Lucas 6

PIŊKOP GEN (YUT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sabat bɨsap kɨndakon Yesu wit pi binap kɨnda naŋ kɨgɨt. Kɨŋakwan paŋdetni da wit bamɨ dɨ jɨmɨk kɨsit da mɨsɨŋɨkba gɨpmɨ maŋakwa bamɨ si nawit.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Aŋakwa Parisi amɨn dɨ da pɨndagek yawit, “Ji Sabat bɨsap dakon gen teban yapmaŋek nido yaŋ aŋ?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Yaŋba Yesu da kobogɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Ji Dewit gat amɨn kabɨni gat da jap do awit bɨsapmon yo awit uŋun dɨ manjɨŋ nandaŋ bo dɨma?
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Dewit uŋun Piŋkop da yutnon wɨgɨ bret Piŋkop do parekbi uŋun tɨmɨkgɨt. Bret uŋun mukwa sogok amɨn dagɨn tagɨ noknogɨ. Mani Dewit da naŋek amɨn kabɨni kɨsi do yomgut.”
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Yesu da sigɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn Dakon Monji uŋun Sabat bɨsap dakon Amɨn Tagɨ.”
5 Então Jesus lhes disse:
6 Sabat bɨsap kɨndakon Yesu Juda amɨn da muwut muwut yutnon wɨgek yoyɨŋdet agɨt. Uŋudon amɨn kɨsirɨ amɨnsi tetni gɨreŋɨkbi kɨnda egɨpgut.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Parisi amɨn gat ae gen teban yoyɨŋdet amɨn gat da Yesu Sabat bɨsapmon amɨn paŋmɨlɨp aban kaŋek gen yaŋ ɨmneŋ yaŋ do kaŋ egɨpgwit.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Mani Yesu da nandak nandakni pɨndak nandaŋyo aŋek amɨn kɨsirɨ gɨreŋɨkbi yaŋ iyɨgɨt, “Gak pɨdaŋ amɨn da ɨŋamon at.” Iyɨŋban amɨn uŋun pɨdaŋ akgɨt.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Pɨdaŋ agakwan Yesu da yoyɨgɨt, “Ji niaŋ nandaŋ? Sabat bɨsap dakon gen teban uŋun aŋpak tagɨ bo yokwi aneŋ do yosok? Amɨn kutnok do yosok, bo ae amɨn si paŋupbal ano kɨmotni do yosok?”
9 Então Jesus disse a eles:
10 Yesu da amɨn morap kɨsi pɨndak aŋaŋ kɨ mudaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Kɨsitgo aŋnɨŋnɨŋ a.” Iyɨŋban yaŋ gɨn aŋakwan kɨsirɨ kɨlek tagɨt.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Mani Parisi amɨn gat ae gen teban yoyɨŋdet amɨn gat da japmɨsi nandaŋ ɨmɨŋek iyɨ gɨn yaŋ nandat aŋek Yesu niaŋsi aŋ ɨmno yaŋ yawit.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Uŋun bɨsapmon Yesu kalbi bɨsit pi ak do kabap kɨndakon wɨgɨ Piŋkop bɨsit iyɨgɨt. Bɨsit pi aŋ egakwan wɨsa dagaŋban
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 paŋdetni yaŋ yoban apba 12 kabɨ manjɨgɨt. Manjɨŋek yabekbi man yomgut.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Kɨnda uŋun mani Saimon (uŋun Yesu da Pita yaŋ iyɨgɨt).
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matyu,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 ae Jems dakon monji Judas,
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Yesu uŋun amɨn kabɨ tɨmɨkban ɨleŋon da mɨktɨm kuldukgɨbaŋ kɨndakon pukwa paŋdetni morapmɨ gat kɨsi akgwit. Aŋakwa Judia mɨktɨm dakon amɨn morapmɨ gat, ae Jerusalem kokup papmon amɨn gat, ae tap amɨn Tair ae Saidon kokup da kapmatjok egɨpgwit amɨn uŋun gat kɨsi egɨpgwit.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Uŋun geni nandakdo, ae sotni paŋmɨlɨp asak do nandaŋek apgwit. Koŋ da paŋupbal abi amɨn uŋun Yesu da paŋmɨlɨp agɨt.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Sot amɨn paŋmɨlɨp agak dakon tapmɨm Yesukon da apgut, do amɨn morap kɨsitni kwenikon ɨgayɨk do awit. Yaŋ aŋek kɨlek tawit.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Yesu da paŋdetni pɨndagek yagɨt,
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Abɨsok jap do aŋ amɨn ji kɨsɨk kɨsɨk ekwaŋ. Don jap naŋ tugokdaŋ.
21 — Bem-aventurados são vocês
22 Amɨn da dandaba ji Amɨn Dakon Monji yolyol amɨn yaŋ dandaŋek nandaba yokwi tok aŋdamdaŋ. Ji uŋun gat gadaŋek dɨma egɨpni do dayɨŋek yaŋba yokwi tok aŋ damɨŋek man yokwisi damdaŋ. Yo morap uŋun altaŋ damdaŋ, mani ji kɨsɨk kɨsɨk ani.
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Uŋun bɨsapmon ji butji tagɨsi taŋakwan kɨsɨk kɨsɨk aŋek wɨgɨ mok ani.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 “Mani yoni morapmɨ amɨn, awa! Ji yo tagɨsi wagɨl tɨmɨkgaŋ. Don butji paŋteban ak do yo dɨ dɨma tɨmɨtdaŋ.
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 “Abɨsok jap naŋek butji paptoŋ amɨn, awa! Don jap do akdaŋ.
25 — Ai de vocês
26 “Amɨn da man madep damaŋ amɨn, awa! Kalɨp babɨkji da kombɨ amɨn toptopmɨ do yaŋ gɨn aŋ yomgwit.”
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Geno nandaŋ amɨn yaŋ dayɨsat, ji uwalji do but dasi galak taŋ yomni. Ae nandaba yokwi tok aŋ damaŋ amɨn do aŋpak tagɨ aŋyomni.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Ae jobɨt tɨmɨtni do dayaŋ amɨn, uŋun Piŋkop da paŋpulugosak do bɨsit iyɨni. Ae yokwi aŋ damaŋ amɨn do bɨsit ani.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Amɨn kɨnda da mogɨm kulbak gɨkban kaŋ, terɨ kɨnda kɨsi aŋtobɨl ɨbi. Ae amɨn kɨnda da mɨrɨm ɨmalgo gwayeŋban kaŋ, yum kaŋaki paba pɨgɨkgo kɨsi abɨdosak.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Ae amɨn morap da yo kabɨgo yobi do gayɨŋba kaŋ yobi. Ae amɨn kɨnda da yogo kɨnda abɨdaŋ aŋkɨsak kaŋ, aŋtobɨl gamjak do tebai dɨma iyɨki.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Amɨn da aŋpak niaŋsi aŋdamni do nandaŋ, uŋun aŋpak amɨn do aŋyomni.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 “Amɨn butdasi galak taŋ damaŋ baŋgɨn butdasi galak taŋ yomni kaŋ, ji amɨn tagɨ dɨma. Yokwi pakpak amɨn uŋun kɨsi amɨn butdasi galak taŋ yomaŋ baŋ butdasi galak taŋ yomaŋ.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Ae aŋpak tagɨ aŋdamaŋ amɨn baŋgɨn aŋpak tagɨ aŋyomni kaŋ, ji amɨn tagɨ dɨma. Yokwi pakpak da aŋpak uŋun kɨsi aŋ.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Ae uŋun amɨn goman tagɨ sopjak yaŋ nandaŋ teban taŋek amɨn kɨnda do yo ɨmni kaŋ, ji amɨn tagɨ dɨma. Yokwi pakpak amɨn notni da goman uŋun kɨsisi sopdaŋ yaŋ nandaŋek notni do yo yomaŋ.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Mani ji uwalji do but dasi galak taŋ yomɨŋek aŋpak tagɨsi aŋ yomni. Aŋek amɨn do yo yomɨŋek sopni do dɨma yoyɨni. Piŋkop da yokwi pakpak ya yaŋ dɨma iyaŋ amɨn uŋun do yo tagɨ yumsi yomɨsak, do ji aŋpak tagɨsi ani kaŋ, Piŋkop Wɨkwisi da kobogɨ do yo tagɨsi damɨŋakwan monjinisi egɨpdaŋ.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Datgo da amɨn do bupmɨ nandɨsak, do jiyo yaŋ gɨn amɨn do bupmɨ nandani.”
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Ji amɨn dakon aŋpak dɨma kokwinɨtni kaŋ, Piŋkop da jiyo kɨsi dɨma kokwinɨtjak. Ji amɨn yokwi aba uŋun do kobogɨ tɨmɨtni do dɨma yoyɨni kaŋ, Piŋkop da jiyo kɨsi yokwisi do tebai dɨma dayɨkdɨsak. Ji amɨn dakon dɨwarɨni yopmaŋ yomni kaŋ, Piŋkop da ji dakon dɨwarɨsi yaŋ gɨn yopmaŋ damdɨsak.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Ji amɨn do yo yomni kaŋ, Piŋkop da ji do yo damdɨsak. Uŋun da yo morapmɨsi damɨŋakwan tugok tugogɨsi egɨpdaŋ. Tɨlak niaŋsi yomni uŋun da tɨlak yaŋ gɨn tɨmɨtdaŋ.”
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Yesu da tɨlak gen kɨnda yaŋ yoyɨgɨt, “Dabɨlɨ mɨni kɨnda dabɨlni mɨni notni kɨnda kosit tagɨ yolɨsak? Kaŋ kɨsi bamot gapmagwan mokdamal.
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Papia yut mɨŋat monjɨyo yoyɨŋdetni dɨma yapmaŋgaŋ. Mani papia yut tagɨsi wɨgɨ mudaŋek don yoyɨŋdetni yombem aŋ.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Gaga da dabɨlon kɨndap kwɨk tosok uŋun do dɨma nandaŋek notgo da dabɨlon jɨmjɨm nido kosol?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Gaga da dabɨlon kɨndap kwɨk tosok uŋun dɨma kaŋek niaŋon da notgo ‘Dabɨlgokon jɨmjɨm tosok uŋun paŋ gamdɨsat’ yaŋ iyɨki? Gak jamba but amɨn. Mibɨltok gaga da dabɨlon kɨndap kwɨk tosok uŋun abɨ kɨŋakwan notgo da dabɨlon jɨmjɨmjok tosok uŋun kaŋbɨ pɨsaŋakwan tagɨ paki.”
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Yesu da saŋbeŋek yagɨt, “Kɨndap tagɨ da bamɨ yokwi arɨpmɨ dɨma potni. Ae kɨndap yokwi da bamɨ tagɨ arɨpmɨ dɨma potni.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Amɨn da kɨndap sop bamɨ baŋ pɨndagek kɨndap yokwi bo tagɨ yaŋ pɨndak nandaŋyo aŋ. Amɨn da pik kɨndap dakon bamɨ pak do nap kelɨ toŋon kɨŋ dɨma dekgaŋ. Ae wain sop kɨndap yokwi kelɨ toŋon kɨŋ dɨma paŋ.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Amɨn kɨlegɨ uŋun nandak nandakni kɨlegɨ morapmɨ butnikon toŋ, do aŋpak kɨlegɨsi asak. Aŋakwan amɨn yokwi uŋun nandak nandak yokwi butnikon toŋ, do aŋpak yokwi asak. Nandak nandak niaŋ amɨn butgwan toŋ, uŋun gen kagakon da yoŋ.”
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Ji nido nak Amɨn Tagɨ yaŋ nayɨŋek geno dɨma guramɨkgaŋ?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Nagon obɨŋek geno nandaŋek guramɨkgaŋ amɨn uŋun dakon tɨlak kɨnda dolɨkeŋ.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Amɨn kɨnda yutni ak do aŋek gapma wayɨkban mibɨlɨsigwan pɨgakwan mɨktɨmgwan tɨp madep da kwenon gwak magɨt. Aŋek don yut uŋun da kwenon agɨt. Aban pakbi madepsi ɨgek yutni tɨdaŋ tuwɨl do agɨt mani yutni tebaisi agɨt, do tebaisi akgɨt.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Mani amɨn kɨnda nak dakon gen nandaŋek dɨma guramɨkdak amɨn uŋun amɨn kɨnda yombem. Uŋun yutni teban tokni mɨni ɨsal mɨktɨm kwenon gɨn agɨt. Don pakbi ɨgek yut uŋun tɨdaŋban uŋudon gɨn tuwɨl kɨ madepsi tasɨk tagɨt.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.