Lucas 5

PIŊKOP GEN (YUT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bɨsap kɨndakon Yesu Genesaret Pakbi Ɨdap ɨleŋɨkon agek Piŋkop dakon gen yaŋakwan amɨn morapmɨ da abɨŋ uŋun da kapmatsisok aŋgwasɨŋek nandawit.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Yesu bot bamorɨ ɨleŋɨkon taŋbal pɨndakgɨt. Uŋun tap kɨlap sɨmɨl sɨmɨl amɨn da yopba taŋakwal tap kɨlap sɨmɨl sɨmɨl yɨkni pakbikon sugawit.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Yesu uŋun bot kɨndakon mɨlkaŋ wɨgɨgɨt. Bot uŋun Saimon dakon. Uŋun boron wɨgek Saimon yaŋ iyɨgɨt, “Bot ɨmɨŋdɨlbɨ tɨmɨsok dɨ pakbikon kwan.” Yaŋ iyɨŋek Yesu boron yɨgek amɨn yoyɨŋ dekgɨt.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Yoyɨŋ dek mudaŋek Saimon yaŋ iyɨgɨt, “Tɨmɨsok dɨ gat kɨŋek pakbi ɨlarɨkon kɨŋek tap kɨlap sɨmɨl do yɨk yopba pɨgɨni.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Yaŋban Saimon da iyɨgɨt, “Amɨn tagɨ, nin kalbi tap kɨlap sɨmɨl do pi madep aŋek tap kɨlap kɨnda dɨma ɨlɨgapdo wɨsa dagak. Mani gak dakon gen guramɨgek yɨk yum yopno pɨgɨni.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Yoyɨgɨt uŋudeŋ aŋakwa tap kɨlap morapmɨsi yɨgon pɨgɨ tugaŋek yɨk dagok do awit.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Aŋakwa notni bot kɨndakon agɨpgwit amɨn da abɨŋ paŋpulugoni do kɨsit da tɨlak aŋ yomgwit. Tɨlak aŋ yoba apba tap kɨlap bot bamot kɨsikon yopba tugaŋ jɨk taŋek pakbi kagagwan pɨgɨk do agɨmal.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 — ausente —
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 — ausente —
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Yaŋ yaŋban bot bamotni ɨlɨkba ɨleŋɨkon wɨgakwal yo morapni kɨsi yopmaŋek Yesu yolgwit.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Bɨsap kɨndakon Yesu kokup pap kɨndakon egakwan amɨn wuda tebani toŋ kɨnda egɨpgut. Uŋun da Yesu kaŋek ŋwakbeŋ aŋ ɨmɨŋek mɨktɨmon gawagek Yesu bɨsit tebai iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, Piŋkop da dabɨlon kɨlek tokeŋ do nandɨsal kaŋ, tagɨ aŋmɨlɨp abɨ kɨlek tokeŋ.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Yaŋban Yesu da kɨsitni amɨn uŋun kwenikon wɨtjɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Kɨlek toki do nandɨsat, do pasɨl gamni!” Yaŋ yaŋban uŋudon gɨn wuda tebani pasɨl ɨmɨŋakwa kɨlek tagɨt.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Aban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Gak amɨn dɨmasi yoyɨŋek kɨŋ mukwa sogok amɨnon gɨptɨmgo yolɨki. Aŋek Moses da yagɨt uŋun da tɨlagon paret aŋaki amɨn da asi kɨlek tal yaŋ gandani.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Mani Yesu da yo agɨt dakon geni sigɨn kɨŋ ɨreŋ tagɨt. Aŋakwan amɨn morapmɨ da geni nandak do opgwit. Ae sotni paŋmɨlɨp aŋyomjak do opgwit.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Mani Yesu bɨsap morapmɨ mɨktɨm amɨn dɨma ekwaŋ tɨmon paŋkɨ egek bɨsit pi agɨt.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Bɨsap kɨndakon Yesu amɨn yoyɨŋ degakwan Parisi amɨn ae gen teban yoyɨŋdet amɨnyo kɨsi paŋobɨŋ yɨkgwit. Uŋun amɨn Jerusalem, ae Galili dakon kokup morap toŋ, ae Judia mɨktɨmon da opgwit. Yesu Amɨn Tagɨ dakon tapmɨm taŋ ɨmgut, do sot amɨn paŋmɨlɨp agɨt.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Aŋakwan amɨn kabi kɨnda da amɨn kɨsirɨ kandapmɨyo kɨmakbi kɨnda wamaŋ aŋaŋ opgwit. Uŋun wayɨgon yɨpba pagakwan aŋaŋ Yesu da akgɨron awɨgɨk do awit.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Mani amɨn morapmɨ, do yutnon awɨgɨk do aŋtɨdok awit. Do yut kwenon wɨgɨ yut tuwɨlek amɨn uŋun wayɨgon pagakwan napmon da abɨdaŋakwa amɨn morap da binapmon pɨgek Yesu da buronsi pɨgɨgɨt.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Yesu da nandaŋ gadatni pɨndagek yagɨt, “Not, dɨwarɨgo yopmaŋ gamɨsat.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Yaŋban Parisi amɨn gat ae gen teban yoyɨŋdet amɨn gat da iyɨ yaŋ nandawit, “On namɨn amɨn kɨnda da Piŋkop kulabɨŋek gen uŋun yosok? Dɨwarɨ yopyop uŋun amɨn kɨnda da arɨpmɨ dɨmasi agagɨ. Uŋun Piŋkop kaloŋ dagɨn asak.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Yesu da nandak nandakni uŋun pɨndak nandaŋyo aŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Ji nido butjikon da nandak nandak uŋun nandaŋ namaŋ?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Dɨwarɨ yopyop ae amɨn kɨsit kandapmɨyo kɨmakbi paŋmɨlɨp agak uŋun kɨsi amɨn da arɨpmɨ dɨma agagɨ.
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Mani Amɨn Dakon Monji on mɨktɨmon dɨwarɨ wɨrɨrɨt dakon pi asak do yaŋ mudaŋ ɨbi yaŋ nandaba pɨsosak do on amɨn aŋmɨlɨp abeŋ.” Yesu yaŋ yaŋek kɨsirɨ kandapmɨyo kɨmakbi amɨn kaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Nak gayɨsat, gak pɨdaŋ yalɨŋ potgo tɨmɨgek yutgokon kɨ.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Yaŋban uŋudon gɨn amɨn uŋun pɨdaŋek yalɨŋ potni tɨmɨgek Piŋkop aŋkɨsiŋek yutnikon kɨgɨt.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Aŋakwan mɨŋat amɨn morapyo uŋun kaŋ wurɨpdagek Piŋkop aŋkɨsiŋek yawit, “Abɨsok yo ŋwakŋwarɨsi altaŋban komaŋ.”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Uŋun da kwenon Yesu yomakon pɨgek kɨŋ kaŋban takis tɨmɨt tɨmɨt yut kabeŋon takis tɨmɨt tɨmɨt amɨn kɨnda yɨkban kagɨt. Uŋun mani Liwai. Yesu da Liwai yaŋ iyɨgɨt, “Abɨŋ nak nol.”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Yaŋ iyɨŋban Liwai pɨdaŋ yo morapni kɨsi yopmaŋek Yesu yolgɨt.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Aŋek Liwai da yutnikon Yesu do jap madepsi paŋkosit agɨt. Yaŋ aban takis tɨmɨt tɨmɨt amɨn morapmɨ gat ae amɨn dɨwarɨ gat kɨsi yɨgek jap nawit.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Aŋakwa Parisi amɨn gat ae gen teban yoyɨŋdet amɨn Parisi da kabɨkon nani uŋun da Yesu dakon paŋdetni do yaŋba yokwi tok aŋek yaŋ yoyɨwit, “Ji jap pakbiyo takis tɨmɨt tɨmɨt amɨn ae yokwi pakpak amɨn gat nido aŋ?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn sotni mɨni uŋun wuda wamagon dɨma kwaŋ. Amɨn sotni toŋ uŋun dagɨn wuda wamagon kwaŋ.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Nak amɨn kɨlegɨ yaŋ ɨlɨt do dɨma pɨgɨm. Yokwi pakpak yaŋ ɨlɨkgo but tobɨl ani do pɨgɨm.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Parisi amɨn da Yesu yaŋ iyɨwit, “Jon dakon paŋdetni bɨsap morapmɨ Piŋkop do nandaŋek jap kelek egek bɨsit pi aŋ. Ae Parisi amɨn nin dakon paŋdetnin kɨsi yaŋ gɨn aŋ. Mani gak dakon paŋdetgoni jap pakbiyo aŋek ekwaŋ.”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Yaŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Monjɨ kɨnda mɨŋat pasak bɨsapmon uŋun jap noknok bɨsap madep kɨnda, ae monjɨ notni gat ekwaŋ, do jap kelek tagɨ dɨma egɨpni.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Mani don monjɨ uŋun abɨdaŋ aŋaŋ kɨŋakwa notni uŋun bɨsapmon jap kelek ekwaŋ.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Yesu da tɨlak gen kɨnda gat yoyɨŋek yagɨt, “Amɨn kɨnda da ɨmal kalugɨ kɨnda pudaŋ ɨmal garaŋɨ dagaŋ kwi kɨndakon bupjak kaŋ uŋun tagɨ dɨma. Yaŋ asak kaŋ, ɨmal kalugɨ aŋupbal asak. Ae ɨmal kalugɨ uŋun kalɨpmɨ gat arɨp dɨma.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Ae amɨn kɨnda da wain kalugɨ tɨbɨrɨ meme gɨp baŋ wasaŋbi kalɨpmɨ kɨndakon kolesak kaŋ uŋun tagɨ dɨma. Yaŋ asak kaŋ, wain da pukwa paptaŋ meme gɨp kɨrɨŋɨgakwa wain maŋ mudokdaŋ. Ae meme gɨpyo kɨsi yokwi tokdɨsak.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Do wain kalugɨ meme gɨp kalugɨkon kolaŋ.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Ae wain kalɨpmɨ nosok amɨn wain kalugɨ nok do kuragɨ nandaŋek yaŋ yosok, ‘Wain kalɨpmɨ uŋun tagɨsi.’ ”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.