Lucas 5

PIŊKOP GEN (YUT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bɨsap kɨndakon Yesu Genesaret Pakbi Ɨdap ɨleŋɨkon agek Piŋkop dakon gen yaŋakwan amɨn morapmɨ da abɨŋ uŋun da kapmatsisok aŋgwasɨŋek nandawit.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Yesu bot bamorɨ ɨleŋɨkon taŋbal pɨndakgɨt. Uŋun tap kɨlap sɨmɨl sɨmɨl amɨn da yopba taŋakwal tap kɨlap sɨmɨl sɨmɨl yɨkni pakbikon sugawit.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Yesu uŋun bot kɨndakon mɨlkaŋ wɨgɨgɨt. Bot uŋun Saimon dakon. Uŋun boron wɨgek Saimon yaŋ iyɨgɨt, “Bot ɨmɨŋdɨlbɨ tɨmɨsok dɨ pakbikon kwan.” Yaŋ iyɨŋek Yesu boron yɨgek amɨn yoyɨŋ dekgɨt.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Yoyɨŋ dek mudaŋek Saimon yaŋ iyɨgɨt, “Tɨmɨsok dɨ gat kɨŋek pakbi ɨlarɨkon kɨŋek tap kɨlap sɨmɨl do yɨk yopba pɨgɨni.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Yaŋban Saimon da iyɨgɨt, “Amɨn tagɨ, nin kalbi tap kɨlap sɨmɨl do pi madep aŋek tap kɨlap kɨnda dɨma ɨlɨgapdo wɨsa dagak. Mani gak dakon gen guramɨgek yɨk yum yopno pɨgɨni.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Yoyɨgɨt uŋudeŋ aŋakwa tap kɨlap morapmɨsi yɨgon pɨgɨ tugaŋek yɨk dagok do awit.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Aŋakwa notni bot kɨndakon agɨpgwit amɨn da abɨŋ paŋpulugoni do kɨsit da tɨlak aŋ yomgwit. Tɨlak aŋ yoba apba tap kɨlap bot bamot kɨsikon yopba tugaŋ jɨk taŋek pakbi kagagwan pɨgɨk do agɨmal.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 — ausente —
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 — ausente —
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 — ausente —
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Yaŋ yaŋban bot bamotni ɨlɨkba ɨleŋɨkon wɨgakwal yo morapni kɨsi yopmaŋek Yesu yolgwit.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Bɨsap kɨndakon Yesu kokup pap kɨndakon egakwan amɨn wuda tebani toŋ kɨnda egɨpgut. Uŋun da Yesu kaŋek ŋwakbeŋ aŋ ɨmɨŋek mɨktɨmon gawagek Yesu bɨsit tebai iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, Piŋkop da dabɨlon kɨlek tokeŋ do nandɨsal kaŋ, tagɨ aŋmɨlɨp abɨ kɨlek tokeŋ.”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Yaŋban Yesu da kɨsitni amɨn uŋun kwenikon wɨtjɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Kɨlek toki do nandɨsat, do pasɨl gamni!” Yaŋ yaŋban uŋudon gɨn wuda tebani pasɨl ɨmɨŋakwa kɨlek tagɨt.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Aban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Gak amɨn dɨmasi yoyɨŋek kɨŋ mukwa sogok amɨnon gɨptɨmgo yolɨki. Aŋek Moses da yagɨt uŋun da tɨlagon paret aŋaki amɨn da asi kɨlek tal yaŋ gandani.”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Mani Yesu da yo agɨt dakon geni sigɨn kɨŋ ɨreŋ tagɨt. Aŋakwan amɨn morapmɨ da geni nandak do opgwit. Ae sotni paŋmɨlɨp aŋyomjak do opgwit.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Mani Yesu bɨsap morapmɨ mɨktɨm amɨn dɨma ekwaŋ tɨmon paŋkɨ egek bɨsit pi agɨt.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Bɨsap kɨndakon Yesu amɨn yoyɨŋ degakwan Parisi amɨn ae gen teban yoyɨŋdet amɨnyo kɨsi paŋobɨŋ yɨkgwit. Uŋun amɨn Jerusalem, ae Galili dakon kokup morap toŋ, ae Judia mɨktɨmon da opgwit. Yesu Amɨn Tagɨ dakon tapmɨm taŋ ɨmgut, do sot amɨn paŋmɨlɨp agɨt.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Aŋakwan amɨn kabi kɨnda da amɨn kɨsirɨ kandapmɨyo kɨmakbi kɨnda wamaŋ aŋaŋ opgwit. Uŋun wayɨgon yɨpba pagakwan aŋaŋ Yesu da akgɨron awɨgɨk do awit.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Mani amɨn morapmɨ, do yutnon awɨgɨk do aŋtɨdok awit. Do yut kwenon wɨgɨ yut tuwɨlek amɨn uŋun wayɨgon pagakwan napmon da abɨdaŋakwa amɨn morap da binapmon pɨgek Yesu da buronsi pɨgɨgɨt.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Yesu da nandaŋ gadatni pɨndagek yagɨt, “Not, dɨwarɨgo yopmaŋ gamɨsat.”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Yaŋban Parisi amɨn gat ae gen teban yoyɨŋdet amɨn gat da iyɨ yaŋ nandawit, “On namɨn amɨn kɨnda da Piŋkop kulabɨŋek gen uŋun yosok? Dɨwarɨ yopyop uŋun amɨn kɨnda da arɨpmɨ dɨmasi agagɨ. Uŋun Piŋkop kaloŋ dagɨn asak.”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Yesu da nandak nandakni uŋun pɨndak nandaŋyo aŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Ji nido butjikon da nandak nandak uŋun nandaŋ namaŋ?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Dɨwarɨ yopyop ae amɨn kɨsit kandapmɨyo kɨmakbi paŋmɨlɨp agak uŋun kɨsi amɨn da arɨpmɨ dɨma agagɨ.
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Mani Amɨn Dakon Monji on mɨktɨmon dɨwarɨ wɨrɨrɨt dakon pi asak do yaŋ mudaŋ ɨbi yaŋ nandaba pɨsosak do on amɨn aŋmɨlɨp abeŋ.” Yesu yaŋ yaŋek kɨsirɨ kandapmɨyo kɨmakbi amɨn kaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Nak gayɨsat, gak pɨdaŋ yalɨŋ potgo tɨmɨgek yutgokon kɨ.”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Yaŋban uŋudon gɨn amɨn uŋun pɨdaŋek yalɨŋ potni tɨmɨgek Piŋkop aŋkɨsiŋek yutnikon kɨgɨt.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Aŋakwan mɨŋat amɨn morapyo uŋun kaŋ wurɨpdagek Piŋkop aŋkɨsiŋek yawit, “Abɨsok yo ŋwakŋwarɨsi altaŋban komaŋ.”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Uŋun da kwenon Yesu yomakon pɨgek kɨŋ kaŋban takis tɨmɨt tɨmɨt yut kabeŋon takis tɨmɨt tɨmɨt amɨn kɨnda yɨkban kagɨt. Uŋun mani Liwai. Yesu da Liwai yaŋ iyɨgɨt, “Abɨŋ nak nol.”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Yaŋ iyɨŋban Liwai pɨdaŋ yo morapni kɨsi yopmaŋek Yesu yolgɨt.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Aŋek Liwai da yutnikon Yesu do jap madepsi paŋkosit agɨt. Yaŋ aban takis tɨmɨt tɨmɨt amɨn morapmɨ gat ae amɨn dɨwarɨ gat kɨsi yɨgek jap nawit.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Aŋakwa Parisi amɨn gat ae gen teban yoyɨŋdet amɨn Parisi da kabɨkon nani uŋun da Yesu dakon paŋdetni do yaŋba yokwi tok aŋek yaŋ yoyɨwit, “Ji jap pakbiyo takis tɨmɨt tɨmɨt amɨn ae yokwi pakpak amɨn gat nido aŋ?”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn sotni mɨni uŋun wuda wamagon dɨma kwaŋ. Amɨn sotni toŋ uŋun dagɨn wuda wamagon kwaŋ.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Nak amɨn kɨlegɨ yaŋ ɨlɨt do dɨma pɨgɨm. Yokwi pakpak yaŋ ɨlɨkgo but tobɨl ani do pɨgɨm.”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Parisi amɨn da Yesu yaŋ iyɨwit, “Jon dakon paŋdetni bɨsap morapmɨ Piŋkop do nandaŋek jap kelek egek bɨsit pi aŋ. Ae Parisi amɨn nin dakon paŋdetnin kɨsi yaŋ gɨn aŋ. Mani gak dakon paŋdetgoni jap pakbiyo aŋek ekwaŋ.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Yaŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Monjɨ kɨnda mɨŋat pasak bɨsapmon uŋun jap noknok bɨsap madep kɨnda, ae monjɨ notni gat ekwaŋ, do jap kelek tagɨ dɨma egɨpni.
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Mani don monjɨ uŋun abɨdaŋ aŋaŋ kɨŋakwa notni uŋun bɨsapmon jap kelek ekwaŋ.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Yesu da tɨlak gen kɨnda gat yoyɨŋek yagɨt, “Amɨn kɨnda da ɨmal kalugɨ kɨnda pudaŋ ɨmal garaŋɨ dagaŋ kwi kɨndakon bupjak kaŋ uŋun tagɨ dɨma. Yaŋ asak kaŋ, ɨmal kalugɨ aŋupbal asak. Ae ɨmal kalugɨ uŋun kalɨpmɨ gat arɨp dɨma.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Ae amɨn kɨnda da wain kalugɨ tɨbɨrɨ meme gɨp baŋ wasaŋbi kalɨpmɨ kɨndakon kolesak kaŋ uŋun tagɨ dɨma. Yaŋ asak kaŋ, wain da pukwa paptaŋ meme gɨp kɨrɨŋɨgakwa wain maŋ mudokdaŋ. Ae meme gɨpyo kɨsi yokwi tokdɨsak.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Do wain kalugɨ meme gɨp kalugɨkon kolaŋ.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Ae wain kalɨpmɨ nosok amɨn wain kalugɨ nok do kuragɨ nandaŋek yaŋ yosok, ‘Wain kalɨpmɨ uŋun tagɨsi.’ ”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.