Lucas 5
PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH
1 Bɨsap kɨndakon Yesu Genesaret Pakbi Ɨdap ɨleŋɨkon agek Piŋkop dakon gen yaŋakwan amɨn morapmɨ da abɨŋ uŋun da kapmatsisok aŋgwasɨŋek nandawit.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Yesu bot bamorɨ ɨleŋɨkon taŋbal pɨndakgɨt. Uŋun tap kɨlap sɨmɨl sɨmɨl amɨn da yopba taŋakwal tap kɨlap sɨmɨl sɨmɨl yɨkni pakbikon sugawit.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Yesu uŋun bot kɨndakon mɨlkaŋ wɨgɨgɨt. Bot uŋun Saimon dakon. Uŋun boron wɨgek Saimon yaŋ iyɨgɨt, “Bot ɨmɨŋdɨlbɨ tɨmɨsok dɨ pakbikon kwan.” Yaŋ iyɨŋek Yesu boron yɨgek amɨn yoyɨŋ dekgɨt.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Yoyɨŋ dek mudaŋek Saimon yaŋ iyɨgɨt, “Tɨmɨsok dɨ gat kɨŋek pakbi ɨlarɨkon kɨŋek tap kɨlap sɨmɨl do yɨk yopba pɨgɨni.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Yaŋban Saimon da iyɨgɨt, “Amɨn tagɨ, nin kalbi tap kɨlap sɨmɨl do pi madep aŋek tap kɨlap kɨnda dɨma ɨlɨgapdo wɨsa dagak. Mani gak dakon gen guramɨgek yɨk yum yopno pɨgɨni.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Yoyɨgɨt uŋudeŋ aŋakwa tap kɨlap morapmɨsi yɨgon pɨgɨ tugaŋek yɨk dagok do awit.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Aŋakwa notni bot kɨndakon agɨpgwit amɨn da abɨŋ paŋpulugoni do kɨsit da tɨlak aŋ yomgwit. Tɨlak aŋ yoba apba tap kɨlap bot bamot kɨsikon yopba tugaŋ jɨk taŋek pakbi kagagwan pɨgɨk do agɨmal.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 — ausente —
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 — ausente —
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 — ausente —
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Yaŋ yaŋban bot bamotni ɨlɨkba ɨleŋɨkon wɨgakwal yo morapni kɨsi yopmaŋek Yesu yolgwit.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Bɨsap kɨndakon Yesu kokup pap kɨndakon egakwan amɨn wuda tebani toŋ kɨnda egɨpgut. Uŋun da Yesu kaŋek ŋwakbeŋ aŋ ɨmɨŋek mɨktɨmon gawagek Yesu bɨsit tebai iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, Piŋkop da dabɨlon kɨlek tokeŋ do nandɨsal kaŋ, tagɨ aŋmɨlɨp abɨ kɨlek tokeŋ.”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Yaŋban Yesu da kɨsitni amɨn uŋun kwenikon wɨtjɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Kɨlek toki do nandɨsat, do pasɨl gamni!” Yaŋ yaŋban uŋudon gɨn wuda tebani pasɨl ɨmɨŋakwa kɨlek tagɨt.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Aban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Gak amɨn dɨmasi yoyɨŋek kɨŋ mukwa sogok amɨnon gɨptɨmgo yolɨki. Aŋek Moses da yagɨt uŋun da tɨlagon paret aŋaki amɨn da asi kɨlek tal yaŋ gandani.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Mani Yesu da yo agɨt dakon geni sigɨn kɨŋ ɨreŋ tagɨt. Aŋakwan amɨn morapmɨ da geni nandak do opgwit. Ae sotni paŋmɨlɨp aŋyomjak do opgwit.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Mani Yesu bɨsap morapmɨ mɨktɨm amɨn dɨma ekwaŋ tɨmon paŋkɨ egek bɨsit pi agɨt.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Bɨsap kɨndakon Yesu amɨn yoyɨŋ degakwan Parisi amɨn ae gen teban yoyɨŋdet amɨnyo kɨsi paŋobɨŋ yɨkgwit. Uŋun amɨn Jerusalem, ae Galili dakon kokup morap toŋ, ae Judia mɨktɨmon da opgwit. Yesu Amɨn Tagɨ dakon tapmɨm taŋ ɨmgut, do sot amɨn paŋmɨlɨp agɨt.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Aŋakwan amɨn kabi kɨnda da amɨn kɨsirɨ kandapmɨyo kɨmakbi kɨnda wamaŋ aŋaŋ opgwit. Uŋun wayɨgon yɨpba pagakwan aŋaŋ Yesu da akgɨron awɨgɨk do awit.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Mani amɨn morapmɨ, do yutnon awɨgɨk do aŋtɨdok awit. Do yut kwenon wɨgɨ yut tuwɨlek amɨn uŋun wayɨgon pagakwan napmon da abɨdaŋakwa amɨn morap da binapmon pɨgek Yesu da buronsi pɨgɨgɨt.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Yesu da nandaŋ gadatni pɨndagek yagɨt, “Not, dɨwarɨgo yopmaŋ gamɨsat.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Yaŋban Parisi amɨn gat ae gen teban yoyɨŋdet amɨn gat da iyɨ yaŋ nandawit, “On namɨn amɨn kɨnda da Piŋkop kulabɨŋek gen uŋun yosok? Dɨwarɨ yopyop uŋun amɨn kɨnda da arɨpmɨ dɨmasi agagɨ. Uŋun Piŋkop kaloŋ dagɨn asak.”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Yesu da nandak nandakni uŋun pɨndak nandaŋyo aŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Ji nido butjikon da nandak nandak uŋun nandaŋ namaŋ?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Dɨwarɨ yopyop ae amɨn kɨsit kandapmɨyo kɨmakbi paŋmɨlɨp agak uŋun kɨsi amɨn da arɨpmɨ dɨma agagɨ.
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Mani Amɨn Dakon Monji on mɨktɨmon dɨwarɨ wɨrɨrɨt dakon pi asak do yaŋ mudaŋ ɨbi yaŋ nandaba pɨsosak do on amɨn aŋmɨlɨp abeŋ.” Yesu yaŋ yaŋek kɨsirɨ kandapmɨyo kɨmakbi amɨn kaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Nak gayɨsat, gak pɨdaŋ yalɨŋ potgo tɨmɨgek yutgokon kɨ.”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Yaŋban uŋudon gɨn amɨn uŋun pɨdaŋek yalɨŋ potni tɨmɨgek Piŋkop aŋkɨsiŋek yutnikon kɨgɨt.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Aŋakwan mɨŋat amɨn morapyo uŋun kaŋ wurɨpdagek Piŋkop aŋkɨsiŋek yawit, “Abɨsok yo ŋwakŋwarɨsi altaŋban komaŋ.”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Uŋun da kwenon Yesu yomakon pɨgek kɨŋ kaŋban takis tɨmɨt tɨmɨt yut kabeŋon takis tɨmɨt tɨmɨt amɨn kɨnda yɨkban kagɨt. Uŋun mani Liwai. Yesu da Liwai yaŋ iyɨgɨt, “Abɨŋ nak nol.”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Yaŋ iyɨŋban Liwai pɨdaŋ yo morapni kɨsi yopmaŋek Yesu yolgɨt.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Aŋek Liwai da yutnikon Yesu do jap madepsi paŋkosit agɨt. Yaŋ aban takis tɨmɨt tɨmɨt amɨn morapmɨ gat ae amɨn dɨwarɨ gat kɨsi yɨgek jap nawit.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Aŋakwa Parisi amɨn gat ae gen teban yoyɨŋdet amɨn Parisi da kabɨkon nani uŋun da Yesu dakon paŋdetni do yaŋba yokwi tok aŋek yaŋ yoyɨwit, “Ji jap pakbiyo takis tɨmɨt tɨmɨt amɨn ae yokwi pakpak amɨn gat nido aŋ?”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn sotni mɨni uŋun wuda wamagon dɨma kwaŋ. Amɨn sotni toŋ uŋun dagɨn wuda wamagon kwaŋ.
31 Jesus respondeu:
32 Nak amɨn kɨlegɨ yaŋ ɨlɨt do dɨma pɨgɨm. Yokwi pakpak yaŋ ɨlɨkgo but tobɨl ani do pɨgɨm.”
32 Eu não vim para
33 Parisi amɨn da Yesu yaŋ iyɨwit, “Jon dakon paŋdetni bɨsap morapmɨ Piŋkop do nandaŋek jap kelek egek bɨsit pi aŋ. Ae Parisi amɨn nin dakon paŋdetnin kɨsi yaŋ gɨn aŋ. Mani gak dakon paŋdetgoni jap pakbiyo aŋek ekwaŋ.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Yaŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Monjɨ kɨnda mɨŋat pasak bɨsapmon uŋun jap noknok bɨsap madep kɨnda, ae monjɨ notni gat ekwaŋ, do jap kelek tagɨ dɨma egɨpni.
34 Jesus respondeu:
35 Mani don monjɨ uŋun abɨdaŋ aŋaŋ kɨŋakwa notni uŋun bɨsapmon jap kelek ekwaŋ.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Yesu da tɨlak gen kɨnda gat yoyɨŋek yagɨt, “Amɨn kɨnda da ɨmal kalugɨ kɨnda pudaŋ ɨmal garaŋɨ dagaŋ kwi kɨndakon bupjak kaŋ uŋun tagɨ dɨma. Yaŋ asak kaŋ, ɨmal kalugɨ aŋupbal asak. Ae ɨmal kalugɨ uŋun kalɨpmɨ gat arɨp dɨma.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Ae amɨn kɨnda da wain kalugɨ tɨbɨrɨ meme gɨp baŋ wasaŋbi kalɨpmɨ kɨndakon kolesak kaŋ uŋun tagɨ dɨma. Yaŋ asak kaŋ, wain da pukwa paptaŋ meme gɨp kɨrɨŋɨgakwa wain maŋ mudokdaŋ. Ae meme gɨpyo kɨsi yokwi tokdɨsak.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Do wain kalugɨ meme gɨp kalugɨkon kolaŋ.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Ae wain kalɨpmɨ nosok amɨn wain kalugɨ nok do kuragɨ nandaŋek yaŋ yosok, ‘Wain kalɨpmɨ uŋun tagɨsi.’ ”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.