Lucas 5
PIŊKOP GEN (YUT) vs ARA
1 Bɨsap kɨndakon Yesu Genesaret Pakbi Ɨdap ɨleŋɨkon agek Piŋkop dakon gen yaŋakwan amɨn morapmɨ da abɨŋ uŋun da kapmatsisok aŋgwasɨŋek nandawit.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Yesu bot bamorɨ ɨleŋɨkon taŋbal pɨndakgɨt. Uŋun tap kɨlap sɨmɨl sɨmɨl amɨn da yopba taŋakwal tap kɨlap sɨmɨl sɨmɨl yɨkni pakbikon sugawit.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Yesu uŋun bot kɨndakon mɨlkaŋ wɨgɨgɨt. Bot uŋun Saimon dakon. Uŋun boron wɨgek Saimon yaŋ iyɨgɨt, “Bot ɨmɨŋdɨlbɨ tɨmɨsok dɨ pakbikon kwan.” Yaŋ iyɨŋek Yesu boron yɨgek amɨn yoyɨŋ dekgɨt.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Yoyɨŋ dek mudaŋek Saimon yaŋ iyɨgɨt, “Tɨmɨsok dɨ gat kɨŋek pakbi ɨlarɨkon kɨŋek tap kɨlap sɨmɨl do yɨk yopba pɨgɨni.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Yaŋban Saimon da iyɨgɨt, “Amɨn tagɨ, nin kalbi tap kɨlap sɨmɨl do pi madep aŋek tap kɨlap kɨnda dɨma ɨlɨgapdo wɨsa dagak. Mani gak dakon gen guramɨgek yɨk yum yopno pɨgɨni.”
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Yoyɨgɨt uŋudeŋ aŋakwa tap kɨlap morapmɨsi yɨgon pɨgɨ tugaŋek yɨk dagok do awit.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Aŋakwa notni bot kɨndakon agɨpgwit amɨn da abɨŋ paŋpulugoni do kɨsit da tɨlak aŋ yomgwit. Tɨlak aŋ yoba apba tap kɨlap bot bamot kɨsikon yopba tugaŋ jɨk taŋek pakbi kagagwan pɨgɨk do agɨmal.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 — ausente —
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 — ausente —
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 — ausente —
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Yaŋ yaŋban bot bamotni ɨlɨkba ɨleŋɨkon wɨgakwal yo morapni kɨsi yopmaŋek Yesu yolgwit.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Bɨsap kɨndakon Yesu kokup pap kɨndakon egakwan amɨn wuda tebani toŋ kɨnda egɨpgut. Uŋun da Yesu kaŋek ŋwakbeŋ aŋ ɨmɨŋek mɨktɨmon gawagek Yesu bɨsit tebai iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, Piŋkop da dabɨlon kɨlek tokeŋ do nandɨsal kaŋ, tagɨ aŋmɨlɨp abɨ kɨlek tokeŋ.”
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Yaŋban Yesu da kɨsitni amɨn uŋun kwenikon wɨtjɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Kɨlek toki do nandɨsat, do pasɨl gamni!” Yaŋ yaŋban uŋudon gɨn wuda tebani pasɨl ɨmɨŋakwa kɨlek tagɨt.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Aban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Gak amɨn dɨmasi yoyɨŋek kɨŋ mukwa sogok amɨnon gɨptɨmgo yolɨki. Aŋek Moses da yagɨt uŋun da tɨlagon paret aŋaki amɨn da asi kɨlek tal yaŋ gandani.”
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Mani Yesu da yo agɨt dakon geni sigɨn kɨŋ ɨreŋ tagɨt. Aŋakwan amɨn morapmɨ da geni nandak do opgwit. Ae sotni paŋmɨlɨp aŋyomjak do opgwit.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Mani Yesu bɨsap morapmɨ mɨktɨm amɨn dɨma ekwaŋ tɨmon paŋkɨ egek bɨsit pi agɨt.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Bɨsap kɨndakon Yesu amɨn yoyɨŋ degakwan Parisi amɨn ae gen teban yoyɨŋdet amɨnyo kɨsi paŋobɨŋ yɨkgwit. Uŋun amɨn Jerusalem, ae Galili dakon kokup morap toŋ, ae Judia mɨktɨmon da opgwit. Yesu Amɨn Tagɨ dakon tapmɨm taŋ ɨmgut, do sot amɨn paŋmɨlɨp agɨt.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Aŋakwan amɨn kabi kɨnda da amɨn kɨsirɨ kandapmɨyo kɨmakbi kɨnda wamaŋ aŋaŋ opgwit. Uŋun wayɨgon yɨpba pagakwan aŋaŋ Yesu da akgɨron awɨgɨk do awit.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Mani amɨn morapmɨ, do yutnon awɨgɨk do aŋtɨdok awit. Do yut kwenon wɨgɨ yut tuwɨlek amɨn uŋun wayɨgon pagakwan napmon da abɨdaŋakwa amɨn morap da binapmon pɨgek Yesu da buronsi pɨgɨgɨt.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Yesu da nandaŋ gadatni pɨndagek yagɨt, “Not, dɨwarɨgo yopmaŋ gamɨsat.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Yaŋban Parisi amɨn gat ae gen teban yoyɨŋdet amɨn gat da iyɨ yaŋ nandawit, “On namɨn amɨn kɨnda da Piŋkop kulabɨŋek gen uŋun yosok? Dɨwarɨ yopyop uŋun amɨn kɨnda da arɨpmɨ dɨmasi agagɨ. Uŋun Piŋkop kaloŋ dagɨn asak.”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Yesu da nandak nandakni uŋun pɨndak nandaŋyo aŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Ji nido butjikon da nandak nandak uŋun nandaŋ namaŋ?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Dɨwarɨ yopyop ae amɨn kɨsit kandapmɨyo kɨmakbi paŋmɨlɨp agak uŋun kɨsi amɨn da arɨpmɨ dɨma agagɨ.
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Mani Amɨn Dakon Monji on mɨktɨmon dɨwarɨ wɨrɨrɨt dakon pi asak do yaŋ mudaŋ ɨbi yaŋ nandaba pɨsosak do on amɨn aŋmɨlɨp abeŋ.” Yesu yaŋ yaŋek kɨsirɨ kandapmɨyo kɨmakbi amɨn kaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Nak gayɨsat, gak pɨdaŋ yalɨŋ potgo tɨmɨgek yutgokon kɨ.”
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Yaŋban uŋudon gɨn amɨn uŋun pɨdaŋek yalɨŋ potni tɨmɨgek Piŋkop aŋkɨsiŋek yutnikon kɨgɨt.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Aŋakwan mɨŋat amɨn morapyo uŋun kaŋ wurɨpdagek Piŋkop aŋkɨsiŋek yawit, “Abɨsok yo ŋwakŋwarɨsi altaŋban komaŋ.”
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Uŋun da kwenon Yesu yomakon pɨgek kɨŋ kaŋban takis tɨmɨt tɨmɨt yut kabeŋon takis tɨmɨt tɨmɨt amɨn kɨnda yɨkban kagɨt. Uŋun mani Liwai. Yesu da Liwai yaŋ iyɨgɨt, “Abɨŋ nak nol.”
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Yaŋ iyɨŋban Liwai pɨdaŋ yo morapni kɨsi yopmaŋek Yesu yolgɨt.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Aŋek Liwai da yutnikon Yesu do jap madepsi paŋkosit agɨt. Yaŋ aban takis tɨmɨt tɨmɨt amɨn morapmɨ gat ae amɨn dɨwarɨ gat kɨsi yɨgek jap nawit.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Aŋakwa Parisi amɨn gat ae gen teban yoyɨŋdet amɨn Parisi da kabɨkon nani uŋun da Yesu dakon paŋdetni do yaŋba yokwi tok aŋek yaŋ yoyɨwit, “Ji jap pakbiyo takis tɨmɨt tɨmɨt amɨn ae yokwi pakpak amɨn gat nido aŋ?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn sotni mɨni uŋun wuda wamagon dɨma kwaŋ. Amɨn sotni toŋ uŋun dagɨn wuda wamagon kwaŋ.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Nak amɨn kɨlegɨ yaŋ ɨlɨt do dɨma pɨgɨm. Yokwi pakpak yaŋ ɨlɨkgo but tobɨl ani do pɨgɨm.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Parisi amɨn da Yesu yaŋ iyɨwit, “Jon dakon paŋdetni bɨsap morapmɨ Piŋkop do nandaŋek jap kelek egek bɨsit pi aŋ. Ae Parisi amɨn nin dakon paŋdetnin kɨsi yaŋ gɨn aŋ. Mani gak dakon paŋdetgoni jap pakbiyo aŋek ekwaŋ.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Yaŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Monjɨ kɨnda mɨŋat pasak bɨsapmon uŋun jap noknok bɨsap madep kɨnda, ae monjɨ notni gat ekwaŋ, do jap kelek tagɨ dɨma egɨpni.
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Mani don monjɨ uŋun abɨdaŋ aŋaŋ kɨŋakwa notni uŋun bɨsapmon jap kelek ekwaŋ.”
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Yesu da tɨlak gen kɨnda gat yoyɨŋek yagɨt, “Amɨn kɨnda da ɨmal kalugɨ kɨnda pudaŋ ɨmal garaŋɨ dagaŋ kwi kɨndakon bupjak kaŋ uŋun tagɨ dɨma. Yaŋ asak kaŋ, ɨmal kalugɨ aŋupbal asak. Ae ɨmal kalugɨ uŋun kalɨpmɨ gat arɨp dɨma.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Ae amɨn kɨnda da wain kalugɨ tɨbɨrɨ meme gɨp baŋ wasaŋbi kalɨpmɨ kɨndakon kolesak kaŋ uŋun tagɨ dɨma. Yaŋ asak kaŋ, wain da pukwa paptaŋ meme gɨp kɨrɨŋɨgakwa wain maŋ mudokdaŋ. Ae meme gɨpyo kɨsi yokwi tokdɨsak.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Do wain kalugɨ meme gɨp kalugɨkon kolaŋ.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Ae wain kalɨpmɨ nosok amɨn wain kalugɨ nok do kuragɨ nandaŋek yaŋ yosok, ‘Wain kalɨpmɨ uŋun tagɨsi.’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.