Lucas 4

PIŊKOP GEN (YUT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu Telagɨ Wup da burɨkon tugaŋban Jodan Pakbikon da tobɨl apgut. Abɨŋakwan Telagɨ Wup da iyɨŋ aŋaŋ mɨktɨm amɨn da arɨpmɨ dɨma egɨpmɨ tɨmon aŋkɨgɨt.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Kɨŋ uŋudon gɨldat 40 japmɨ mɨni egek jap do madepsi agɨt. Aŋakwan Sunduk da aŋkewalgɨt.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Aŋkewalek yaŋ iyɨgɨt, “Gak asi Piŋkop dakon Monji egɨsalon yaŋbɨ tɨp on da bret dagaŋban.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Piŋkop da papiakon gen yaŋ tosok:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Yaŋ yaŋban Sunduk da Yesu iyɨŋ aŋaŋ ɨleŋ dubagɨsi kɨndakon wɨgek uŋudon gɨn on mɨktɨmon mɨktɨm madep madep morap kɨsi yolɨŋban pɨndakgɨt.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Aŋek yaŋ iyɨgɨt, “On mɨktɨm madep kɨsi kɨlani aki do yaŋ mudaŋ gabo man madep paki. On mɨktɨm madep kɨsi nak dakon, do amɨn kɨnda do ɨm do nandakeŋ kaŋ tagɨ ɨbeŋ.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Gawak nabi kaŋ, on yo morap gak do gamɨŋ mudokeŋ.”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Yaŋ yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Piŋkop da papiakon gen yaŋ tosok:
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 — ausente —
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 — ausente —
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 — ausente —
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Piŋkop da papiakon gen kɨnda yaŋ yosok:
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Sunduk da paŋkewal morap uŋun aŋ mudaŋek ae bɨsap kɨndakon don aŋkewalgeŋ yaŋ nandaŋek Yesu yɨpmaŋ kɨgɨt.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Yesu uŋun Wup da teban togon aeni tobɨl Galili mɨktɨmon kɨgɨt. Kɨŋakwan mɨŋat amɨn morapyo kokup terɨ terɨ egɨpgwit uŋun da gen bini nandawit.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Bɨsapmɨ bɨsapmɨ Juda amɨn da muwut muwut yutnon wɨgek amɨn yoyɨŋ dekgɨt. Yaŋ aŋakwan amɨn kɨsi da aŋkɨsiwit.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Yesu uŋun Nasaret kokupmon kɨgɨt. Kalɨp uŋun kokupmon egek tagaŋ teban taŋek amɨn tagɨ agɨt. Sabat bɨsapmon Juda amɨn da muwut muwut yutnon wɨgɨ wɨgɨ agɨt uŋudeŋ gɨn Sabat kɨndakon wɨgɨgɨt. Aŋek Piŋkop dakon gen manjɨk do pɨdaŋ akgɨt.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Pɨdaŋ agakwan kombɨ amɨn Aisaia dakon papia ɨba abɨdaŋ wɨtdalek gen yaŋ naŋ manjɨgɨt: Yesu Piŋkop gen kɨnda manjɨgɨt|alt="Jesus reads scroll" src="IB04109.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="4.17"
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Amɨn Tagɨ dakon Wupni nagon tosok, nido amɨn yoni mɨnikon kɨŋek Gen Bin Tagɨsi yoyɨkeŋ do nak manjɨŋek but nelak tagɨl namgut.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Amɨn Tagɨ da mɨŋat amɨn kabɨni yo tagɨsi aŋyomdɨsak dakon bɨsap kɨlɨ abɨsak uŋun dakon yaŋ teŋteŋok akeŋ do yabekgɨt.”
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Yesu uŋun gen manjɨŋ mudaŋek papia gɨroŋɨgek kɨla amɨn do ɨmɨŋek yɨkgɨt. Yɨgakwan uŋun muwut muwut yutnon amɨn kɨsi dabɨlni Yesukon gɨn taŋakwan yɨkgwit.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Aŋakwa Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Piŋkop dakon gen manjɨko nandayɨŋ uŋun abɨsok dabɨljikon bamɨ toŋ asak.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Yaŋban amɨn gen yagɨt do nandaba tagɨsi aŋakwan yawit, “Mao! On Josep dakon monji da niaŋonsi da gen galagɨsi on yosok?”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Yaŋba Yesu yoyɨgɨt, “Amɨn da gen kɨnda yoŋ uŋun yaŋ: ‘Wuda wamak gaga dakon gɨptɨm aŋmɨlɨp a.’ Uŋun gen nak nayɨkdaŋ, ma? Ae ‘Kapaneam kokupmon wasok agɨl do amɨn da yaŋba nandagɨmaŋ uŋun yomaninon yaŋ gɨn abi do nandamaŋ’ yaŋ nayɨkdaŋ, ma?
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Nak asisi dayɨsat, kombɨ amɨn morap kokup kaloŋni da geni dɨma nandaŋ yomaŋ.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Asisi, kombɨ amɨn Elaija da bɨsapmon sɨkak dɨma maŋakwan bɨlak kapbɨ ae kanek 6 yaŋ egek jap do madepsi awit. Uŋun bɨsapmon Israel mɨktɨmon sakwabat morapmɨ egɨpgwit.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Mani Piŋkop da Elaija Israel sakwabat kɨnda do dɨma yabekgɨt. Sakwabat kɨnda Sarepat kokupmon egɨpgut uŋun do yabekban kɨgɨt. Sarepat uŋun Saidon kokup da tetgɨn do tosok.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Ae kombɨ amɨn Elisa da bɨsapmon Israel mɨktɨmon wuda tebani toŋ amɨn morapmɨ egɨpgwit, mani kɨnda dɨma kɨlek tagɨt. Siria mɨktɨmon nani amɨn kɨnda mani Neman uŋun dagɨn kɨlek tagɨt.”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Yaŋ yaŋban amɨn muwut muwut yutnon egɨpgwit kɨsi da japmɨsi nandaŋek
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 pɨdaŋ Yesu yolba kokup da waŋga pɨgɨgɨt. Kokup uŋun ɨleŋon tagɨt, do tɨpdomon maba pɨgɨsak do aŋkɨwit.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Mani amɨn da bɨkbɨgon da si kɨgɨt.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Yesu Nasaret kokup yɨpmaŋek Galili mɨktɨmon kokup kɨnda mani Kapaneam uŋudon pɨgɨgɨt. Pabɨgɨ egek Sabat bɨsap morapmon amɨn yoyɨŋ dekgɨt.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Yoyɨŋ degakwan amɨn kɨnda man madepni toŋ da gen ŋwakŋwarɨsi niyɨsak yaŋ nandawit.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Koŋni toŋ amɨn kɨnda Juda amɨn da muwut muwut yutnon yɨkgɨt. Uŋun da madepsi yaŋ tɨdaŋek yaŋ yagɨt,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “Yesu, Nasaret amɨn, gak nibaŋ aŋnim do nandɨsal? Nin paŋupbal ak do abɨl? Nak nandaŋ gamɨsat, gak Piŋkop Dakon Telagɨ Amɨni.”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Mani Yesu da koŋ tebai yaŋ iyɨgɨt, “Gak gen dɨma yaŋek amɨn on yɨpmaŋ det!” Yaŋ iyɨŋakwan koŋ uŋun da amɨn ukwayɨkban maŋ amɨn da binapmon pakgɨt. Pagakwan amɨn uŋun dɨma aŋupbal aŋek yɨpmaŋ kɨgɨt.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Amɨn da uŋun kaŋ wurɨpdagek notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yawit, “Mao, niaŋ gen kɨnda yosok? Amɨn man madepni toŋ ae tapmɨmni toŋ da tɨlagon koŋ gen tebai yoyɨŋban geni nandaŋek pasal kwaŋ.”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Yaŋ yaŋakwa Yesu da pi agɨt dakon gen uŋun provins dakon amɨn kɨsi da nandawit.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yesu Juda amɨn dakon muwut muwut yut yɨpmaŋek Saimon da yutnon kɨgɨt. Saimon dakon yopmi sot aŋek gɨptɨmni kɨndapmɨ sogɨt. Yaŋ aŋakwan Yesu da aŋpulugosak do iyɨwit.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Aba Yesu uŋun mɨŋat da kapmatjok paŋkɨ agek gɨptɨmni kɨndapmɨ sogɨt uŋun pasɨl ɨmjak do tebai yagɨt. Yaŋban sotni pasɨl ɨmɨŋakwan uŋudon gɨn pɨdaŋek japni paŋkosit agɨt.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Gɨldat si pɨgɨk do aŋakwan amɨn da notni sot mibɨlɨ mibɨlɨ awit uŋun Yesukon paŋopgwit. Paŋopba Yesu da kɨsitni kwenikon kaloŋ kaloŋ wutjɨŋek paŋmɨlɨp agɨt.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Ae amɨn morapmɨ koŋni toŋ uŋun yol yomgut. Yolakwan koŋ da yaŋ tɨdaŋek yawit, “Gak Piŋkop dakon Monji.” Yesu uŋun Kristo yaŋ nandaŋ ɨmgwit, do Yesu da koŋ gen dɨmasi yoni do kɨrɨŋɨk yomgut.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Wɨsa dagokdosi Yesu amɨn dɨma egɨpgwit tɨm kɨndakon kɨgɨt. Aŋakwan amɨn da wusɨŋ aŋalon aŋek dɨma yopmaŋ kɨsak do nandaŋek abɨdok do awit.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Mani yaŋ yoyɨgɨt, “Nak Piŋkop da Amɨn Kɨla Akdɨsak uŋun dakon Gen Bin Tagɨsi kokup pap dɨwarɨkon kɨsi agek yoyɨŋ teŋteŋokeŋ. Nak Piŋkop da uŋun pi abeŋ dosi yabekgɨt.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Yaŋ yaŋek Judia mɨktɨmon muwut muwut yut taŋ aŋaŋ kɨwit uŋudon agek Piŋkop gen yoyɨgɨt.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.