Lucas 4
PIŊKOP GEN (YUT) vs NVI
1 Yesu Telagɨ Wup da burɨkon tugaŋban Jodan Pakbikon da tobɨl apgut. Abɨŋakwan Telagɨ Wup da iyɨŋ aŋaŋ mɨktɨm amɨn da arɨpmɨ dɨma egɨpmɨ tɨmon aŋkɨgɨt.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Kɨŋ uŋudon gɨldat 40 japmɨ mɨni egek jap do madepsi agɨt. Aŋakwan Sunduk da aŋkewalgɨt.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Aŋkewalek yaŋ iyɨgɨt, “Gak asi Piŋkop dakon Monji egɨsalon yaŋbɨ tɨp on da bret dagaŋban.”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Piŋkop da papiakon gen yaŋ tosok:
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Yaŋ yaŋban Sunduk da Yesu iyɨŋ aŋaŋ ɨleŋ dubagɨsi kɨndakon wɨgek uŋudon gɨn on mɨktɨmon mɨktɨm madep madep morap kɨsi yolɨŋban pɨndakgɨt.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Aŋek yaŋ iyɨgɨt, “On mɨktɨm madep kɨsi kɨlani aki do yaŋ mudaŋ gabo man madep paki. On mɨktɨm madep kɨsi nak dakon, do amɨn kɨnda do ɨm do nandakeŋ kaŋ tagɨ ɨbeŋ.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Gawak nabi kaŋ, on yo morap gak do gamɨŋ mudokeŋ.”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Yaŋ yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Piŋkop da papiakon gen yaŋ tosok:
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 — ausente —
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 — ausente —
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 — ausente —
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Piŋkop da papiakon gen kɨnda yaŋ yosok:
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Sunduk da paŋkewal morap uŋun aŋ mudaŋek ae bɨsap kɨndakon don aŋkewalgeŋ yaŋ nandaŋek Yesu yɨpmaŋ kɨgɨt.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Yesu uŋun Wup da teban togon aeni tobɨl Galili mɨktɨmon kɨgɨt. Kɨŋakwan mɨŋat amɨn morapyo kokup terɨ terɨ egɨpgwit uŋun da gen bini nandawit.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Bɨsapmɨ bɨsapmɨ Juda amɨn da muwut muwut yutnon wɨgek amɨn yoyɨŋ dekgɨt. Yaŋ aŋakwan amɨn kɨsi da aŋkɨsiwit.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Yesu uŋun Nasaret kokupmon kɨgɨt. Kalɨp uŋun kokupmon egek tagaŋ teban taŋek amɨn tagɨ agɨt. Sabat bɨsapmon Juda amɨn da muwut muwut yutnon wɨgɨ wɨgɨ agɨt uŋudeŋ gɨn Sabat kɨndakon wɨgɨgɨt. Aŋek Piŋkop dakon gen manjɨk do pɨdaŋ akgɨt.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Pɨdaŋ agakwan kombɨ amɨn Aisaia dakon papia ɨba abɨdaŋ wɨtdalek gen yaŋ naŋ manjɨgɨt: Yesu Piŋkop gen kɨnda manjɨgɨt|alt="Jesus reads scroll" src="IB04109.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="4.17"
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Amɨn Tagɨ dakon Wupni nagon tosok, nido amɨn yoni mɨnikon kɨŋek Gen Bin Tagɨsi yoyɨkeŋ do nak manjɨŋek but nelak tagɨl namgut.
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 Amɨn Tagɨ da mɨŋat amɨn kabɨni yo tagɨsi aŋyomdɨsak dakon bɨsap kɨlɨ abɨsak uŋun dakon yaŋ teŋteŋok akeŋ do yabekgɨt.”
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Yesu uŋun gen manjɨŋ mudaŋek papia gɨroŋɨgek kɨla amɨn do ɨmɨŋek yɨkgɨt. Yɨgakwan uŋun muwut muwut yutnon amɨn kɨsi dabɨlni Yesukon gɨn taŋakwan yɨkgwit.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Aŋakwa Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Piŋkop dakon gen manjɨko nandayɨŋ uŋun abɨsok dabɨljikon bamɨ toŋ asak.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Yaŋban amɨn gen yagɨt do nandaba tagɨsi aŋakwan yawit, “Mao! On Josep dakon monji da niaŋonsi da gen galagɨsi on yosok?”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Yaŋba Yesu yoyɨgɨt, “Amɨn da gen kɨnda yoŋ uŋun yaŋ: ‘Wuda wamak gaga dakon gɨptɨm aŋmɨlɨp a.’ Uŋun gen nak nayɨkdaŋ, ma? Ae ‘Kapaneam kokupmon wasok agɨl do amɨn da yaŋba nandagɨmaŋ uŋun yomaninon yaŋ gɨn abi do nandamaŋ’ yaŋ nayɨkdaŋ, ma?
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Nak asisi dayɨsat, kombɨ amɨn morap kokup kaloŋni da geni dɨma nandaŋ yomaŋ.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Asisi, kombɨ amɨn Elaija da bɨsapmon sɨkak dɨma maŋakwan bɨlak kapbɨ ae kanek 6 yaŋ egek jap do madepsi awit. Uŋun bɨsapmon Israel mɨktɨmon sakwabat morapmɨ egɨpgwit.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Mani Piŋkop da Elaija Israel sakwabat kɨnda do dɨma yabekgɨt. Sakwabat kɨnda Sarepat kokupmon egɨpgut uŋun do yabekban kɨgɨt. Sarepat uŋun Saidon kokup da tetgɨn do tosok.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Ae kombɨ amɨn Elisa da bɨsapmon Israel mɨktɨmon wuda tebani toŋ amɨn morapmɨ egɨpgwit, mani kɨnda dɨma kɨlek tagɨt. Siria mɨktɨmon nani amɨn kɨnda mani Neman uŋun dagɨn kɨlek tagɨt.”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Yaŋ yaŋban amɨn muwut muwut yutnon egɨpgwit kɨsi da japmɨsi nandaŋek
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 pɨdaŋ Yesu yolba kokup da waŋga pɨgɨgɨt. Kokup uŋun ɨleŋon tagɨt, do tɨpdomon maba pɨgɨsak do aŋkɨwit.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Mani amɨn da bɨkbɨgon da si kɨgɨt.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Yesu Nasaret kokup yɨpmaŋek Galili mɨktɨmon kokup kɨnda mani Kapaneam uŋudon pɨgɨgɨt. Pabɨgɨ egek Sabat bɨsap morapmon amɨn yoyɨŋ dekgɨt.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Yoyɨŋ degakwan amɨn kɨnda man madepni toŋ da gen ŋwakŋwarɨsi niyɨsak yaŋ nandawit.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Koŋni toŋ amɨn kɨnda Juda amɨn da muwut muwut yutnon yɨkgɨt. Uŋun da madepsi yaŋ tɨdaŋek yaŋ yagɨt,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “Yesu, Nasaret amɨn, gak nibaŋ aŋnim do nandɨsal? Nin paŋupbal ak do abɨl? Nak nandaŋ gamɨsat, gak Piŋkop Dakon Telagɨ Amɨni.”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Mani Yesu da koŋ tebai yaŋ iyɨgɨt, “Gak gen dɨma yaŋek amɨn on yɨpmaŋ det!” Yaŋ iyɨŋakwan koŋ uŋun da amɨn ukwayɨkban maŋ amɨn da binapmon pakgɨt. Pagakwan amɨn uŋun dɨma aŋupbal aŋek yɨpmaŋ kɨgɨt.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Amɨn da uŋun kaŋ wurɨpdagek notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yawit, “Mao, niaŋ gen kɨnda yosok? Amɨn man madepni toŋ ae tapmɨmni toŋ da tɨlagon koŋ gen tebai yoyɨŋban geni nandaŋek pasal kwaŋ.”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Yaŋ yaŋakwa Yesu da pi agɨt dakon gen uŋun provins dakon amɨn kɨsi da nandawit.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Yesu Juda amɨn dakon muwut muwut yut yɨpmaŋek Saimon da yutnon kɨgɨt. Saimon dakon yopmi sot aŋek gɨptɨmni kɨndapmɨ sogɨt. Yaŋ aŋakwan Yesu da aŋpulugosak do iyɨwit.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Aba Yesu uŋun mɨŋat da kapmatjok paŋkɨ agek gɨptɨmni kɨndapmɨ sogɨt uŋun pasɨl ɨmjak do tebai yagɨt. Yaŋban sotni pasɨl ɨmɨŋakwan uŋudon gɨn pɨdaŋek japni paŋkosit agɨt.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Gɨldat si pɨgɨk do aŋakwan amɨn da notni sot mibɨlɨ mibɨlɨ awit uŋun Yesukon paŋopgwit. Paŋopba Yesu da kɨsitni kwenikon kaloŋ kaloŋ wutjɨŋek paŋmɨlɨp agɨt.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Ae amɨn morapmɨ koŋni toŋ uŋun yol yomgut. Yolakwan koŋ da yaŋ tɨdaŋek yawit, “Gak Piŋkop dakon Monji.” Yesu uŋun Kristo yaŋ nandaŋ ɨmgwit, do Yesu da koŋ gen dɨmasi yoni do kɨrɨŋɨk yomgut.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Wɨsa dagokdosi Yesu amɨn dɨma egɨpgwit tɨm kɨndakon kɨgɨt. Aŋakwan amɨn da wusɨŋ aŋalon aŋek dɨma yopmaŋ kɨsak do nandaŋek abɨdok do awit.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Mani yaŋ yoyɨgɨt, “Nak Piŋkop da Amɨn Kɨla Akdɨsak uŋun dakon Gen Bin Tagɨsi kokup pap dɨwarɨkon kɨsi agek yoyɨŋ teŋteŋokeŋ. Nak Piŋkop da uŋun pi abeŋ dosi yabekgɨt.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Yaŋ yaŋek Judia mɨktɨmon muwut muwut yut taŋ aŋaŋ kɨwit uŋudon agek Piŋkop gen yoyɨgɨt.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.