Lucas 4

PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu Telagɨ Wup da burɨkon tugaŋban Jodan Pakbikon da tobɨl apgut. Abɨŋakwan Telagɨ Wup da iyɨŋ aŋaŋ mɨktɨm amɨn da arɨpmɨ dɨma egɨpmɨ tɨmon aŋkɨgɨt.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Kɨŋ uŋudon gɨldat 40 japmɨ mɨni egek jap do madepsi agɨt. Aŋakwan Sunduk da aŋkewalgɨt.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Aŋkewalek yaŋ iyɨgɨt, “Gak asi Piŋkop dakon Monji egɨsalon yaŋbɨ tɨp on da bret dagaŋban.”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Piŋkop da papiakon gen yaŋ tosok:
4 Jesus respondeu:
5 Yaŋ yaŋban Sunduk da Yesu iyɨŋ aŋaŋ ɨleŋ dubagɨsi kɨndakon wɨgek uŋudon gɨn on mɨktɨmon mɨktɨm madep madep morap kɨsi yolɨŋban pɨndakgɨt.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Aŋek yaŋ iyɨgɨt, “On mɨktɨm madep kɨsi kɨlani aki do yaŋ mudaŋ gabo man madep paki. On mɨktɨm madep kɨsi nak dakon, do amɨn kɨnda do ɨm do nandakeŋ kaŋ tagɨ ɨbeŋ.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Gawak nabi kaŋ, on yo morap gak do gamɨŋ mudokeŋ.”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Yaŋ yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Piŋkop da papiakon gen yaŋ tosok:
8 Jesus respondeu:
9 — ausente —
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 — ausente —
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 — ausente —
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Piŋkop da papiakon gen kɨnda yaŋ yosok:
12 Então Jesus respondeu:
13 Sunduk da paŋkewal morap uŋun aŋ mudaŋek ae bɨsap kɨndakon don aŋkewalgeŋ yaŋ nandaŋek Yesu yɨpmaŋ kɨgɨt.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Yesu uŋun Wup da teban togon aeni tobɨl Galili mɨktɨmon kɨgɨt. Kɨŋakwan mɨŋat amɨn morapyo kokup terɨ terɨ egɨpgwit uŋun da gen bini nandawit.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Bɨsapmɨ bɨsapmɨ Juda amɨn da muwut muwut yutnon wɨgek amɨn yoyɨŋ dekgɨt. Yaŋ aŋakwan amɨn kɨsi da aŋkɨsiwit.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Yesu uŋun Nasaret kokupmon kɨgɨt. Kalɨp uŋun kokupmon egek tagaŋ teban taŋek amɨn tagɨ agɨt. Sabat bɨsapmon Juda amɨn da muwut muwut yutnon wɨgɨ wɨgɨ agɨt uŋudeŋ gɨn Sabat kɨndakon wɨgɨgɨt. Aŋek Piŋkop dakon gen manjɨk do pɨdaŋ akgɨt.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Pɨdaŋ agakwan kombɨ amɨn Aisaia dakon papia ɨba abɨdaŋ wɨtdalek gen yaŋ naŋ manjɨgɨt: Yesu Piŋkop gen kɨnda manjɨgɨt|alt="Jesus reads scroll" src="IB04109.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="4.17"
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “Amɨn Tagɨ dakon Wupni nagon tosok, nido amɨn yoni mɨnikon kɨŋek Gen Bin Tagɨsi yoyɨkeŋ do nak manjɨŋek but nelak tagɨl namgut.
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Amɨn Tagɨ da mɨŋat amɨn kabɨni yo tagɨsi aŋyomdɨsak dakon bɨsap kɨlɨ abɨsak uŋun dakon yaŋ teŋteŋok akeŋ do yabekgɨt.”
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Yesu uŋun gen manjɨŋ mudaŋek papia gɨroŋɨgek kɨla amɨn do ɨmɨŋek yɨkgɨt. Yɨgakwan uŋun muwut muwut yutnon amɨn kɨsi dabɨlni Yesukon gɨn taŋakwan yɨkgwit.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Aŋakwa Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Piŋkop dakon gen manjɨko nandayɨŋ uŋun abɨsok dabɨljikon bamɨ toŋ asak.”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Yaŋban amɨn gen yagɨt do nandaba tagɨsi aŋakwan yawit, “Mao! On Josep dakon monji da niaŋonsi da gen galagɨsi on yosok?”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Yaŋba Yesu yoyɨgɨt, “Amɨn da gen kɨnda yoŋ uŋun yaŋ: ‘Wuda wamak gaga dakon gɨptɨm aŋmɨlɨp a.’ Uŋun gen nak nayɨkdaŋ, ma? Ae ‘Kapaneam kokupmon wasok agɨl do amɨn da yaŋba nandagɨmaŋ uŋun yomaninon yaŋ gɨn abi do nandamaŋ’ yaŋ nayɨkdaŋ, ma?
23 Então Jesus disse:
24 Nak asisi dayɨsat, kombɨ amɨn morap kokup kaloŋni da geni dɨma nandaŋ yomaŋ.
24 E continuou:
25 Asisi, kombɨ amɨn Elaija da bɨsapmon sɨkak dɨma maŋakwan bɨlak kapbɨ ae kanek 6 yaŋ egek jap do madepsi awit. Uŋun bɨsapmon Israel mɨktɨmon sakwabat morapmɨ egɨpgwit.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Mani Piŋkop da Elaija Israel sakwabat kɨnda do dɨma yabekgɨt. Sakwabat kɨnda Sarepat kokupmon egɨpgut uŋun do yabekban kɨgɨt. Sarepat uŋun Saidon kokup da tetgɨn do tosok.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Ae kombɨ amɨn Elisa da bɨsapmon Israel mɨktɨmon wuda tebani toŋ amɨn morapmɨ egɨpgwit, mani kɨnda dɨma kɨlek tagɨt. Siria mɨktɨmon nani amɨn kɨnda mani Neman uŋun dagɨn kɨlek tagɨt.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Yaŋ yaŋban amɨn muwut muwut yutnon egɨpgwit kɨsi da japmɨsi nandaŋek
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 pɨdaŋ Yesu yolba kokup da waŋga pɨgɨgɨt. Kokup uŋun ɨleŋon tagɨt, do tɨpdomon maba pɨgɨsak do aŋkɨwit.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Mani amɨn da bɨkbɨgon da si kɨgɨt.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Yesu Nasaret kokup yɨpmaŋek Galili mɨktɨmon kokup kɨnda mani Kapaneam uŋudon pɨgɨgɨt. Pabɨgɨ egek Sabat bɨsap morapmon amɨn yoyɨŋ dekgɨt.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Yoyɨŋ degakwan amɨn kɨnda man madepni toŋ da gen ŋwakŋwarɨsi niyɨsak yaŋ nandawit.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Koŋni toŋ amɨn kɨnda Juda amɨn da muwut muwut yutnon yɨkgɨt. Uŋun da madepsi yaŋ tɨdaŋek yaŋ yagɨt,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “Yesu, Nasaret amɨn, gak nibaŋ aŋnim do nandɨsal? Nin paŋupbal ak do abɨl? Nak nandaŋ gamɨsat, gak Piŋkop Dakon Telagɨ Amɨni.”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Mani Yesu da koŋ tebai yaŋ iyɨgɨt, “Gak gen dɨma yaŋek amɨn on yɨpmaŋ det!” Yaŋ iyɨŋakwan koŋ uŋun da amɨn ukwayɨkban maŋ amɨn da binapmon pakgɨt. Pagakwan amɨn uŋun dɨma aŋupbal aŋek yɨpmaŋ kɨgɨt.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Amɨn da uŋun kaŋ wurɨpdagek notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yawit, “Mao, niaŋ gen kɨnda yosok? Amɨn man madepni toŋ ae tapmɨmni toŋ da tɨlagon koŋ gen tebai yoyɨŋban geni nandaŋek pasal kwaŋ.”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Yaŋ yaŋakwa Yesu da pi agɨt dakon gen uŋun provins dakon amɨn kɨsi da nandawit.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Yesu Juda amɨn dakon muwut muwut yut yɨpmaŋek Saimon da yutnon kɨgɨt. Saimon dakon yopmi sot aŋek gɨptɨmni kɨndapmɨ sogɨt. Yaŋ aŋakwan Yesu da aŋpulugosak do iyɨwit.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Aba Yesu uŋun mɨŋat da kapmatjok paŋkɨ agek gɨptɨmni kɨndapmɨ sogɨt uŋun pasɨl ɨmjak do tebai yagɨt. Yaŋban sotni pasɨl ɨmɨŋakwan uŋudon gɨn pɨdaŋek japni paŋkosit agɨt.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Gɨldat si pɨgɨk do aŋakwan amɨn da notni sot mibɨlɨ mibɨlɨ awit uŋun Yesukon paŋopgwit. Paŋopba Yesu da kɨsitni kwenikon kaloŋ kaloŋ wutjɨŋek paŋmɨlɨp agɨt.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Ae amɨn morapmɨ koŋni toŋ uŋun yol yomgut. Yolakwan koŋ da yaŋ tɨdaŋek yawit, “Gak Piŋkop dakon Monji.” Yesu uŋun Kristo yaŋ nandaŋ ɨmgwit, do Yesu da koŋ gen dɨmasi yoni do kɨrɨŋɨk yomgut.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Wɨsa dagokdosi Yesu amɨn dɨma egɨpgwit tɨm kɨndakon kɨgɨt. Aŋakwan amɨn da wusɨŋ aŋalon aŋek dɨma yopmaŋ kɨsak do nandaŋek abɨdok do awit.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Mani yaŋ yoyɨgɨt, “Nak Piŋkop da Amɨn Kɨla Akdɨsak uŋun dakon Gen Bin Tagɨsi kokup pap dɨwarɨkon kɨsi agek yoyɨŋ teŋteŋokeŋ. Nak Piŋkop da uŋun pi abeŋ dosi yabekgɨt.”
43 Mas Jesus disse:
44 Yaŋ yaŋek Judia mɨktɨmon muwut muwut yut taŋ aŋaŋ kɨwit uŋudon agek Piŋkop gen yoyɨgɨt.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.