Lucas 4
PIŊKOP GEN (YUT) vs ARA
1 Yesu Telagɨ Wup da burɨkon tugaŋban Jodan Pakbikon da tobɨl apgut. Abɨŋakwan Telagɨ Wup da iyɨŋ aŋaŋ mɨktɨm amɨn da arɨpmɨ dɨma egɨpmɨ tɨmon aŋkɨgɨt.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Kɨŋ uŋudon gɨldat 40 japmɨ mɨni egek jap do madepsi agɨt. Aŋakwan Sunduk da aŋkewalgɨt.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Aŋkewalek yaŋ iyɨgɨt, “Gak asi Piŋkop dakon Monji egɨsalon yaŋbɨ tɨp on da bret dagaŋban.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Piŋkop da papiakon gen yaŋ tosok:
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Yaŋ yaŋban Sunduk da Yesu iyɨŋ aŋaŋ ɨleŋ dubagɨsi kɨndakon wɨgek uŋudon gɨn on mɨktɨmon mɨktɨm madep madep morap kɨsi yolɨŋban pɨndakgɨt.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Aŋek yaŋ iyɨgɨt, “On mɨktɨm madep kɨsi kɨlani aki do yaŋ mudaŋ gabo man madep paki. On mɨktɨm madep kɨsi nak dakon, do amɨn kɨnda do ɨm do nandakeŋ kaŋ tagɨ ɨbeŋ.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Gawak nabi kaŋ, on yo morap gak do gamɨŋ mudokeŋ.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Yaŋ yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Piŋkop da papiakon gen yaŋ tosok:
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 — ausente —
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 — ausente —
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 — ausente —
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Piŋkop da papiakon gen kɨnda yaŋ yosok:
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Sunduk da paŋkewal morap uŋun aŋ mudaŋek ae bɨsap kɨndakon don aŋkewalgeŋ yaŋ nandaŋek Yesu yɨpmaŋ kɨgɨt.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Yesu uŋun Wup da teban togon aeni tobɨl Galili mɨktɨmon kɨgɨt. Kɨŋakwan mɨŋat amɨn morapyo kokup terɨ terɨ egɨpgwit uŋun da gen bini nandawit.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Bɨsapmɨ bɨsapmɨ Juda amɨn da muwut muwut yutnon wɨgek amɨn yoyɨŋ dekgɨt. Yaŋ aŋakwan amɨn kɨsi da aŋkɨsiwit.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Yesu uŋun Nasaret kokupmon kɨgɨt. Kalɨp uŋun kokupmon egek tagaŋ teban taŋek amɨn tagɨ agɨt. Sabat bɨsapmon Juda amɨn da muwut muwut yutnon wɨgɨ wɨgɨ agɨt uŋudeŋ gɨn Sabat kɨndakon wɨgɨgɨt. Aŋek Piŋkop dakon gen manjɨk do pɨdaŋ akgɨt.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Pɨdaŋ agakwan kombɨ amɨn Aisaia dakon papia ɨba abɨdaŋ wɨtdalek gen yaŋ naŋ manjɨgɨt: Yesu Piŋkop gen kɨnda manjɨgɨt|alt="Jesus reads scroll" src="IB04109.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="4.17"
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “Amɨn Tagɨ dakon Wupni nagon tosok, nido amɨn yoni mɨnikon kɨŋek Gen Bin Tagɨsi yoyɨkeŋ do nak manjɨŋek but nelak tagɨl namgut.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Amɨn Tagɨ da mɨŋat amɨn kabɨni yo tagɨsi aŋyomdɨsak dakon bɨsap kɨlɨ abɨsak uŋun dakon yaŋ teŋteŋok akeŋ do yabekgɨt.”
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Yesu uŋun gen manjɨŋ mudaŋek papia gɨroŋɨgek kɨla amɨn do ɨmɨŋek yɨkgɨt. Yɨgakwan uŋun muwut muwut yutnon amɨn kɨsi dabɨlni Yesukon gɨn taŋakwan yɨkgwit.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Aŋakwa Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Piŋkop dakon gen manjɨko nandayɨŋ uŋun abɨsok dabɨljikon bamɨ toŋ asak.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Yaŋban amɨn gen yagɨt do nandaba tagɨsi aŋakwan yawit, “Mao! On Josep dakon monji da niaŋonsi da gen galagɨsi on yosok?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Yaŋba Yesu yoyɨgɨt, “Amɨn da gen kɨnda yoŋ uŋun yaŋ: ‘Wuda wamak gaga dakon gɨptɨm aŋmɨlɨp a.’ Uŋun gen nak nayɨkdaŋ, ma? Ae ‘Kapaneam kokupmon wasok agɨl do amɨn da yaŋba nandagɨmaŋ uŋun yomaninon yaŋ gɨn abi do nandamaŋ’ yaŋ nayɨkdaŋ, ma?
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Nak asisi dayɨsat, kombɨ amɨn morap kokup kaloŋni da geni dɨma nandaŋ yomaŋ.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Asisi, kombɨ amɨn Elaija da bɨsapmon sɨkak dɨma maŋakwan bɨlak kapbɨ ae kanek 6 yaŋ egek jap do madepsi awit. Uŋun bɨsapmon Israel mɨktɨmon sakwabat morapmɨ egɨpgwit.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Mani Piŋkop da Elaija Israel sakwabat kɨnda do dɨma yabekgɨt. Sakwabat kɨnda Sarepat kokupmon egɨpgut uŋun do yabekban kɨgɨt. Sarepat uŋun Saidon kokup da tetgɨn do tosok.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Ae kombɨ amɨn Elisa da bɨsapmon Israel mɨktɨmon wuda tebani toŋ amɨn morapmɨ egɨpgwit, mani kɨnda dɨma kɨlek tagɨt. Siria mɨktɨmon nani amɨn kɨnda mani Neman uŋun dagɨn kɨlek tagɨt.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Yaŋ yaŋban amɨn muwut muwut yutnon egɨpgwit kɨsi da japmɨsi nandaŋek
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 pɨdaŋ Yesu yolba kokup da waŋga pɨgɨgɨt. Kokup uŋun ɨleŋon tagɨt, do tɨpdomon maba pɨgɨsak do aŋkɨwit.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Mani amɨn da bɨkbɨgon da si kɨgɨt.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Yesu Nasaret kokup yɨpmaŋek Galili mɨktɨmon kokup kɨnda mani Kapaneam uŋudon pɨgɨgɨt. Pabɨgɨ egek Sabat bɨsap morapmon amɨn yoyɨŋ dekgɨt.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Yoyɨŋ degakwan amɨn kɨnda man madepni toŋ da gen ŋwakŋwarɨsi niyɨsak yaŋ nandawit.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Koŋni toŋ amɨn kɨnda Juda amɨn da muwut muwut yutnon yɨkgɨt. Uŋun da madepsi yaŋ tɨdaŋek yaŋ yagɨt,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “Yesu, Nasaret amɨn, gak nibaŋ aŋnim do nandɨsal? Nin paŋupbal ak do abɨl? Nak nandaŋ gamɨsat, gak Piŋkop Dakon Telagɨ Amɨni.”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Mani Yesu da koŋ tebai yaŋ iyɨgɨt, “Gak gen dɨma yaŋek amɨn on yɨpmaŋ det!” Yaŋ iyɨŋakwan koŋ uŋun da amɨn ukwayɨkban maŋ amɨn da binapmon pakgɨt. Pagakwan amɨn uŋun dɨma aŋupbal aŋek yɨpmaŋ kɨgɨt.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Amɨn da uŋun kaŋ wurɨpdagek notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yawit, “Mao, niaŋ gen kɨnda yosok? Amɨn man madepni toŋ ae tapmɨmni toŋ da tɨlagon koŋ gen tebai yoyɨŋban geni nandaŋek pasal kwaŋ.”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Yaŋ yaŋakwa Yesu da pi agɨt dakon gen uŋun provins dakon amɨn kɨsi da nandawit.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yesu Juda amɨn dakon muwut muwut yut yɨpmaŋek Saimon da yutnon kɨgɨt. Saimon dakon yopmi sot aŋek gɨptɨmni kɨndapmɨ sogɨt. Yaŋ aŋakwan Yesu da aŋpulugosak do iyɨwit.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Aba Yesu uŋun mɨŋat da kapmatjok paŋkɨ agek gɨptɨmni kɨndapmɨ sogɨt uŋun pasɨl ɨmjak do tebai yagɨt. Yaŋban sotni pasɨl ɨmɨŋakwan uŋudon gɨn pɨdaŋek japni paŋkosit agɨt.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Gɨldat si pɨgɨk do aŋakwan amɨn da notni sot mibɨlɨ mibɨlɨ awit uŋun Yesukon paŋopgwit. Paŋopba Yesu da kɨsitni kwenikon kaloŋ kaloŋ wutjɨŋek paŋmɨlɨp agɨt.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Ae amɨn morapmɨ koŋni toŋ uŋun yol yomgut. Yolakwan koŋ da yaŋ tɨdaŋek yawit, “Gak Piŋkop dakon Monji.” Yesu uŋun Kristo yaŋ nandaŋ ɨmgwit, do Yesu da koŋ gen dɨmasi yoni do kɨrɨŋɨk yomgut.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Wɨsa dagokdosi Yesu amɨn dɨma egɨpgwit tɨm kɨndakon kɨgɨt. Aŋakwan amɨn da wusɨŋ aŋalon aŋek dɨma yopmaŋ kɨsak do nandaŋek abɨdok do awit.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Mani yaŋ yoyɨgɨt, “Nak Piŋkop da Amɨn Kɨla Akdɨsak uŋun dakon Gen Bin Tagɨsi kokup pap dɨwarɨkon kɨsi agek yoyɨŋ teŋteŋokeŋ. Nak Piŋkop da uŋun pi abeŋ dosi yabekgɨt.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Yaŋ yaŋek Judia mɨktɨmon muwut muwut yut taŋ aŋaŋ kɨwit uŋudon agek Piŋkop gen yoyɨgɨt.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.