Lucas 3
PIŊKOP GEN (YUT) vs VC
1 Sisa Taiberius da Rom dakon kɨla amɨn madep egakwan bɨlak 15 aŋakwan Pontias Pailat da Juda gapman dakon mibɨltok amɨn egɨpgut. Ae uŋun bɨsapmon gɨn Erot da Galili mɨktɨm kɨla agɨt. Aŋakwan padɨge Pilip da Ituria mɨktɨm ae Takonitis mɨktɨm kɨla agɨt. Aŋakwan Lisanias da Abilene mɨktɨm kɨla agɨt.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Aŋakwan Anas gat Kaiapas gat da mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn egɨpgumal. Uŋun bɨsapmon Sekaraia dakon monji Jon mɨktɨm amɨn da arɨpmɨ dɨma egɨpmɨ tɨmon egakwan Piŋkop da geni ɨmgut.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Ɨban Jon uŋun Jodan Pakbi oba tosogon mɨktɨm morap toŋ uŋudon agek Piŋkop dakon gen yagɨt. Amɨn but tobɨl aŋek telagɨ pakbi soŋakwa Piŋkop da dɨwarɨni yopmaŋ yomjak do yoyɨgɨt.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Yaŋ aŋakwan kombɨ amɨn Aisaia da papiakon gen mandabi uŋun bamɨ tagɨt. Gen uŋun yaŋ:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Aŋek daŋgap madep pekba tugoni ae ɨleŋ morap pasɨŋba kositni kɨlegɨsi asak.
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Yaŋ aŋakwa mɨŋat amɨn morapyo da Piŋkop da nin yokwikon baŋ tɨmɨt do aŋek pi asak uŋun koni.’ ”
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Amɨn morapmɨ Jon da telagɨ pakbi soŋ yomjak do abɨŋakwa yaŋ yoyɨgɨt, “Ji tuŋon amɨn emarɨ toŋ dakon gwakni kabɨ. Piŋkop da butjap nandaŋek yokwi pakpak do yo yokwisi aŋ yomdɨsak. Piŋkop dakon butjap apdɨsak yaŋ namɨn da uŋun dakon but pɨso dayɨk da uŋun yap do pasal kwaŋ?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Ji but tobɨl bamɨsi aŋek aŋpakjikon but tobɨl dakon bamɨ aŋalon ani. Ji dɨsi do ‘Nin Abraham dakon babɨkni’ yaŋ dɨma yoni. Nak yaŋsi dayɨsat, Piŋkop da yaŋban on tɨp kabɨ da Abraham dakon babɨkni tagɨ dagoni. Ji uŋun Abrahamon da altawit uŋun da yo madep dɨma asak.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Pareŋka kɨndap mibɨlon yɨpbi da tosok. Kɨndap morap bamɨ tagɨ dɨma toni uŋun mandaŋ kɨndapmon maba pɨgɨ sokdaŋ.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Amɨn da Jon dakon gen uŋun nandaŋek yaŋ iyɨwit, “Nin niaŋsi aneŋ?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Yaŋba Jon da kobogɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn kɨnda paba pɨgɨkni bamorɨ kaŋ, mɨnini amɨn do kɨnda ɨmjak. Ae japni taŋ ɨmaŋ amɨnyo kɨsi yaŋ gɨn asak.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Yaŋ yaŋban takis tɨmɨt tɨmɨt amɨn dɨwarɨ telagɨ pakbi sok do apgwit uŋun da yaŋ iyɨwit, “Yoyɨŋdet, nin niaŋsi aneŋ?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Iyɨŋba yoyɨgɨt, “Ji takis gapman da dayɨsak uŋun da arɨpmon gɨn tɨmɨtni. Ae saŋbeŋek dɨ gat dɨma tɨmɨtni.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Ae emat amɨn dɨwarɨ da yaŋ iyɨwit, “Ae nin niaŋsi aneŋ?”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Amɨn da butni pɨdaŋban but morap aŋek yaŋ nandawit, “Jon uŋun Kristo bo?”
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Yaŋ nandaŋakwa Jon da yaŋ yoyɨgɨt, “Nak pakbisi baŋ telagɨ pakbi soŋ damɨsat. Mani nak da manjikon abɨsak amɨn uŋun dakon tapmɨm da nak dakon tapmɨm yapmaŋdak. Nak yombem yokwi da kandap gwɨl napni tagɨ dɨma wɨtdalgeŋ. Uŋun amɨn da Telagɨ Wup gat ae kɨndap gat soŋ damdɨsak.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Uŋun wit dakon sɨbɨt sɨbɨt wɨrɨrɨt kɨndap kɨrɨŋni kɨsitnikon taŋakwan apdɨsak. Abɨŋek bamɨ kokwinɨk tamonikon yopmaŋek sɨbɨt sɨbɨt wɨrɨrɨk maban kɨndap kɨmot kɨmorɨ mɨni uŋudon sokdaŋ.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Jon nawa gen morapmɨ gat kɨsi amɨn dakon but pɨsoni do yoyɨgɨt. Yaŋ aŋek Gen Bin Tagɨsi yaŋ teŋteŋaŋ yomgut.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Jon da gapman dakon kɨla amɨn madep Erot tebai kaŋ yagɨt, nido Erot da padɨge dakon mɨŋatni Erodias tuwɨl pagɨt, ae aŋpak yokwi dɨ kɨsi agɨt.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Erot yokwi kɨnda gat sigɨn saŋbeŋ aŋek Jon dam tebanon yɨpgut.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Amɨn morap telagɨ pakbi soŋakwa Yesu yo kɨsi sogɨt. Soŋek bɨsit aŋakwan kundu wɨtdal kɨgɨt.
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Wɨtdal kɨŋakwan Telagɨ Wup kɨnarɨm da mɨktɨmon paŋ uŋun da tɨlak Yesukon pɨgɨt. Aŋakwan Kwen Kokupgwan da gen kɨnda yaŋ altagɨt: “Gak Monjɨno. Butdasi galak taŋ gamɨsat. Butno gak do tagɨsi asak.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Yesu bɨlakni 30 da tɨlak aŋakwan pini wasagɨt.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Eli uŋun Matat dakon monji.
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Josep uŋun Matatias dakon monji.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nagai uŋun Mat dakon monji.
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Joda uŋun Joanan dakon monji.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri uŋun Melki dakon monji.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Er uŋun Josua dakon monji.
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Liwai uŋun Simeon dakon monji.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Eliakim uŋun Melea dakon monji.
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Dewit uŋun Jesi dakon monji.
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Nason uŋun Aminadap dakon monji.
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Juda uŋun Jekop dakon monji.
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Nao uŋun Seruk dakon monji.
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Sela uŋun Kainan dakon monji.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Lamek uŋun Metusela dakon monji.
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Kenan uŋun Enos dakon monji.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.