Lucas 3

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sisa Taiberius da Rom dakon kɨla amɨn madep egakwan bɨlak 15 aŋakwan Pontias Pailat da Juda gapman dakon mibɨltok amɨn egɨpgut. Ae uŋun bɨsapmon gɨn Erot da Galili mɨktɨm kɨla agɨt. Aŋakwan padɨge Pilip da Ituria mɨktɨm ae Takonitis mɨktɨm kɨla agɨt. Aŋakwan Lisanias da Abilene mɨktɨm kɨla agɨt.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Aŋakwan Anas gat Kaiapas gat da mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn egɨpgumal. Uŋun bɨsapmon Sekaraia dakon monji Jon mɨktɨm amɨn da arɨpmɨ dɨma egɨpmɨ tɨmon egakwan Piŋkop da geni ɨmgut.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Ɨban Jon uŋun Jodan Pakbi oba tosogon mɨktɨm morap toŋ uŋudon agek Piŋkop dakon gen yagɨt. Amɨn but tobɨl aŋek telagɨ pakbi soŋakwa Piŋkop da dɨwarɨni yopmaŋ yomjak do yoyɨgɨt.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Yaŋ aŋakwan kombɨ amɨn Aisaia da papiakon gen mandabi uŋun bamɨ tagɨt. Gen uŋun yaŋ:
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Aŋek daŋgap madep pekba tugoni ae ɨleŋ morap pasɨŋba kositni kɨlegɨsi asak.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Yaŋ aŋakwa mɨŋat amɨn morapyo da Piŋkop da nin yokwikon baŋ tɨmɨt do aŋek pi asak uŋun koni.’ ”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Amɨn morapmɨ Jon da telagɨ pakbi soŋ yomjak do abɨŋakwa yaŋ yoyɨgɨt, “Ji tuŋon amɨn emarɨ toŋ dakon gwakni kabɨ. Piŋkop da butjap nandaŋek yokwi pakpak do yo yokwisi aŋ yomdɨsak. Piŋkop dakon butjap apdɨsak yaŋ namɨn da uŋun dakon but pɨso dayɨk da uŋun yap do pasal kwaŋ?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Ji but tobɨl bamɨsi aŋek aŋpakjikon but tobɨl dakon bamɨ aŋalon ani. Ji dɨsi do ‘Nin Abraham dakon babɨkni’ yaŋ dɨma yoni. Nak yaŋsi dayɨsat, Piŋkop da yaŋban on tɨp kabɨ da Abraham dakon babɨkni tagɨ dagoni. Ji uŋun Abrahamon da altawit uŋun da yo madep dɨma asak.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Pareŋka kɨndap mibɨlon yɨpbi da tosok. Kɨndap morap bamɨ tagɨ dɨma toni uŋun mandaŋ kɨndapmon maba pɨgɨ sokdaŋ.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Amɨn da Jon dakon gen uŋun nandaŋek yaŋ iyɨwit, “Nin niaŋsi aneŋ?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Yaŋba Jon da kobogɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn kɨnda paba pɨgɨkni bamorɨ kaŋ, mɨnini amɨn do kɨnda ɨmjak. Ae japni taŋ ɨmaŋ amɨnyo kɨsi yaŋ gɨn asak.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Yaŋ yaŋban takis tɨmɨt tɨmɨt amɨn dɨwarɨ telagɨ pakbi sok do apgwit uŋun da yaŋ iyɨwit, “Yoyɨŋdet, nin niaŋsi aneŋ?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Iyɨŋba yoyɨgɨt, “Ji takis gapman da dayɨsak uŋun da arɨpmon gɨn tɨmɨtni. Ae saŋbeŋek dɨ gat dɨma tɨmɨtni.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Ae emat amɨn dɨwarɨ da yaŋ iyɨwit, “Ae nin niaŋsi aneŋ?”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Amɨn da butni pɨdaŋban but morap aŋek yaŋ nandawit, “Jon uŋun Kristo bo?”
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Yaŋ nandaŋakwa Jon da yaŋ yoyɨgɨt, “Nak pakbisi baŋ telagɨ pakbi soŋ damɨsat. Mani nak da manjikon abɨsak amɨn uŋun dakon tapmɨm da nak dakon tapmɨm yapmaŋdak. Nak yombem yokwi da kandap gwɨl napni tagɨ dɨma wɨtdalgeŋ. Uŋun amɨn da Telagɨ Wup gat ae kɨndap gat soŋ damdɨsak.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Uŋun wit dakon sɨbɨt sɨbɨt wɨrɨrɨt kɨndap kɨrɨŋni kɨsitnikon taŋakwan apdɨsak. Abɨŋek bamɨ kokwinɨk tamonikon yopmaŋek sɨbɨt sɨbɨt wɨrɨrɨk maban kɨndap kɨmot kɨmorɨ mɨni uŋudon sokdaŋ.”
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Jon nawa gen morapmɨ gat kɨsi amɨn dakon but pɨsoni do yoyɨgɨt. Yaŋ aŋek Gen Bin Tagɨsi yaŋ teŋteŋaŋ yomgut.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Jon da gapman dakon kɨla amɨn madep Erot tebai kaŋ yagɨt, nido Erot da padɨge dakon mɨŋatni Erodias tuwɨl pagɨt, ae aŋpak yokwi dɨ kɨsi agɨt.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Erot yokwi kɨnda gat sigɨn saŋbeŋ aŋek Jon dam tebanon yɨpgut.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Amɨn morap telagɨ pakbi soŋakwa Yesu yo kɨsi sogɨt. Soŋek bɨsit aŋakwan kundu wɨtdal kɨgɨt.
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 Wɨtdal kɨŋakwan Telagɨ Wup kɨnarɨm da mɨktɨmon paŋ uŋun da tɨlak Yesukon pɨgɨt. Aŋakwan Kwen Kokupgwan da gen kɨnda yaŋ altagɨt: “Gak Monjɨno. Butdasi galak taŋ gamɨsat. Butno gak do tagɨsi asak.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Yesu bɨlakni 30 da tɨlak aŋakwan pini wasagɨt.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Eli uŋun Matat dakon monji.
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Josep uŋun Matatias dakon monji.
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Nagai uŋun Mat dakon monji.
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Joda uŋun Joanan dakon monji.
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Neri uŋun Melki dakon monji.
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Er uŋun Josua dakon monji.
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Liwai uŋun Simeon dakon monji.
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Eliakim uŋun Melea dakon monji.
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Dewit uŋun Jesi dakon monji.
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Nason uŋun Aminadap dakon monji.
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Juda uŋun Jekop dakon monji.
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Nao uŋun Seruk dakon monji.
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Sela uŋun Kainan dakon monji.
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Lamek uŋun Metusela dakon monji.
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Kenan uŋun Enos dakon monji.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.