Lucas 3

PIŊKOP GEN (YUT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sisa Taiberius da Rom dakon kɨla amɨn madep egakwan bɨlak 15 aŋakwan Pontias Pailat da Juda gapman dakon mibɨltok amɨn egɨpgut. Ae uŋun bɨsapmon gɨn Erot da Galili mɨktɨm kɨla agɨt. Aŋakwan padɨge Pilip da Ituria mɨktɨm ae Takonitis mɨktɨm kɨla agɨt. Aŋakwan Lisanias da Abilene mɨktɨm kɨla agɨt.
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Aŋakwan Anas gat Kaiapas gat da mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn egɨpgumal. Uŋun bɨsapmon Sekaraia dakon monji Jon mɨktɨm amɨn da arɨpmɨ dɨma egɨpmɨ tɨmon egakwan Piŋkop da geni ɨmgut.
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Ɨban Jon uŋun Jodan Pakbi oba tosogon mɨktɨm morap toŋ uŋudon agek Piŋkop dakon gen yagɨt. Amɨn but tobɨl aŋek telagɨ pakbi soŋakwa Piŋkop da dɨwarɨni yopmaŋ yomjak do yoyɨgɨt.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 Yaŋ aŋakwan kombɨ amɨn Aisaia da papiakon gen mandabi uŋun bamɨ tagɨt. Gen uŋun yaŋ:
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 Aŋek daŋgap madep pekba tugoni ae ɨleŋ morap pasɨŋba kositni kɨlegɨsi asak.
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Yaŋ aŋakwa mɨŋat amɨn morapyo da Piŋkop da nin yokwikon baŋ tɨmɨt do aŋek pi asak uŋun koni.’ ”
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Amɨn morapmɨ Jon da telagɨ pakbi soŋ yomjak do abɨŋakwa yaŋ yoyɨgɨt, “Ji tuŋon amɨn emarɨ toŋ dakon gwakni kabɨ. Piŋkop da butjap nandaŋek yokwi pakpak do yo yokwisi aŋ yomdɨsak. Piŋkop dakon butjap apdɨsak yaŋ namɨn da uŋun dakon but pɨso dayɨk da uŋun yap do pasal kwaŋ?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Ji but tobɨl bamɨsi aŋek aŋpakjikon but tobɨl dakon bamɨ aŋalon ani. Ji dɨsi do ‘Nin Abraham dakon babɨkni’ yaŋ dɨma yoni. Nak yaŋsi dayɨsat, Piŋkop da yaŋban on tɨp kabɨ da Abraham dakon babɨkni tagɨ dagoni. Ji uŋun Abrahamon da altawit uŋun da yo madep dɨma asak.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Pareŋka kɨndap mibɨlon yɨpbi da tosok. Kɨndap morap bamɨ tagɨ dɨma toni uŋun mandaŋ kɨndapmon maba pɨgɨ sokdaŋ.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 Amɨn da Jon dakon gen uŋun nandaŋek yaŋ iyɨwit, “Nin niaŋsi aneŋ?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Yaŋba Jon da kobogɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn kɨnda paba pɨgɨkni bamorɨ kaŋ, mɨnini amɨn do kɨnda ɨmjak. Ae japni taŋ ɨmaŋ amɨnyo kɨsi yaŋ gɨn asak.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 Yaŋ yaŋban takis tɨmɨt tɨmɨt amɨn dɨwarɨ telagɨ pakbi sok do apgwit uŋun da yaŋ iyɨwit, “Yoyɨŋdet, nin niaŋsi aneŋ?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Iyɨŋba yoyɨgɨt, “Ji takis gapman da dayɨsak uŋun da arɨpmon gɨn tɨmɨtni. Ae saŋbeŋek dɨ gat dɨma tɨmɨtni.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 Ae emat amɨn dɨwarɨ da yaŋ iyɨwit, “Ae nin niaŋsi aneŋ?”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Amɨn da butni pɨdaŋban but morap aŋek yaŋ nandawit, “Jon uŋun Kristo bo?”
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 Yaŋ nandaŋakwa Jon da yaŋ yoyɨgɨt, “Nak pakbisi baŋ telagɨ pakbi soŋ damɨsat. Mani nak da manjikon abɨsak amɨn uŋun dakon tapmɨm da nak dakon tapmɨm yapmaŋdak. Nak yombem yokwi da kandap gwɨl napni tagɨ dɨma wɨtdalgeŋ. Uŋun amɨn da Telagɨ Wup gat ae kɨndap gat soŋ damdɨsak.
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Uŋun wit dakon sɨbɨt sɨbɨt wɨrɨrɨt kɨndap kɨrɨŋni kɨsitnikon taŋakwan apdɨsak. Abɨŋek bamɨ kokwinɨk tamonikon yopmaŋek sɨbɨt sɨbɨt wɨrɨrɨk maban kɨndap kɨmot kɨmorɨ mɨni uŋudon sokdaŋ.”
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Jon nawa gen morapmɨ gat kɨsi amɨn dakon but pɨsoni do yoyɨgɨt. Yaŋ aŋek Gen Bin Tagɨsi yaŋ teŋteŋaŋ yomgut.
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Jon da gapman dakon kɨla amɨn madep Erot tebai kaŋ yagɨt, nido Erot da padɨge dakon mɨŋatni Erodias tuwɨl pagɨt, ae aŋpak yokwi dɨ kɨsi agɨt.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Erot yokwi kɨnda gat sigɨn saŋbeŋ aŋek Jon dam tebanon yɨpgut.
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Amɨn morap telagɨ pakbi soŋakwa Yesu yo kɨsi sogɨt. Soŋek bɨsit aŋakwan kundu wɨtdal kɨgɨt.
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 Wɨtdal kɨŋakwan Telagɨ Wup kɨnarɨm da mɨktɨmon paŋ uŋun da tɨlak Yesukon pɨgɨt. Aŋakwan Kwen Kokupgwan da gen kɨnda yaŋ altagɨt: “Gak Monjɨno. Butdasi galak taŋ gamɨsat. Butno gak do tagɨsi asak.”
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Yesu bɨlakni 30 da tɨlak aŋakwan pini wasagɨt.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 Eli uŋun Matat dakon monji.
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 Josep uŋun Matatias dakon monji.
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 Nagai uŋun Mat dakon monji.
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 Joda uŋun Joanan dakon monji.
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 Neri uŋun Melki dakon monji.
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 Er uŋun Josua dakon monji.
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 Liwai uŋun Simeon dakon monji.
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 Eliakim uŋun Melea dakon monji.
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 Dewit uŋun Jesi dakon monji.
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 Nason uŋun Aminadap dakon monji.
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 Juda uŋun Jekop dakon monji.
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 Nao uŋun Seruk dakon monji.
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 Sela uŋun Kainan dakon monji.
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 Lamek uŋun Metusela dakon monji.
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 Kenan uŋun Enos dakon monji.
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.