Lucas 3

PIŊKOP GEN (YUT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sisa Taiberius da Rom dakon kɨla amɨn madep egakwan bɨlak 15 aŋakwan Pontias Pailat da Juda gapman dakon mibɨltok amɨn egɨpgut. Ae uŋun bɨsapmon gɨn Erot da Galili mɨktɨm kɨla agɨt. Aŋakwan padɨge Pilip da Ituria mɨktɨm ae Takonitis mɨktɨm kɨla agɨt. Aŋakwan Lisanias da Abilene mɨktɨm kɨla agɨt.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Aŋakwan Anas gat Kaiapas gat da mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn egɨpgumal. Uŋun bɨsapmon Sekaraia dakon monji Jon mɨktɨm amɨn da arɨpmɨ dɨma egɨpmɨ tɨmon egakwan Piŋkop da geni ɨmgut.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ɨban Jon uŋun Jodan Pakbi oba tosogon mɨktɨm morap toŋ uŋudon agek Piŋkop dakon gen yagɨt. Amɨn but tobɨl aŋek telagɨ pakbi soŋakwa Piŋkop da dɨwarɨni yopmaŋ yomjak do yoyɨgɨt.
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Yaŋ aŋakwan kombɨ amɨn Aisaia da papiakon gen mandabi uŋun bamɨ tagɨt. Gen uŋun yaŋ:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Aŋek daŋgap madep pekba tugoni ae ɨleŋ morap pasɨŋba kositni kɨlegɨsi asak.
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Yaŋ aŋakwa mɨŋat amɨn morapyo da Piŋkop da nin yokwikon baŋ tɨmɨt do aŋek pi asak uŋun koni.’ ”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Amɨn morapmɨ Jon da telagɨ pakbi soŋ yomjak do abɨŋakwa yaŋ yoyɨgɨt, “Ji tuŋon amɨn emarɨ toŋ dakon gwakni kabɨ. Piŋkop da butjap nandaŋek yokwi pakpak do yo yokwisi aŋ yomdɨsak. Piŋkop dakon butjap apdɨsak yaŋ namɨn da uŋun dakon but pɨso dayɨk da uŋun yap do pasal kwaŋ?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Ji but tobɨl bamɨsi aŋek aŋpakjikon but tobɨl dakon bamɨ aŋalon ani. Ji dɨsi do ‘Nin Abraham dakon babɨkni’ yaŋ dɨma yoni. Nak yaŋsi dayɨsat, Piŋkop da yaŋban on tɨp kabɨ da Abraham dakon babɨkni tagɨ dagoni. Ji uŋun Abrahamon da altawit uŋun da yo madep dɨma asak.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Pareŋka kɨndap mibɨlon yɨpbi da tosok. Kɨndap morap bamɨ tagɨ dɨma toni uŋun mandaŋ kɨndapmon maba pɨgɨ sokdaŋ.”
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Amɨn da Jon dakon gen uŋun nandaŋek yaŋ iyɨwit, “Nin niaŋsi aneŋ?”
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Yaŋba Jon da kobogɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn kɨnda paba pɨgɨkni bamorɨ kaŋ, mɨnini amɨn do kɨnda ɨmjak. Ae japni taŋ ɨmaŋ amɨnyo kɨsi yaŋ gɨn asak.”
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Yaŋ yaŋban takis tɨmɨt tɨmɨt amɨn dɨwarɨ telagɨ pakbi sok do apgwit uŋun da yaŋ iyɨwit, “Yoyɨŋdet, nin niaŋsi aneŋ?”
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Iyɨŋba yoyɨgɨt, “Ji takis gapman da dayɨsak uŋun da arɨpmon gɨn tɨmɨtni. Ae saŋbeŋek dɨ gat dɨma tɨmɨtni.”
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Ae emat amɨn dɨwarɨ da yaŋ iyɨwit, “Ae nin niaŋsi aneŋ?”
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Amɨn da butni pɨdaŋban but morap aŋek yaŋ nandawit, “Jon uŋun Kristo bo?”
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Yaŋ nandaŋakwa Jon da yaŋ yoyɨgɨt, “Nak pakbisi baŋ telagɨ pakbi soŋ damɨsat. Mani nak da manjikon abɨsak amɨn uŋun dakon tapmɨm da nak dakon tapmɨm yapmaŋdak. Nak yombem yokwi da kandap gwɨl napni tagɨ dɨma wɨtdalgeŋ. Uŋun amɨn da Telagɨ Wup gat ae kɨndap gat soŋ damdɨsak.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Uŋun wit dakon sɨbɨt sɨbɨt wɨrɨrɨt kɨndap kɨrɨŋni kɨsitnikon taŋakwan apdɨsak. Abɨŋek bamɨ kokwinɨk tamonikon yopmaŋek sɨbɨt sɨbɨt wɨrɨrɨk maban kɨndap kɨmot kɨmorɨ mɨni uŋudon sokdaŋ.”
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Jon nawa gen morapmɨ gat kɨsi amɨn dakon but pɨsoni do yoyɨgɨt. Yaŋ aŋek Gen Bin Tagɨsi yaŋ teŋteŋaŋ yomgut.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Jon da gapman dakon kɨla amɨn madep Erot tebai kaŋ yagɨt, nido Erot da padɨge dakon mɨŋatni Erodias tuwɨl pagɨt, ae aŋpak yokwi dɨ kɨsi agɨt.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Erot yokwi kɨnda gat sigɨn saŋbeŋ aŋek Jon dam tebanon yɨpgut.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Amɨn morap telagɨ pakbi soŋakwa Yesu yo kɨsi sogɨt. Soŋek bɨsit aŋakwan kundu wɨtdal kɨgɨt.
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 Wɨtdal kɨŋakwan Telagɨ Wup kɨnarɨm da mɨktɨmon paŋ uŋun da tɨlak Yesukon pɨgɨt. Aŋakwan Kwen Kokupgwan da gen kɨnda yaŋ altagɨt: “Gak Monjɨno. Butdasi galak taŋ gamɨsat. Butno gak do tagɨsi asak.”
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Yesu bɨlakni 30 da tɨlak aŋakwan pini wasagɨt.
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Eli uŋun Matat dakon monji.
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Josep uŋun Matatias dakon monji.
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Nagai uŋun Mat dakon monji.
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Joda uŋun Joanan dakon monji.
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Neri uŋun Melki dakon monji.
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Er uŋun Josua dakon monji.
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Liwai uŋun Simeon dakon monji.
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Eliakim uŋun Melea dakon monji.
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Dewit uŋun Jesi dakon monji.
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Nason uŋun Aminadap dakon monji.
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Juda uŋun Jekop dakon monji.
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Nao uŋun Seruk dakon monji.
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Sela uŋun Kainan dakon monji.
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Lamek uŋun Metusela dakon monji.
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Kenan uŋun Enos dakon monji.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.