Lucas 2

PIŊKOP GEN (YUT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uŋun bɨsapmon Rom dakon kɨla amɨn madep Sisa Ogastus da gen teban kɨnda yɨpgut. Pi monjɨni kɨŋ amɨn mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ ekwaŋ uŋun mani mandani do gen teban yɨpgut.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Man mandawit uŋun pi kaluksi awit. Uŋun bɨsapmon Kwirinius da Siria provins dakon kɨla amɨn madep egɨpgut.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Sisa Ogastus da gen teban yaŋ yɨpgut, do amɨn kɨsisi mani mandani do kokupni kokupni kɨŋ mudawit.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Josep uŋun Galili provinskon, Nasaret kokupmon egɨpgut. Mani Dewit da yawi dɨwaron da altagɨt, do Judia provinskon, Dewit dakon kokup Betlehem uŋudon kɨgɨt.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Mɨŋatni pasak do manjɨkbi Maria uŋun gat kɨsi mani mandani do kɨgɨmal. Uŋun bɨsapmon Maria monjɨ kwapni toŋ da kɨgɨt.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Kɨŋ Betlehem kokupmon altaŋ egakwal Maria monjɨ altosak dakon bɨsapni apgut.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Amɨn da yumaŋ naŋek dɨpmɨn pokgoŋ yut uŋun amɨn da yɨkba tugagɨt, do bulmakau yut kɨndakon pawɨgɨ yɨkgɨmal. Yɨgakwal monjɨ mibɨltogɨ altaŋban Maria da ɨmalnaŋ wamaŋ bulmakau ɨdapmon yɨpban pakgɨt. Yesu bulmakau yutnon altagɨt|alt="Baby Jesus" src="IB04102.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="2.7"
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Bulmakau yutnon yɨgakwa Betlehem kokup da kapmatjok sipsip kɨla amɨn dɨwarɨ da pɨlɨn kaga sipsip kɨla aŋek joŋ tɨmon egɨpgwit.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Egakwa Amɨn Tagɨ dakon aŋelo kɨnda da altaŋ yomgut. Aban Amɨn Tagɨ dakon teŋteŋɨ da teŋteŋaŋ yoban madepsi pasalgwit.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Aŋakwa aŋelo da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji dɨma pasolni. Nandani, nak gen tagɨsi kɨnda aŋabɨsat. Uŋun amɨn kɨsi da nandaŋek kɨsɨk kɨsɨk madepsi akdaŋ.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Abɨsok Amɨn Tagɨ Kristo uŋun Dewit da kokupmon ji do altak. Uŋun ji yokwikon baŋ tɨmɨt do altak.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Ji kɨŋ monjɨ ŋakŋak ɨmalnaŋ wabi bulmakau ɨdapmon potdɨsak do wɨsɨŋ koni. Uŋun kaŋek bamɨ dayɨsat yaŋ nandani.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Gen yaŋ yaŋakwan uŋudon gɨn Kwen Kokup aŋelo morapmɨsi da pɨŋ notnikon muwugek Piŋkop aŋkɨsiŋek yaŋ yawit:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Ason Kwen Kokup Piŋkop aŋkɨsino. Mɨktɨmon amɨn galak taŋ yomɨsak uŋun kabɨkon but yawot tosak.”
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Aŋelo da Kwen Kokup tobɨl wɨgakwa sipsip kɨla amɨn da notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yaŋ yawit, “Nin Betlehem kokupmon wɨgɨ Amɨn Tagɨ da gen niyɨsak uŋun dakon bamɨ kono.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Yaŋ yaŋek tepmɨsi wɨgɨ Maria gat Josep gat paŋalon aŋek, monjɨ ŋakŋak uŋun bulmakau ɨdapmon pakban kawit.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Kaŋek monjɨ dakon gen bin nandawit uŋun yaŋ teŋteŋaŋba
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 nandaŋek amɨn kɨsisi nandaba yo ŋwakŋwarɨsi agɨt.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Aŋakwa Maria da gen uŋun nandaban yo madep aban nandaŋek egɨpgut.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Aŋakwan sipsip kɨla amɨn da tobɨl kɨŋek aŋelo da gen yoyɨgɨt uŋun da arɨpmon pɨndakgwit, do Piŋkop aŋkɨsiwit.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Gɨldatni 8 aŋakwan, gɨptɨm mandak bɨsapmon, mani Yesu yaŋ iyɨwit. Dɨma altaŋakwan aŋelo da uŋun man kɨlɨ yagɨt.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Josep gat Maria gat Piŋkop da ɨŋamon kɨlek tok dakon bɨsap kɨlɨ noman tagɨt. Uŋun dakon gen Moses dakon gen tebanon tosok. Do Maria gat Josep gat da Yesu Monjɨ Amɨn Tagɨ do paret do Jerusalem aŋkɨgɨmal.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Amɨn Tagɨ dakon gen teban kɨnda mandabi naŋ yolek kɨgɨmal. Gen uŋun yaŋ:
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Ae Amɨn Tagɨ dakon gen teban yolek paret ak do kɨgɨmal. Gen teban uŋun yaŋ tosok:
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Uŋun bɨsapmon amɨn kɨnda Jerusalem egɨpgut uŋun mani Simeon. Uŋun amɨn aŋpakni kɨlegɨsi ae Piŋkop gawak ɨmɨŋ aŋkɨsiŋyo aŋek egɨpgut. Piŋkop da Israel amɨn kabɨ but yokwikon egɨpgwit uŋun butni paŋteban asak do manjɨkbi amɨn uŋun do jomjom aŋek egɨpgut. Simeon uŋun Telagɨ Wup da burɨkon tugaŋbi amɨn kɨnda.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Telagɨ Wup da burɨkon gen yaŋ kɨlɨ iyɨgɨt, “Gak tepmɨ dɨma kɨmotdɨsal. Amɨn Tagɨ dakon Kristo kaŋek don kɨmotdɨsal.”
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Simeon Telagɨ Wup da aŋtagap aban Telagɨ Yut Madepmon kɨgɨt. Aŋakwan Yesu meŋi datniyo da gen teban yolek Yesu aŋaŋ opgumal.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Aŋopbal Simeon da Yesu bedaŋek Piŋkop aŋkɨsiŋek yaŋ yagɨt:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Amɨn Tagɨ Tapmɨm Ami, kalɨp yagɨl uŋun da tɨlagon oman amɨngo nak but yaworon da tagɨ kɨmokgeŋ.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Nin yokwikon baŋ tɨmɨt do aŋek yo asal uŋun dabɨlno da kɨlɨ uŋun kosot.
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Amɨn morap da dabɨlon yo aŋnoman asal oni komaŋ.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Uŋun da Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ ekwaŋ uŋun dakon but paŋteŋteŋ aban Piŋkop dakon mibɨlɨ nandakdaŋ. Aŋek gak dakon amɨn kabɨgo Israel dakon tɨlɨmni egɨpdɨsak.”
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Yesu dakon meŋi datniyo Simeon da gen yagɨt uŋun nandaŋek nandabal ŋwakŋwarɨsi agɨt.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Aŋakwal Simeon da gɨsam yomɨŋek Monjɨ dakon meŋi Maria yaŋ iyɨgɨt, “Nandaki, Israel amɨn morapmɨ da on Monjɨ do aŋek maŋ potdaŋ, ae morapmɨ da pɨdokdaŋ. But tobɨl ani do Piŋkop da yabekgɨt, mani yaŋba yokwi tok aŋ ɨmdaŋ.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Yaŋ aŋek amɨn morapmɨ dakon nandak nandak pasɨlɨ toŋ uŋun paŋteŋteŋ akdɨsak. Aŋek but yokwi da emat agak sɨba da yaŋ wamgo sugokdɨsak.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Uŋun bɨsapmon kombɨ amɨn mɨŋat pelaŋsi kɨnda egɨpgut, mani Ana. Uŋun Panuel, Ase da kabɨkon nani dakon gwi. Uŋun kalɨp amɨn paban egakwal bɨlak 7 kabɨ mudaŋakwan eni kɨmakgɨt.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Eni kɨmagakwan sakwabat egakwan bɨlakni 84 agɨt. Ana uŋun telagɨ yut dɨma yɨpmaŋ dekgɨt. Jap kelek egek bɨsit pi aŋek kalbi ae gɨldat kalba Piŋkop gawak ɨmɨŋek egɨpgut.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Uŋun bɨsapmon uŋun kɨsi obɨŋ Monjɨ kaŋek Piŋkop ya yaŋ iyɨgɨt. Yaŋ aŋek Piŋkop da Jerusalem amɨn paŋpulugosak do jomjom awit amɨn, uŋun baŋ Monjɨ dakon gen yoyɨgɨt.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Yo morap Amɨn Tagɨ da gen tebanon tosok uŋun aŋ mudaŋek tobɨl Galili provinskon iyɨ da kokup Nasaret uŋudon kɨwit.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Monjɨ tagaŋ teban taŋek nandaŋ kokwini tagɨsi taŋ ɨmgut. Ae Piŋkop dakon gɨsamni madepsi taŋ ɨmgut.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Bɨlagɨ bɨlagɨ Yesu dakon meŋi datniyo Yapyap Bɨlak kok do Jerusalem kɨŋ kɨŋ awit.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Yesu bɨlakni 12 aŋakwan Yapyap Bɨlak dakon aŋpak yolek Jerusalem kɨwit.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Uŋun bɨlak dakon bɨsap madep mudaŋakwan meŋi datniyo tobɨl kokupnikon kɨk do kɨgɨmal. Mani Yesu Jerusalem sigɨn egɨpgut. Egakwan meŋi datniyo Yesu sigɨn egɨsak yaŋ dɨma nandagɨmal.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Amɨn agɨpgwit gat akwaŋ bo yaŋ nandaŋek agakwal gɨldat kɨnda mudagɨt. Don dɨwatni ae notni agɨpgwit da bɨkbɨknikon wusɨgɨmal.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Wusɨŋ dɨma aŋalon aŋ aeni tobɨl Yesu wusɨŋek Jerusalem kɨgɨmal.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Kɨŋ gɨldat kapbɨ wusɨŋ mudaŋek don Telagɨ Yut Madepmon aŋalon agɨmal. Uŋudon kaŋbal yoyɨŋdet amɨn da binapmon yɨgek gen yaŋakwa nandaŋek mibɨlɨ nandak do yoyɨŋ yoyɨŋ agɨt. Yesu da yaŋakwan tamtam yawit|alt="Boy Jesus teaching teachers" src="C059.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="2.46"
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Amɨn morap mɨrak paŋek yɨkgwit uŋun nandak nandakni ae kobogɨ bamɨsi yagɨt uŋun do nandaba ŋwakŋwarɨsi agɨt.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Meŋi datniyo kaŋ wɨrɨpdagek meŋi da yaŋ iyɨgɨt, “Monjɨ, gak nido yaŋ aŋaki wusamak? Datgo gat nit gak do nandaba kɨk aŋek wusamak.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Mani kobogɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Jil nido nak wusɨk do pi amal? Nak Datno da yutnon egɨpmɨsi egɨsat jil uŋun dɨma nandamal?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Mani gen yoyɨgɨt dakon mibɨlɨ nandabal dɨma pɨsagɨt.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Yesu meŋi datni yolban tobɨl Nasaret si kɨŋek bɨsapmɨ bɨsapmɨ meŋi datni dakon geni guramɨkgɨt. Aŋakwan meŋi da uŋun yo morap agɨt do nandaban yo madep aban nandaŋek egɨpgut.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Yesu tagaŋek nandaŋ kokwini tagɨsi taŋ ɨmgut, ae Piŋkop da galak taŋ ɨmɨŋakwan amɨnyo kɨsi da galak taŋ ɨmgwit.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.