Lucas 2
PIŊKOP GEN (YUT) vs ACF
1 Uŋun bɨsapmon Rom dakon kɨla amɨn madep Sisa Ogastus da gen teban kɨnda yɨpgut. Pi monjɨni kɨŋ amɨn mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ ekwaŋ uŋun mani mandani do gen teban yɨpgut.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 Man mandawit uŋun pi kaluksi awit. Uŋun bɨsapmon Kwirinius da Siria provins dakon kɨla amɨn madep egɨpgut.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Sisa Ogastus da gen teban yaŋ yɨpgut, do amɨn kɨsisi mani mandani do kokupni kokupni kɨŋ mudawit.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Josep uŋun Galili provinskon, Nasaret kokupmon egɨpgut. Mani Dewit da yawi dɨwaron da altagɨt, do Judia provinskon, Dewit dakon kokup Betlehem uŋudon kɨgɨt.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Mɨŋatni pasak do manjɨkbi Maria uŋun gat kɨsi mani mandani do kɨgɨmal. Uŋun bɨsapmon Maria monjɨ kwapni toŋ da kɨgɨt.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Kɨŋ Betlehem kokupmon altaŋ egakwal Maria monjɨ altosak dakon bɨsapni apgut.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Amɨn da yumaŋ naŋek dɨpmɨn pokgoŋ yut uŋun amɨn da yɨkba tugagɨt, do bulmakau yut kɨndakon pawɨgɨ yɨkgɨmal. Yɨgakwal monjɨ mibɨltogɨ altaŋban Maria da ɨmalnaŋ wamaŋ bulmakau ɨdapmon yɨpban pakgɨt. Yesu bulmakau yutnon altagɨt|alt="Baby Jesus" src="IB04102.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="2.7"
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Bulmakau yutnon yɨgakwa Betlehem kokup da kapmatjok sipsip kɨla amɨn dɨwarɨ da pɨlɨn kaga sipsip kɨla aŋek joŋ tɨmon egɨpgwit.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Egakwa Amɨn Tagɨ dakon aŋelo kɨnda da altaŋ yomgut. Aban Amɨn Tagɨ dakon teŋteŋɨ da teŋteŋaŋ yoban madepsi pasalgwit.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Aŋakwa aŋelo da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji dɨma pasolni. Nandani, nak gen tagɨsi kɨnda aŋabɨsat. Uŋun amɨn kɨsi da nandaŋek kɨsɨk kɨsɨk madepsi akdaŋ.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Abɨsok Amɨn Tagɨ Kristo uŋun Dewit da kokupmon ji do altak. Uŋun ji yokwikon baŋ tɨmɨt do altak.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ji kɨŋ monjɨ ŋakŋak ɨmalnaŋ wabi bulmakau ɨdapmon potdɨsak do wɨsɨŋ koni. Uŋun kaŋek bamɨ dayɨsat yaŋ nandani.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Gen yaŋ yaŋakwan uŋudon gɨn Kwen Kokup aŋelo morapmɨsi da pɨŋ notnikon muwugek Piŋkop aŋkɨsiŋek yaŋ yawit:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Ason Kwen Kokup Piŋkop aŋkɨsino. Mɨktɨmon amɨn galak taŋ yomɨsak uŋun kabɨkon but yawot tosak.”
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Aŋelo da Kwen Kokup tobɨl wɨgakwa sipsip kɨla amɨn da notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yaŋ yawit, “Nin Betlehem kokupmon wɨgɨ Amɨn Tagɨ da gen niyɨsak uŋun dakon bamɨ kono.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Yaŋ yaŋek tepmɨsi wɨgɨ Maria gat Josep gat paŋalon aŋek, monjɨ ŋakŋak uŋun bulmakau ɨdapmon pakban kawit.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Kaŋek monjɨ dakon gen bin nandawit uŋun yaŋ teŋteŋaŋba
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 nandaŋek amɨn kɨsisi nandaba yo ŋwakŋwarɨsi agɨt.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Aŋakwa Maria da gen uŋun nandaban yo madep aban nandaŋek egɨpgut.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Aŋakwan sipsip kɨla amɨn da tobɨl kɨŋek aŋelo da gen yoyɨgɨt uŋun da arɨpmon pɨndakgwit, do Piŋkop aŋkɨsiwit.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Gɨldatni 8 aŋakwan, gɨptɨm mandak bɨsapmon, mani Yesu yaŋ iyɨwit. Dɨma altaŋakwan aŋelo da uŋun man kɨlɨ yagɨt.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Josep gat Maria gat Piŋkop da ɨŋamon kɨlek tok dakon bɨsap kɨlɨ noman tagɨt. Uŋun dakon gen Moses dakon gen tebanon tosok. Do Maria gat Josep gat da Yesu Monjɨ Amɨn Tagɨ do paret do Jerusalem aŋkɨgɨmal.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Amɨn Tagɨ dakon gen teban kɨnda mandabi naŋ yolek kɨgɨmal. Gen uŋun yaŋ:
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 Ae Amɨn Tagɨ dakon gen teban yolek paret ak do kɨgɨmal. Gen teban uŋun yaŋ tosok:
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Uŋun bɨsapmon amɨn kɨnda Jerusalem egɨpgut uŋun mani Simeon. Uŋun amɨn aŋpakni kɨlegɨsi ae Piŋkop gawak ɨmɨŋ aŋkɨsiŋyo aŋek egɨpgut. Piŋkop da Israel amɨn kabɨ but yokwikon egɨpgwit uŋun butni paŋteban asak do manjɨkbi amɨn uŋun do jomjom aŋek egɨpgut. Simeon uŋun Telagɨ Wup da burɨkon tugaŋbi amɨn kɨnda.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Telagɨ Wup da burɨkon gen yaŋ kɨlɨ iyɨgɨt, “Gak tepmɨ dɨma kɨmotdɨsal. Amɨn Tagɨ dakon Kristo kaŋek don kɨmotdɨsal.”
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Simeon Telagɨ Wup da aŋtagap aban Telagɨ Yut Madepmon kɨgɨt. Aŋakwan Yesu meŋi datniyo da gen teban yolek Yesu aŋaŋ opgumal.
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Aŋopbal Simeon da Yesu bedaŋek Piŋkop aŋkɨsiŋek yaŋ yagɨt:
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Amɨn Tagɨ Tapmɨm Ami, kalɨp yagɨl uŋun da tɨlagon oman amɨngo nak but yaworon da tagɨ kɨmokgeŋ.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 Nin yokwikon baŋ tɨmɨt do aŋek yo asal uŋun dabɨlno da kɨlɨ uŋun kosot.
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Amɨn morap da dabɨlon yo aŋnoman asal oni komaŋ.
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Uŋun da Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ ekwaŋ uŋun dakon but paŋteŋteŋ aban Piŋkop dakon mibɨlɨ nandakdaŋ. Aŋek gak dakon amɨn kabɨgo Israel dakon tɨlɨmni egɨpdɨsak.”
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Yesu dakon meŋi datniyo Simeon da gen yagɨt uŋun nandaŋek nandabal ŋwakŋwarɨsi agɨt.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Aŋakwal Simeon da gɨsam yomɨŋek Monjɨ dakon meŋi Maria yaŋ iyɨgɨt, “Nandaki, Israel amɨn morapmɨ da on Monjɨ do aŋek maŋ potdaŋ, ae morapmɨ da pɨdokdaŋ. But tobɨl ani do Piŋkop da yabekgɨt, mani yaŋba yokwi tok aŋ ɨmdaŋ.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 Yaŋ aŋek amɨn morapmɨ dakon nandak nandak pasɨlɨ toŋ uŋun paŋteŋteŋ akdɨsak. Aŋek but yokwi da emat agak sɨba da yaŋ wamgo sugokdɨsak.”
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Uŋun bɨsapmon kombɨ amɨn mɨŋat pelaŋsi kɨnda egɨpgut, mani Ana. Uŋun Panuel, Ase da kabɨkon nani dakon gwi. Uŋun kalɨp amɨn paban egakwal bɨlak 7 kabɨ mudaŋakwan eni kɨmakgɨt.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Eni kɨmagakwan sakwabat egakwan bɨlakni 84 agɨt. Ana uŋun telagɨ yut dɨma yɨpmaŋ dekgɨt. Jap kelek egek bɨsit pi aŋek kalbi ae gɨldat kalba Piŋkop gawak ɨmɨŋek egɨpgut.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Uŋun bɨsapmon uŋun kɨsi obɨŋ Monjɨ kaŋek Piŋkop ya yaŋ iyɨgɨt. Yaŋ aŋek Piŋkop da Jerusalem amɨn paŋpulugosak do jomjom awit amɨn, uŋun baŋ Monjɨ dakon gen yoyɨgɨt.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Yo morap Amɨn Tagɨ da gen tebanon tosok uŋun aŋ mudaŋek tobɨl Galili provinskon iyɨ da kokup Nasaret uŋudon kɨwit.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Monjɨ tagaŋ teban taŋek nandaŋ kokwini tagɨsi taŋ ɨmgut. Ae Piŋkop dakon gɨsamni madepsi taŋ ɨmgut.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Bɨlagɨ bɨlagɨ Yesu dakon meŋi datniyo Yapyap Bɨlak kok do Jerusalem kɨŋ kɨŋ awit.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Yesu bɨlakni 12 aŋakwan Yapyap Bɨlak dakon aŋpak yolek Jerusalem kɨwit.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Uŋun bɨlak dakon bɨsap madep mudaŋakwan meŋi datniyo tobɨl kokupnikon kɨk do kɨgɨmal. Mani Yesu Jerusalem sigɨn egɨpgut. Egakwan meŋi datniyo Yesu sigɨn egɨsak yaŋ dɨma nandagɨmal.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 Amɨn agɨpgwit gat akwaŋ bo yaŋ nandaŋek agakwal gɨldat kɨnda mudagɨt. Don dɨwatni ae notni agɨpgwit da bɨkbɨknikon wusɨgɨmal.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 Wusɨŋ dɨma aŋalon aŋ aeni tobɨl Yesu wusɨŋek Jerusalem kɨgɨmal.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Kɨŋ gɨldat kapbɨ wusɨŋ mudaŋek don Telagɨ Yut Madepmon aŋalon agɨmal. Uŋudon kaŋbal yoyɨŋdet amɨn da binapmon yɨgek gen yaŋakwa nandaŋek mibɨlɨ nandak do yoyɨŋ yoyɨŋ agɨt. Yesu da yaŋakwan tamtam yawit|alt="Boy Jesus teaching teachers" src="C059.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="2.46"
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Amɨn morap mɨrak paŋek yɨkgwit uŋun nandak nandakni ae kobogɨ bamɨsi yagɨt uŋun do nandaba ŋwakŋwarɨsi agɨt.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Meŋi datniyo kaŋ wɨrɨpdagek meŋi da yaŋ iyɨgɨt, “Monjɨ, gak nido yaŋ aŋaki wusamak? Datgo gat nit gak do nandaba kɨk aŋek wusamak.”
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Mani kobogɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Jil nido nak wusɨk do pi amal? Nak Datno da yutnon egɨpmɨsi egɨsat jil uŋun dɨma nandamal?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Mani gen yoyɨgɨt dakon mibɨlɨ nandabal dɨma pɨsagɨt.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Yesu meŋi datni yolban tobɨl Nasaret si kɨŋek bɨsapmɨ bɨsapmɨ meŋi datni dakon geni guramɨkgɨt. Aŋakwan meŋi da uŋun yo morap agɨt do nandaban yo madep aban nandaŋek egɨpgut.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Yesu tagaŋek nandaŋ kokwini tagɨsi taŋ ɨmgut, ae Piŋkop da galak taŋ ɨmɨŋakwan amɨnyo kɨsi da galak taŋ ɨmgwit.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.