Lucas 2

PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uŋun bɨsapmon Rom dakon kɨla amɨn madep Sisa Ogastus da gen teban kɨnda yɨpgut. Pi monjɨni kɨŋ amɨn mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ ekwaŋ uŋun mani mandani do gen teban yɨpgut.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Man mandawit uŋun pi kaluksi awit. Uŋun bɨsapmon Kwirinius da Siria provins dakon kɨla amɨn madep egɨpgut.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Sisa Ogastus da gen teban yaŋ yɨpgut, do amɨn kɨsisi mani mandani do kokupni kokupni kɨŋ mudawit.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Josep uŋun Galili provinskon, Nasaret kokupmon egɨpgut. Mani Dewit da yawi dɨwaron da altagɨt, do Judia provinskon, Dewit dakon kokup Betlehem uŋudon kɨgɨt.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Mɨŋatni pasak do manjɨkbi Maria uŋun gat kɨsi mani mandani do kɨgɨmal. Uŋun bɨsapmon Maria monjɨ kwapni toŋ da kɨgɨt.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Kɨŋ Betlehem kokupmon altaŋ egakwal Maria monjɨ altosak dakon bɨsapni apgut.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Amɨn da yumaŋ naŋek dɨpmɨn pokgoŋ yut uŋun amɨn da yɨkba tugagɨt, do bulmakau yut kɨndakon pawɨgɨ yɨkgɨmal. Yɨgakwal monjɨ mibɨltogɨ altaŋban Maria da ɨmalnaŋ wamaŋ bulmakau ɨdapmon yɨpban pakgɨt. Yesu bulmakau yutnon altagɨt|alt="Baby Jesus" src="IB04102.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="2.7"
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Bulmakau yutnon yɨgakwa Betlehem kokup da kapmatjok sipsip kɨla amɨn dɨwarɨ da pɨlɨn kaga sipsip kɨla aŋek joŋ tɨmon egɨpgwit.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Egakwa Amɨn Tagɨ dakon aŋelo kɨnda da altaŋ yomgut. Aban Amɨn Tagɨ dakon teŋteŋɨ da teŋteŋaŋ yoban madepsi pasalgwit.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Aŋakwa aŋelo da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji dɨma pasolni. Nandani, nak gen tagɨsi kɨnda aŋabɨsat. Uŋun amɨn kɨsi da nandaŋek kɨsɨk kɨsɨk madepsi akdaŋ.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Abɨsok Amɨn Tagɨ Kristo uŋun Dewit da kokupmon ji do altak. Uŋun ji yokwikon baŋ tɨmɨt do altak.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Ji kɨŋ monjɨ ŋakŋak ɨmalnaŋ wabi bulmakau ɨdapmon potdɨsak do wɨsɨŋ koni. Uŋun kaŋek bamɨ dayɨsat yaŋ nandani.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Gen yaŋ yaŋakwan uŋudon gɨn Kwen Kokup aŋelo morapmɨsi da pɨŋ notnikon muwugek Piŋkop aŋkɨsiŋek yaŋ yawit:
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Ason Kwen Kokup Piŋkop aŋkɨsino. Mɨktɨmon amɨn galak taŋ yomɨsak uŋun kabɨkon but yawot tosak.”
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Aŋelo da Kwen Kokup tobɨl wɨgakwa sipsip kɨla amɨn da notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yaŋ yawit, “Nin Betlehem kokupmon wɨgɨ Amɨn Tagɨ da gen niyɨsak uŋun dakon bamɨ kono.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Yaŋ yaŋek tepmɨsi wɨgɨ Maria gat Josep gat paŋalon aŋek, monjɨ ŋakŋak uŋun bulmakau ɨdapmon pakban kawit.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Kaŋek monjɨ dakon gen bin nandawit uŋun yaŋ teŋteŋaŋba
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 nandaŋek amɨn kɨsisi nandaba yo ŋwakŋwarɨsi agɨt.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Aŋakwa Maria da gen uŋun nandaban yo madep aban nandaŋek egɨpgut.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Aŋakwan sipsip kɨla amɨn da tobɨl kɨŋek aŋelo da gen yoyɨgɨt uŋun da arɨpmon pɨndakgwit, do Piŋkop aŋkɨsiwit.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Gɨldatni 8 aŋakwan, gɨptɨm mandak bɨsapmon, mani Yesu yaŋ iyɨwit. Dɨma altaŋakwan aŋelo da uŋun man kɨlɨ yagɨt.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Josep gat Maria gat Piŋkop da ɨŋamon kɨlek tok dakon bɨsap kɨlɨ noman tagɨt. Uŋun dakon gen Moses dakon gen tebanon tosok. Do Maria gat Josep gat da Yesu Monjɨ Amɨn Tagɨ do paret do Jerusalem aŋkɨgɨmal.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Amɨn Tagɨ dakon gen teban kɨnda mandabi naŋ yolek kɨgɨmal. Gen uŋun yaŋ:
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Ae Amɨn Tagɨ dakon gen teban yolek paret ak do kɨgɨmal. Gen teban uŋun yaŋ tosok:
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Uŋun bɨsapmon amɨn kɨnda Jerusalem egɨpgut uŋun mani Simeon. Uŋun amɨn aŋpakni kɨlegɨsi ae Piŋkop gawak ɨmɨŋ aŋkɨsiŋyo aŋek egɨpgut. Piŋkop da Israel amɨn kabɨ but yokwikon egɨpgwit uŋun butni paŋteban asak do manjɨkbi amɨn uŋun do jomjom aŋek egɨpgut. Simeon uŋun Telagɨ Wup da burɨkon tugaŋbi amɨn kɨnda.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Telagɨ Wup da burɨkon gen yaŋ kɨlɨ iyɨgɨt, “Gak tepmɨ dɨma kɨmotdɨsal. Amɨn Tagɨ dakon Kristo kaŋek don kɨmotdɨsal.”
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Simeon Telagɨ Wup da aŋtagap aban Telagɨ Yut Madepmon kɨgɨt. Aŋakwan Yesu meŋi datniyo da gen teban yolek Yesu aŋaŋ opgumal.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Aŋopbal Simeon da Yesu bedaŋek Piŋkop aŋkɨsiŋek yaŋ yagɨt:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Amɨn Tagɨ Tapmɨm Ami, kalɨp yagɨl uŋun da tɨlagon oman amɨngo nak but yaworon da tagɨ kɨmokgeŋ.
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Nin yokwikon baŋ tɨmɨt do aŋek yo asal uŋun dabɨlno da kɨlɨ uŋun kosot.
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Amɨn morap da dabɨlon yo aŋnoman asal oni komaŋ.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Uŋun da Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ ekwaŋ uŋun dakon but paŋteŋteŋ aban Piŋkop dakon mibɨlɨ nandakdaŋ. Aŋek gak dakon amɨn kabɨgo Israel dakon tɨlɨmni egɨpdɨsak.”
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Yesu dakon meŋi datniyo Simeon da gen yagɨt uŋun nandaŋek nandabal ŋwakŋwarɨsi agɨt.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Aŋakwal Simeon da gɨsam yomɨŋek Monjɨ dakon meŋi Maria yaŋ iyɨgɨt, “Nandaki, Israel amɨn morapmɨ da on Monjɨ do aŋek maŋ potdaŋ, ae morapmɨ da pɨdokdaŋ. But tobɨl ani do Piŋkop da yabekgɨt, mani yaŋba yokwi tok aŋ ɨmdaŋ.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Yaŋ aŋek amɨn morapmɨ dakon nandak nandak pasɨlɨ toŋ uŋun paŋteŋteŋ akdɨsak. Aŋek but yokwi da emat agak sɨba da yaŋ wamgo sugokdɨsak.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Uŋun bɨsapmon kombɨ amɨn mɨŋat pelaŋsi kɨnda egɨpgut, mani Ana. Uŋun Panuel, Ase da kabɨkon nani dakon gwi. Uŋun kalɨp amɨn paban egakwal bɨlak 7 kabɨ mudaŋakwan eni kɨmakgɨt.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Eni kɨmagakwan sakwabat egakwan bɨlakni 84 agɨt. Ana uŋun telagɨ yut dɨma yɨpmaŋ dekgɨt. Jap kelek egek bɨsit pi aŋek kalbi ae gɨldat kalba Piŋkop gawak ɨmɨŋek egɨpgut.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Uŋun bɨsapmon uŋun kɨsi obɨŋ Monjɨ kaŋek Piŋkop ya yaŋ iyɨgɨt. Yaŋ aŋek Piŋkop da Jerusalem amɨn paŋpulugosak do jomjom awit amɨn, uŋun baŋ Monjɨ dakon gen yoyɨgɨt.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Yo morap Amɨn Tagɨ da gen tebanon tosok uŋun aŋ mudaŋek tobɨl Galili provinskon iyɨ da kokup Nasaret uŋudon kɨwit.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Monjɨ tagaŋ teban taŋek nandaŋ kokwini tagɨsi taŋ ɨmgut. Ae Piŋkop dakon gɨsamni madepsi taŋ ɨmgut.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Bɨlagɨ bɨlagɨ Yesu dakon meŋi datniyo Yapyap Bɨlak kok do Jerusalem kɨŋ kɨŋ awit.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Yesu bɨlakni 12 aŋakwan Yapyap Bɨlak dakon aŋpak yolek Jerusalem kɨwit.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Uŋun bɨlak dakon bɨsap madep mudaŋakwan meŋi datniyo tobɨl kokupnikon kɨk do kɨgɨmal. Mani Yesu Jerusalem sigɨn egɨpgut. Egakwan meŋi datniyo Yesu sigɨn egɨsak yaŋ dɨma nandagɨmal.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Amɨn agɨpgwit gat akwaŋ bo yaŋ nandaŋek agakwal gɨldat kɨnda mudagɨt. Don dɨwatni ae notni agɨpgwit da bɨkbɨknikon wusɨgɨmal.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Wusɨŋ dɨma aŋalon aŋ aeni tobɨl Yesu wusɨŋek Jerusalem kɨgɨmal.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Kɨŋ gɨldat kapbɨ wusɨŋ mudaŋek don Telagɨ Yut Madepmon aŋalon agɨmal. Uŋudon kaŋbal yoyɨŋdet amɨn da binapmon yɨgek gen yaŋakwa nandaŋek mibɨlɨ nandak do yoyɨŋ yoyɨŋ agɨt. Yesu da yaŋakwan tamtam yawit|alt="Boy Jesus teaching teachers" src="C059.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="2.46"
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Amɨn morap mɨrak paŋek yɨkgwit uŋun nandak nandakni ae kobogɨ bamɨsi yagɨt uŋun do nandaba ŋwakŋwarɨsi agɨt.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Meŋi datniyo kaŋ wɨrɨpdagek meŋi da yaŋ iyɨgɨt, “Monjɨ, gak nido yaŋ aŋaki wusamak? Datgo gat nit gak do nandaba kɨk aŋek wusamak.”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Mani kobogɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Jil nido nak wusɨk do pi amal? Nak Datno da yutnon egɨpmɨsi egɨsat jil uŋun dɨma nandamal?”
49 Jesus respondeu:
50 Mani gen yoyɨgɨt dakon mibɨlɨ nandabal dɨma pɨsagɨt.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Yesu meŋi datni yolban tobɨl Nasaret si kɨŋek bɨsapmɨ bɨsapmɨ meŋi datni dakon geni guramɨkgɨt. Aŋakwan meŋi da uŋun yo morap agɨt do nandaban yo madep aban nandaŋek egɨpgut.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Yesu tagaŋek nandaŋ kokwini tagɨsi taŋ ɨmgut, ae Piŋkop da galak taŋ ɨmɨŋakwan amɨnyo kɨsi da galak taŋ ɨmgwit.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.