Lucas 24
PIŊKOP GEN (YUT) vs VC
1 Sonda wɨsa dagokdosi mɨŋat kabɨ uŋun yo kɨbaŋɨ tagɨsi kɨlɨ paŋkosit awit uŋun tɨmɨgek tɨp kɨnamon kɨwit.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Kɨŋ kaŋba tɨp madep tɨp kɨnam sopgut uŋun kɨlɨ aŋtobɨlba kɨgɨt kawit.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Mani pɨgɨ Amɨn Tagɨ Yesu dakon bumjotni dɨma kawit.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Bumjotni dukwan tosok yaŋ nandaŋek but morap aŋek egakwa uŋudon gɨn amɨn bamorɨ kapmatjok altaŋek akbal pɨndakgwit. Uŋun dakon ɨmalni da mal dakon teŋteŋɨ yombem madepsi teŋteŋawit.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Aŋakwan mɨŋat da pasol pasol madepsi nandaŋek mukgwan gawagakwa amɨn bamot da yaŋ yoyɨgɨmal, “Ji nido kɨmakbi tamokon amɨn egɨp egɨpmɨ toŋ uŋun wɨsaŋ?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Uŋun ɨdon dɨma egɨsak. Kɨlɨ pɨdak. Galili mɨktɨmon egek gen kɨnda dayɨgɨt do nandani.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Yaŋ dayɨgɨt, ‘Amɨn da Amɨn Dakon Monji yokwi pakpak da kɨsiron yɨpba tɨlak kɨndapmon aŋakba kɨmotdɨsak. Ae gɨldat kapbɨ egɨ mudaŋek aeni pɨdokdɨsak.’ ”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Yaŋ yaŋbal nandaŋek Yesu da gen kɨlɨ yoyɨgɨt uŋun do burɨ pɨsawit.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Burɨ pɨsaŋba tɨp kɨnamon da tobɨl kɨŋek yo pɨndak nandaŋyo awit uŋun yabekbi 11 kabɨ gat, ae amɨn dɨwarɨ gat kɨsi yoyɨwit.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Mɨŋat gen yoyɨwit dakon mani uŋun yaŋ: Maria Makdala kokupmon nani, Joana, Maria Jems dakon meŋi, ae mɨŋat notni dɨwarɨ uŋun kɨsi da yoyɨwit.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Gen uŋun yoyɨŋba yabekbi kabɨ da nandaba ŋugɨgɨ gen aban dɨma nandaŋ yomgwit.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Mani Pita pɨdaŋ tɨmtɨm yaŋek tɨp kɨnamon kɨŋ pagadaŋek pɨndakban ɨmal dagɨn tawit. Yaŋ pɨndagek yutnon tobɨl kɨŋek uŋun yo morap niaŋon da altawit yaŋ do nandak nandak agɨt.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Uŋun gɨldaron gɨn paŋdetni bamorɨ Emeas kokupmon kɨk do kɨgɨmal. Emeas uŋun Jerusalem da dubagɨsi, 11 kilomita da arɨp tosok.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Uŋun amɨn bamot kɨŋek yo morap altawit dakon geni yaŋ nandat agɨmal.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Yo morap uŋun do yaŋ nandat aŋek kɨŋakwal Yesu iyɨ opban kɨsi kɨwit.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Dabɨl da kagɨmal, mani uŋun Yesu yaŋ dɨma kaŋ nandaŋyo agɨmal.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Jil ni gen baŋ yaŋ nandat aŋek kwamal?”
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Kɨnda, uŋun mani Kliopas, uŋun da kobogɨ yaŋ iyɨgɨt, “Dubagɨkon amɨn Jerusalem apgwit da ekwaŋ uŋun da bɨkbɨgon gak kaloŋ dagɨn yo on bɨsapmon noman taŋ uŋun dɨma nandal?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Yaŋban Yesu da yoyɨgɨt, “Ni yo?”
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat, ae kɨla amɨnin gat da Yesu gapman da kɨsiron yɨpgwit. Yaŋ aba gapman da si aŋakba kɨmotjak do gen yaŋ aŋteban aŋek tɨlak kɨndapmon aŋakba kɨmakgɨt.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Mani nin uŋun amɨn Israel amɨn yokwikon baŋ pulugaŋ nipdɨsak amɨn yaŋon da nandaŋ ɨmgumaŋ. Uŋun yo morap altaŋakwa Yesu aŋakba kɨmakgɨt dakon gɨldatni abɨsok kapbɨ asak.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Ae nin da kabɨkon nani mɨŋat dɨ da gen ŋwakŋwarɨsi niyɨŋba nandamaŋ. Uŋun wɨsa dagokdosi tɨp kɨnamon kɨŋ
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 Yesu dakon bumjotni dɨma taŋban kaŋek tobɨl abɨŋ yaŋ niyɨmal, ‘Nin kɨŋ dɨpmɨn yombem kɨnda kaŋapno aŋelo da yaŋ niyeŋ “Uŋun kalugɨ egɨsak.” ’
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Yaŋ niyɨŋba notnin dɨ da tɨp kɨnamon kɨŋ yo mɨŋat da niyeŋ yaŋ gɨn taŋba pɨndaŋ. Mani Yesu iyɨ dɨma kaŋ.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Yaŋ yaŋbal Yesu da amɨn bamot yaŋ yoyɨgɨt, “Jil nandaŋ kokwinjil tagɨ mɨni. Kombɨ amɨn da gen morap yawit uŋun butjilon da tepmɨ dɨma nandaŋ gadamal. Kombɨ amɨn dakon gen yoyɨgɨt|alt="Road to Emmaeus" src="IB04174.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="24.25"
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Kristo mibɨltok tepmɨ madep paŋek don Piŋkop da man madep ɨmjak, jil uŋun dɨma nandamal, ma?”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Yaŋ yaŋek Moses gat ae kombɨ amɨn morap dakon gen gat baŋ wasaŋek Piŋkop da papia morapmon gen iyɨ do mandabi uŋun dakon mibɨlɨ yoyɨŋ teŋteŋagɨt.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Kokup uŋun kɨk do agɨmal uŋun aŋkapmat aŋakwa Yesu da saŋbeŋek kɨk do yaŋ agɨt.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Mani amɨn bamot da kɨrɨŋɨk ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨmal, “Pɨlɨn tokdɨsak do gak nit gat egɨpneŋ.” Yaŋ iyɨŋbal amɨn bamot gat kɨsi yutnon wɨgɨwit.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Wɨgɨ jap noknok tamokon yɨgek bret abɨdaŋ Piŋkop ya yaŋ iyɨŋek bret pudaŋek yomgut.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Yaŋ aban amɨn bamot dabɨlni pɨsaŋban kaŋ nandaŋyo agɨmal. Yaŋ aŋakwal uŋudon gɨn pasɨlakwan ae saŋbeŋek dɨma kagɨmal.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Aŋakwan amɨn bamot yaŋ yagɨmal, “Kosiron Piŋkop da papiakon gen toŋ dakon mibɨlɨ niyɨŋakwan butnit madepsi pɨdaŋ.”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Amɨn bamot yaŋ yaŋek uŋudon gɨn tobɨl Jerusalem kɨgɨmal. Kɨŋ paŋdet 11 kabɨ gat ae notni dɨwarɨ gat muwuk egɨpgwit uŋun pɨndagakwal
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 yaŋ yawit, “Amɨn Tagɨ kɨlɨ pɨdak da Saimon altaŋ ɨmɨk!”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Yaŋ yaŋba amɨn bamot da yo kosiron altawit uŋun do yoyɨŋek yagɨmal, “Bret pudaŋakwan uŋudon kaŋ nandaŋyo amak.”
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Uŋun dakon gen yaŋ nandaŋek egakwa Yesu bɨkbɨk nikon altaŋ yomɨŋek akgɨt. Agek yaŋ yoyɨgɨt, “But yawot jikon tosak.”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Yaŋ yaŋban amɨn wup kɨnda da agek yosok yaŋ nandaŋek wurɨpdagek pasalgwit.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Pasalakwa yaŋ yoyɨgɨt, “Ji nido pasalek but bamot aŋ?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Kɨsit kandapyono do pɨndakgɨt. Nak naga akdat. Gɨptɨmno abɨdaŋek nandabɨt. Nak kɨdat sabamyono toŋ do nandani. Amɨn wup uŋun kɨdat sabamyoni mɨni.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Yaŋ yoyɨŋek kɨsit kandapyoni yolɨgɨt.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Yolɨŋban pɨndagek kɨsɨk kɨsɨk madep awit, mani but morap nandaŋek nandaba bamɨ dɨma agɨt. Yaŋ nandaŋakwa yoyɨgɨt, “Jikon jap dɨ toŋ?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Yaŋban tap kɨlap kɨlɨ paŋkɨbɨt abi tɨmɨsok kɨnda ɨmɨŋba
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 abɨdaŋek naŋban kawit.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Kaŋakwa yaŋ yoyɨgɨt, “Nak ji gat egɨpgumaŋ bɨsapmon yaŋ kɨlɨ dayɨgɨm: Moses da gen tebanon, ae kombɨ amɨn da genon, ae Kap Papiakon nak do gen mandabi da toŋ uŋun kɨsisi bamɨ altaŋ mudokdaŋ.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Yaŋ yaŋek Piŋkop da papiakon gen toŋ uŋun dakon mibɨlɨ nandaba pɨsoni do paŋpulugagɨt.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Aŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Piŋkop da papiakon gen yaŋ mandabi: Kristo uŋun tepmɨ paŋek gɨldat kapbɨ egek kɨmoron da pɨdokdɨsak.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Aban paŋdet kabɨni da uŋun da manon but tobɨl dakon gen gat, ae dɨwarɨ wɨrɨrɨt dakon gen gat yoyɨŋ teŋteŋaŋba amɨn mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ ekwaŋ uŋun da nandakdaŋ. Pi uŋun Jerusalem kokup papmon da wasaŋek akdaŋ.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ji uŋun yo morap altawit uŋun pɨndakgwit, do uŋun dakon gen bin mɨŋat amɨn morapyo yoyɨŋ teŋteŋokni.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Nandani! Dat da yo dam do yaŋ teban tok agɨt uŋun nak da jikon yabetdɨsat. Ji tepmɨ dɨma kɨŋek kokup papmon egakwa Piŋkop dakon tapmɨm Kwen Kokup da jikon pɨkdɨsak.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Yaŋ yoyɨŋek paŋdetni mibɨltaŋ yomɨŋek Betani kokupmon kɨwit. Kɨŋ uŋudon kɨsirɨ paŋenagek gɨsam yomgut.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Gɨsam yomɨŋakwan gɨn paŋdetni yopmaŋ degek Piŋkop da aŋaŋ Kwen Kokup wɨgɨgɨt.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Wɨgɨkwan gawak ɨmɨŋek tobɨl kɨsɨk kɨsɨk madepsi nandaŋek Jerusalem kɨwit.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Kɨŋ Telagɨ Yut Madepmon saŋbek saŋbek egek Piŋkop aŋkɨsiwit.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.