Lucas 24

PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sonda wɨsa dagokdosi mɨŋat kabɨ uŋun yo kɨbaŋɨ tagɨsi kɨlɨ paŋkosit awit uŋun tɨmɨgek tɨp kɨnamon kɨwit.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Kɨŋ kaŋba tɨp madep tɨp kɨnam sopgut uŋun kɨlɨ aŋtobɨlba kɨgɨt kawit.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Mani pɨgɨ Amɨn Tagɨ Yesu dakon bumjotni dɨma kawit.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Bumjotni dukwan tosok yaŋ nandaŋek but morap aŋek egakwa uŋudon gɨn amɨn bamorɨ kapmatjok altaŋek akbal pɨndakgwit. Uŋun dakon ɨmalni da mal dakon teŋteŋɨ yombem madepsi teŋteŋawit.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Aŋakwan mɨŋat da pasol pasol madepsi nandaŋek mukgwan gawagakwa amɨn bamot da yaŋ yoyɨgɨmal, “Ji nido kɨmakbi tamokon amɨn egɨp egɨpmɨ toŋ uŋun wɨsaŋ?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Uŋun ɨdon dɨma egɨsak. Kɨlɨ pɨdak. Galili mɨktɨmon egek gen kɨnda dayɨgɨt do nandani.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Yaŋ dayɨgɨt, ‘Amɨn da Amɨn Dakon Monji yokwi pakpak da kɨsiron yɨpba tɨlak kɨndapmon aŋakba kɨmotdɨsak. Ae gɨldat kapbɨ egɨ mudaŋek aeni pɨdokdɨsak.’ ”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Yaŋ yaŋbal nandaŋek Yesu da gen kɨlɨ yoyɨgɨt uŋun do burɨ pɨsawit.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Burɨ pɨsaŋba tɨp kɨnamon da tobɨl kɨŋek yo pɨndak nandaŋyo awit uŋun yabekbi 11 kabɨ gat, ae amɨn dɨwarɨ gat kɨsi yoyɨwit.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Mɨŋat gen yoyɨwit dakon mani uŋun yaŋ: Maria Makdala kokupmon nani, Joana, Maria Jems dakon meŋi, ae mɨŋat notni dɨwarɨ uŋun kɨsi da yoyɨwit.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Gen uŋun yoyɨŋba yabekbi kabɨ da nandaba ŋugɨgɨ gen aban dɨma nandaŋ yomgwit.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Mani Pita pɨdaŋ tɨmtɨm yaŋek tɨp kɨnamon kɨŋ pagadaŋek pɨndakban ɨmal dagɨn tawit. Yaŋ pɨndagek yutnon tobɨl kɨŋek uŋun yo morap niaŋon da altawit yaŋ do nandak nandak agɨt.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Uŋun gɨldaron gɨn paŋdetni bamorɨ Emeas kokupmon kɨk do kɨgɨmal. Emeas uŋun Jerusalem da dubagɨsi, 11 kilomita da arɨp tosok.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Uŋun amɨn bamot kɨŋek yo morap altawit dakon geni yaŋ nandat agɨmal.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Yo morap uŋun do yaŋ nandat aŋek kɨŋakwal Yesu iyɨ opban kɨsi kɨwit.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Dabɨl da kagɨmal, mani uŋun Yesu yaŋ dɨma kaŋ nandaŋyo agɨmal.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Jil ni gen baŋ yaŋ nandat aŋek kwamal?”
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Kɨnda, uŋun mani Kliopas, uŋun da kobogɨ yaŋ iyɨgɨt, “Dubagɨkon amɨn Jerusalem apgwit da ekwaŋ uŋun da bɨkbɨgon gak kaloŋ dagɨn yo on bɨsapmon noman taŋ uŋun dɨma nandal?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Yaŋban Yesu da yoyɨgɨt, “Ni yo?”
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat, ae kɨla amɨnin gat da Yesu gapman da kɨsiron yɨpgwit. Yaŋ aba gapman da si aŋakba kɨmotjak do gen yaŋ aŋteban aŋek tɨlak kɨndapmon aŋakba kɨmakgɨt.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Mani nin uŋun amɨn Israel amɨn yokwikon baŋ pulugaŋ nipdɨsak amɨn yaŋon da nandaŋ ɨmgumaŋ. Uŋun yo morap altaŋakwa Yesu aŋakba kɨmakgɨt dakon gɨldatni abɨsok kapbɨ asak.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Ae nin da kabɨkon nani mɨŋat dɨ da gen ŋwakŋwarɨsi niyɨŋba nandamaŋ. Uŋun wɨsa dagokdosi tɨp kɨnamon kɨŋ
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 Yesu dakon bumjotni dɨma taŋban kaŋek tobɨl abɨŋ yaŋ niyɨmal, ‘Nin kɨŋ dɨpmɨn yombem kɨnda kaŋapno aŋelo da yaŋ niyeŋ “Uŋun kalugɨ egɨsak.” ’
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Yaŋ niyɨŋba notnin dɨ da tɨp kɨnamon kɨŋ yo mɨŋat da niyeŋ yaŋ gɨn taŋba pɨndaŋ. Mani Yesu iyɨ dɨma kaŋ.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Yaŋ yaŋbal Yesu da amɨn bamot yaŋ yoyɨgɨt, “Jil nandaŋ kokwinjil tagɨ mɨni. Kombɨ amɨn da gen morap yawit uŋun butjilon da tepmɨ dɨma nandaŋ gadamal. Kombɨ amɨn dakon gen yoyɨgɨt|alt="Road to Emmaeus" src="IB04174.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="24.25"
25 Então Jesus lhes disse:
26 Kristo mibɨltok tepmɨ madep paŋek don Piŋkop da man madep ɨmjak, jil uŋun dɨma nandamal, ma?”
26 Pois era preciso que o
27 Yaŋ yaŋek Moses gat ae kombɨ amɨn morap dakon gen gat baŋ wasaŋek Piŋkop da papia morapmon gen iyɨ do mandabi uŋun dakon mibɨlɨ yoyɨŋ teŋteŋagɨt.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Kokup uŋun kɨk do agɨmal uŋun aŋkapmat aŋakwa Yesu da saŋbeŋek kɨk do yaŋ agɨt.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Mani amɨn bamot da kɨrɨŋɨk ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨmal, “Pɨlɨn tokdɨsak do gak nit gat egɨpneŋ.” Yaŋ iyɨŋbal amɨn bamot gat kɨsi yutnon wɨgɨwit.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Wɨgɨ jap noknok tamokon yɨgek bret abɨdaŋ Piŋkop ya yaŋ iyɨŋek bret pudaŋek yomgut.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Yaŋ aban amɨn bamot dabɨlni pɨsaŋban kaŋ nandaŋyo agɨmal. Yaŋ aŋakwal uŋudon gɨn pasɨlakwan ae saŋbeŋek dɨma kagɨmal.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Aŋakwan amɨn bamot yaŋ yagɨmal, “Kosiron Piŋkop da papiakon gen toŋ dakon mibɨlɨ niyɨŋakwan butnit madepsi pɨdaŋ.”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Amɨn bamot yaŋ yaŋek uŋudon gɨn tobɨl Jerusalem kɨgɨmal. Kɨŋ paŋdet 11 kabɨ gat ae notni dɨwarɨ gat muwuk egɨpgwit uŋun pɨndagakwal
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 yaŋ yawit, “Amɨn Tagɨ kɨlɨ pɨdak da Saimon altaŋ ɨmɨk!”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Yaŋ yaŋba amɨn bamot da yo kosiron altawit uŋun do yoyɨŋek yagɨmal, “Bret pudaŋakwan uŋudon kaŋ nandaŋyo amak.”
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Uŋun dakon gen yaŋ nandaŋek egakwa Yesu bɨkbɨk nikon altaŋ yomɨŋek akgɨt. Agek yaŋ yoyɨgɨt, “But yawot jikon tosak.”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Yaŋ yaŋban amɨn wup kɨnda da agek yosok yaŋ nandaŋek wurɨpdagek pasalgwit.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Pasalakwa yaŋ yoyɨgɨt, “Ji nido pasalek but bamot aŋ?
38 Mas ele disse:
39 Kɨsit kandapyono do pɨndakgɨt. Nak naga akdat. Gɨptɨmno abɨdaŋek nandabɨt. Nak kɨdat sabamyono toŋ do nandani. Amɨn wup uŋun kɨdat sabamyoni mɨni.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Yaŋ yoyɨŋek kɨsit kandapyoni yolɨgɨt.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Yolɨŋban pɨndagek kɨsɨk kɨsɨk madep awit, mani but morap nandaŋek nandaba bamɨ dɨma agɨt. Yaŋ nandaŋakwa yoyɨgɨt, “Jikon jap dɨ toŋ?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Yaŋban tap kɨlap kɨlɨ paŋkɨbɨt abi tɨmɨsok kɨnda ɨmɨŋba
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 abɨdaŋek naŋban kawit.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Kaŋakwa yaŋ yoyɨgɨt, “Nak ji gat egɨpgumaŋ bɨsapmon yaŋ kɨlɨ dayɨgɨm: Moses da gen tebanon, ae kombɨ amɨn da genon, ae Kap Papiakon nak do gen mandabi da toŋ uŋun kɨsisi bamɨ altaŋ mudokdaŋ.”
44 Depois disse:
45 Yaŋ yaŋek Piŋkop da papiakon gen toŋ uŋun dakon mibɨlɨ nandaba pɨsoni do paŋpulugagɨt.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Aŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Piŋkop da papiakon gen yaŋ mandabi: Kristo uŋun tepmɨ paŋek gɨldat kapbɨ egek kɨmoron da pɨdokdɨsak.
46 e disse:
47 Aban paŋdet kabɨni da uŋun da manon but tobɨl dakon gen gat, ae dɨwarɨ wɨrɨrɨt dakon gen gat yoyɨŋ teŋteŋaŋba amɨn mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ ekwaŋ uŋun da nandakdaŋ. Pi uŋun Jerusalem kokup papmon da wasaŋek akdaŋ.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Ji uŋun yo morap altawit uŋun pɨndakgwit, do uŋun dakon gen bin mɨŋat amɨn morapyo yoyɨŋ teŋteŋokni.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Nandani! Dat da yo dam do yaŋ teban tok agɨt uŋun nak da jikon yabetdɨsat. Ji tepmɨ dɨma kɨŋek kokup papmon egakwa Piŋkop dakon tapmɨm Kwen Kokup da jikon pɨkdɨsak.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Yaŋ yoyɨŋek paŋdetni mibɨltaŋ yomɨŋek Betani kokupmon kɨwit. Kɨŋ uŋudon kɨsirɨ paŋenagek gɨsam yomgut.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Gɨsam yomɨŋakwan gɨn paŋdetni yopmaŋ degek Piŋkop da aŋaŋ Kwen Kokup wɨgɨgɨt.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Wɨgɨkwan gawak ɨmɨŋek tobɨl kɨsɨk kɨsɨk madepsi nandaŋek Jerusalem kɨwit.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Kɨŋ Telagɨ Yut Madepmon saŋbek saŋbek egek Piŋkop aŋkɨsiwit.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.