Lucas 24
PIŊKOP GEN (YUT) vs NVT
1 Sonda wɨsa dagokdosi mɨŋat kabɨ uŋun yo kɨbaŋɨ tagɨsi kɨlɨ paŋkosit awit uŋun tɨmɨgek tɨp kɨnamon kɨwit.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Kɨŋ kaŋba tɨp madep tɨp kɨnam sopgut uŋun kɨlɨ aŋtobɨlba kɨgɨt kawit.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Mani pɨgɨ Amɨn Tagɨ Yesu dakon bumjotni dɨma kawit.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Bumjotni dukwan tosok yaŋ nandaŋek but morap aŋek egakwa uŋudon gɨn amɨn bamorɨ kapmatjok altaŋek akbal pɨndakgwit. Uŋun dakon ɨmalni da mal dakon teŋteŋɨ yombem madepsi teŋteŋawit.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Aŋakwan mɨŋat da pasol pasol madepsi nandaŋek mukgwan gawagakwa amɨn bamot da yaŋ yoyɨgɨmal, “Ji nido kɨmakbi tamokon amɨn egɨp egɨpmɨ toŋ uŋun wɨsaŋ?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Uŋun ɨdon dɨma egɨsak. Kɨlɨ pɨdak. Galili mɨktɨmon egek gen kɨnda dayɨgɨt do nandani.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Yaŋ dayɨgɨt, ‘Amɨn da Amɨn Dakon Monji yokwi pakpak da kɨsiron yɨpba tɨlak kɨndapmon aŋakba kɨmotdɨsak. Ae gɨldat kapbɨ egɨ mudaŋek aeni pɨdokdɨsak.’ ”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Yaŋ yaŋbal nandaŋek Yesu da gen kɨlɨ yoyɨgɨt uŋun do burɨ pɨsawit.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Burɨ pɨsaŋba tɨp kɨnamon da tobɨl kɨŋek yo pɨndak nandaŋyo awit uŋun yabekbi 11 kabɨ gat, ae amɨn dɨwarɨ gat kɨsi yoyɨwit.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Mɨŋat gen yoyɨwit dakon mani uŋun yaŋ: Maria Makdala kokupmon nani, Joana, Maria Jems dakon meŋi, ae mɨŋat notni dɨwarɨ uŋun kɨsi da yoyɨwit.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Gen uŋun yoyɨŋba yabekbi kabɨ da nandaba ŋugɨgɨ gen aban dɨma nandaŋ yomgwit.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Mani Pita pɨdaŋ tɨmtɨm yaŋek tɨp kɨnamon kɨŋ pagadaŋek pɨndakban ɨmal dagɨn tawit. Yaŋ pɨndagek yutnon tobɨl kɨŋek uŋun yo morap niaŋon da altawit yaŋ do nandak nandak agɨt.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Uŋun gɨldaron gɨn paŋdetni bamorɨ Emeas kokupmon kɨk do kɨgɨmal. Emeas uŋun Jerusalem da dubagɨsi, 11 kilomita da arɨp tosok.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Uŋun amɨn bamot kɨŋek yo morap altawit dakon geni yaŋ nandat agɨmal.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Yo morap uŋun do yaŋ nandat aŋek kɨŋakwal Yesu iyɨ opban kɨsi kɨwit.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Dabɨl da kagɨmal, mani uŋun Yesu yaŋ dɨma kaŋ nandaŋyo agɨmal.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Jil ni gen baŋ yaŋ nandat aŋek kwamal?”
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Kɨnda, uŋun mani Kliopas, uŋun da kobogɨ yaŋ iyɨgɨt, “Dubagɨkon amɨn Jerusalem apgwit da ekwaŋ uŋun da bɨkbɨgon gak kaloŋ dagɨn yo on bɨsapmon noman taŋ uŋun dɨma nandal?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Yaŋban Yesu da yoyɨgɨt, “Ni yo?”
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat, ae kɨla amɨnin gat da Yesu gapman da kɨsiron yɨpgwit. Yaŋ aba gapman da si aŋakba kɨmotjak do gen yaŋ aŋteban aŋek tɨlak kɨndapmon aŋakba kɨmakgɨt.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Mani nin uŋun amɨn Israel amɨn yokwikon baŋ pulugaŋ nipdɨsak amɨn yaŋon da nandaŋ ɨmgumaŋ. Uŋun yo morap altaŋakwa Yesu aŋakba kɨmakgɨt dakon gɨldatni abɨsok kapbɨ asak.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Ae nin da kabɨkon nani mɨŋat dɨ da gen ŋwakŋwarɨsi niyɨŋba nandamaŋ. Uŋun wɨsa dagokdosi tɨp kɨnamon kɨŋ
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Yesu dakon bumjotni dɨma taŋban kaŋek tobɨl abɨŋ yaŋ niyɨmal, ‘Nin kɨŋ dɨpmɨn yombem kɨnda kaŋapno aŋelo da yaŋ niyeŋ “Uŋun kalugɨ egɨsak.” ’
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Yaŋ niyɨŋba notnin dɨ da tɨp kɨnamon kɨŋ yo mɨŋat da niyeŋ yaŋ gɨn taŋba pɨndaŋ. Mani Yesu iyɨ dɨma kaŋ.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Yaŋ yaŋbal Yesu da amɨn bamot yaŋ yoyɨgɨt, “Jil nandaŋ kokwinjil tagɨ mɨni. Kombɨ amɨn da gen morap yawit uŋun butjilon da tepmɨ dɨma nandaŋ gadamal. Kombɨ amɨn dakon gen yoyɨgɨt|alt="Road to Emmaeus" src="IB04174.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="24.25"
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Kristo mibɨltok tepmɨ madep paŋek don Piŋkop da man madep ɨmjak, jil uŋun dɨma nandamal, ma?”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Yaŋ yaŋek Moses gat ae kombɨ amɨn morap dakon gen gat baŋ wasaŋek Piŋkop da papia morapmon gen iyɨ do mandabi uŋun dakon mibɨlɨ yoyɨŋ teŋteŋagɨt.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Kokup uŋun kɨk do agɨmal uŋun aŋkapmat aŋakwa Yesu da saŋbeŋek kɨk do yaŋ agɨt.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Mani amɨn bamot da kɨrɨŋɨk ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨmal, “Pɨlɨn tokdɨsak do gak nit gat egɨpneŋ.” Yaŋ iyɨŋbal amɨn bamot gat kɨsi yutnon wɨgɨwit.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Wɨgɨ jap noknok tamokon yɨgek bret abɨdaŋ Piŋkop ya yaŋ iyɨŋek bret pudaŋek yomgut.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Yaŋ aban amɨn bamot dabɨlni pɨsaŋban kaŋ nandaŋyo agɨmal. Yaŋ aŋakwal uŋudon gɨn pasɨlakwan ae saŋbeŋek dɨma kagɨmal.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Aŋakwan amɨn bamot yaŋ yagɨmal, “Kosiron Piŋkop da papiakon gen toŋ dakon mibɨlɨ niyɨŋakwan butnit madepsi pɨdaŋ.”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Amɨn bamot yaŋ yaŋek uŋudon gɨn tobɨl Jerusalem kɨgɨmal. Kɨŋ paŋdet 11 kabɨ gat ae notni dɨwarɨ gat muwuk egɨpgwit uŋun pɨndagakwal
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 yaŋ yawit, “Amɨn Tagɨ kɨlɨ pɨdak da Saimon altaŋ ɨmɨk!”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Yaŋ yaŋba amɨn bamot da yo kosiron altawit uŋun do yoyɨŋek yagɨmal, “Bret pudaŋakwan uŋudon kaŋ nandaŋyo amak.”
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Uŋun dakon gen yaŋ nandaŋek egakwa Yesu bɨkbɨk nikon altaŋ yomɨŋek akgɨt. Agek yaŋ yoyɨgɨt, “But yawot jikon tosak.”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Yaŋ yaŋban amɨn wup kɨnda da agek yosok yaŋ nandaŋek wurɨpdagek pasalgwit.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Pasalakwa yaŋ yoyɨgɨt, “Ji nido pasalek but bamot aŋ?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Kɨsit kandapyono do pɨndakgɨt. Nak naga akdat. Gɨptɨmno abɨdaŋek nandabɨt. Nak kɨdat sabamyono toŋ do nandani. Amɨn wup uŋun kɨdat sabamyoni mɨni.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Yaŋ yoyɨŋek kɨsit kandapyoni yolɨgɨt.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Yolɨŋban pɨndagek kɨsɨk kɨsɨk madep awit, mani but morap nandaŋek nandaba bamɨ dɨma agɨt. Yaŋ nandaŋakwa yoyɨgɨt, “Jikon jap dɨ toŋ?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Yaŋban tap kɨlap kɨlɨ paŋkɨbɨt abi tɨmɨsok kɨnda ɨmɨŋba
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 abɨdaŋek naŋban kawit.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Kaŋakwa yaŋ yoyɨgɨt, “Nak ji gat egɨpgumaŋ bɨsapmon yaŋ kɨlɨ dayɨgɨm: Moses da gen tebanon, ae kombɨ amɨn da genon, ae Kap Papiakon nak do gen mandabi da toŋ uŋun kɨsisi bamɨ altaŋ mudokdaŋ.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Yaŋ yaŋek Piŋkop da papiakon gen toŋ uŋun dakon mibɨlɨ nandaba pɨsoni do paŋpulugagɨt.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Aŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Piŋkop da papiakon gen yaŋ mandabi: Kristo uŋun tepmɨ paŋek gɨldat kapbɨ egek kɨmoron da pɨdokdɨsak.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Aban paŋdet kabɨni da uŋun da manon but tobɨl dakon gen gat, ae dɨwarɨ wɨrɨrɨt dakon gen gat yoyɨŋ teŋteŋaŋba amɨn mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ ekwaŋ uŋun da nandakdaŋ. Pi uŋun Jerusalem kokup papmon da wasaŋek akdaŋ.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ji uŋun yo morap altawit uŋun pɨndakgwit, do uŋun dakon gen bin mɨŋat amɨn morapyo yoyɨŋ teŋteŋokni.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Nandani! Dat da yo dam do yaŋ teban tok agɨt uŋun nak da jikon yabetdɨsat. Ji tepmɨ dɨma kɨŋek kokup papmon egakwa Piŋkop dakon tapmɨm Kwen Kokup da jikon pɨkdɨsak.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Yaŋ yoyɨŋek paŋdetni mibɨltaŋ yomɨŋek Betani kokupmon kɨwit. Kɨŋ uŋudon kɨsirɨ paŋenagek gɨsam yomgut.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Gɨsam yomɨŋakwan gɨn paŋdetni yopmaŋ degek Piŋkop da aŋaŋ Kwen Kokup wɨgɨgɨt.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Wɨgɨkwan gawak ɨmɨŋek tobɨl kɨsɨk kɨsɨk madepsi nandaŋek Jerusalem kɨwit.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Kɨŋ Telagɨ Yut Madepmon saŋbek saŋbek egek Piŋkop aŋkɨsiwit.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.