Lucas 24
PIŊKOP GEN (YUT) vs NVI
1 Sonda wɨsa dagokdosi mɨŋat kabɨ uŋun yo kɨbaŋɨ tagɨsi kɨlɨ paŋkosit awit uŋun tɨmɨgek tɨp kɨnamon kɨwit.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Kɨŋ kaŋba tɨp madep tɨp kɨnam sopgut uŋun kɨlɨ aŋtobɨlba kɨgɨt kawit.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Mani pɨgɨ Amɨn Tagɨ Yesu dakon bumjotni dɨma kawit.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Bumjotni dukwan tosok yaŋ nandaŋek but morap aŋek egakwa uŋudon gɨn amɨn bamorɨ kapmatjok altaŋek akbal pɨndakgwit. Uŋun dakon ɨmalni da mal dakon teŋteŋɨ yombem madepsi teŋteŋawit.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Aŋakwan mɨŋat da pasol pasol madepsi nandaŋek mukgwan gawagakwa amɨn bamot da yaŋ yoyɨgɨmal, “Ji nido kɨmakbi tamokon amɨn egɨp egɨpmɨ toŋ uŋun wɨsaŋ?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Uŋun ɨdon dɨma egɨsak. Kɨlɨ pɨdak. Galili mɨktɨmon egek gen kɨnda dayɨgɨt do nandani.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Yaŋ dayɨgɨt, ‘Amɨn da Amɨn Dakon Monji yokwi pakpak da kɨsiron yɨpba tɨlak kɨndapmon aŋakba kɨmotdɨsak. Ae gɨldat kapbɨ egɨ mudaŋek aeni pɨdokdɨsak.’ ”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Yaŋ yaŋbal nandaŋek Yesu da gen kɨlɨ yoyɨgɨt uŋun do burɨ pɨsawit.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Burɨ pɨsaŋba tɨp kɨnamon da tobɨl kɨŋek yo pɨndak nandaŋyo awit uŋun yabekbi 11 kabɨ gat, ae amɨn dɨwarɨ gat kɨsi yoyɨwit.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Mɨŋat gen yoyɨwit dakon mani uŋun yaŋ: Maria Makdala kokupmon nani, Joana, Maria Jems dakon meŋi, ae mɨŋat notni dɨwarɨ uŋun kɨsi da yoyɨwit.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Gen uŋun yoyɨŋba yabekbi kabɨ da nandaba ŋugɨgɨ gen aban dɨma nandaŋ yomgwit.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Mani Pita pɨdaŋ tɨmtɨm yaŋek tɨp kɨnamon kɨŋ pagadaŋek pɨndakban ɨmal dagɨn tawit. Yaŋ pɨndagek yutnon tobɨl kɨŋek uŋun yo morap niaŋon da altawit yaŋ do nandak nandak agɨt.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Uŋun gɨldaron gɨn paŋdetni bamorɨ Emeas kokupmon kɨk do kɨgɨmal. Emeas uŋun Jerusalem da dubagɨsi, 11 kilomita da arɨp tosok.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Uŋun amɨn bamot kɨŋek yo morap altawit dakon geni yaŋ nandat agɨmal.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Yo morap uŋun do yaŋ nandat aŋek kɨŋakwal Yesu iyɨ opban kɨsi kɨwit.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Dabɨl da kagɨmal, mani uŋun Yesu yaŋ dɨma kaŋ nandaŋyo agɨmal.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Jil ni gen baŋ yaŋ nandat aŋek kwamal?”
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Kɨnda, uŋun mani Kliopas, uŋun da kobogɨ yaŋ iyɨgɨt, “Dubagɨkon amɨn Jerusalem apgwit da ekwaŋ uŋun da bɨkbɨgon gak kaloŋ dagɨn yo on bɨsapmon noman taŋ uŋun dɨma nandal?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Yaŋban Yesu da yoyɨgɨt, “Ni yo?”
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat, ae kɨla amɨnin gat da Yesu gapman da kɨsiron yɨpgwit. Yaŋ aba gapman da si aŋakba kɨmotjak do gen yaŋ aŋteban aŋek tɨlak kɨndapmon aŋakba kɨmakgɨt.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Mani nin uŋun amɨn Israel amɨn yokwikon baŋ pulugaŋ nipdɨsak amɨn yaŋon da nandaŋ ɨmgumaŋ. Uŋun yo morap altaŋakwa Yesu aŋakba kɨmakgɨt dakon gɨldatni abɨsok kapbɨ asak.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Ae nin da kabɨkon nani mɨŋat dɨ da gen ŋwakŋwarɨsi niyɨŋba nandamaŋ. Uŋun wɨsa dagokdosi tɨp kɨnamon kɨŋ
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Yesu dakon bumjotni dɨma taŋban kaŋek tobɨl abɨŋ yaŋ niyɨmal, ‘Nin kɨŋ dɨpmɨn yombem kɨnda kaŋapno aŋelo da yaŋ niyeŋ “Uŋun kalugɨ egɨsak.” ’
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Yaŋ niyɨŋba notnin dɨ da tɨp kɨnamon kɨŋ yo mɨŋat da niyeŋ yaŋ gɨn taŋba pɨndaŋ. Mani Yesu iyɨ dɨma kaŋ.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Yaŋ yaŋbal Yesu da amɨn bamot yaŋ yoyɨgɨt, “Jil nandaŋ kokwinjil tagɨ mɨni. Kombɨ amɨn da gen morap yawit uŋun butjilon da tepmɨ dɨma nandaŋ gadamal. Kombɨ amɨn dakon gen yoyɨgɨt|alt="Road to Emmaeus" src="IB04174.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="24.25"
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Kristo mibɨltok tepmɨ madep paŋek don Piŋkop da man madep ɨmjak, jil uŋun dɨma nandamal, ma?”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Yaŋ yaŋek Moses gat ae kombɨ amɨn morap dakon gen gat baŋ wasaŋek Piŋkop da papia morapmon gen iyɨ do mandabi uŋun dakon mibɨlɨ yoyɨŋ teŋteŋagɨt.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Kokup uŋun kɨk do agɨmal uŋun aŋkapmat aŋakwa Yesu da saŋbeŋek kɨk do yaŋ agɨt.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Mani amɨn bamot da kɨrɨŋɨk ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨmal, “Pɨlɨn tokdɨsak do gak nit gat egɨpneŋ.” Yaŋ iyɨŋbal amɨn bamot gat kɨsi yutnon wɨgɨwit.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Wɨgɨ jap noknok tamokon yɨgek bret abɨdaŋ Piŋkop ya yaŋ iyɨŋek bret pudaŋek yomgut.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Yaŋ aban amɨn bamot dabɨlni pɨsaŋban kaŋ nandaŋyo agɨmal. Yaŋ aŋakwal uŋudon gɨn pasɨlakwan ae saŋbeŋek dɨma kagɨmal.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Aŋakwan amɨn bamot yaŋ yagɨmal, “Kosiron Piŋkop da papiakon gen toŋ dakon mibɨlɨ niyɨŋakwan butnit madepsi pɨdaŋ.”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Amɨn bamot yaŋ yaŋek uŋudon gɨn tobɨl Jerusalem kɨgɨmal. Kɨŋ paŋdet 11 kabɨ gat ae notni dɨwarɨ gat muwuk egɨpgwit uŋun pɨndagakwal
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 yaŋ yawit, “Amɨn Tagɨ kɨlɨ pɨdak da Saimon altaŋ ɨmɨk!”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Yaŋ yaŋba amɨn bamot da yo kosiron altawit uŋun do yoyɨŋek yagɨmal, “Bret pudaŋakwan uŋudon kaŋ nandaŋyo amak.”
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Uŋun dakon gen yaŋ nandaŋek egakwa Yesu bɨkbɨk nikon altaŋ yomɨŋek akgɨt. Agek yaŋ yoyɨgɨt, “But yawot jikon tosak.”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Yaŋ yaŋban amɨn wup kɨnda da agek yosok yaŋ nandaŋek wurɨpdagek pasalgwit.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Pasalakwa yaŋ yoyɨgɨt, “Ji nido pasalek but bamot aŋ?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Kɨsit kandapyono do pɨndakgɨt. Nak naga akdat. Gɨptɨmno abɨdaŋek nandabɨt. Nak kɨdat sabamyono toŋ do nandani. Amɨn wup uŋun kɨdat sabamyoni mɨni.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Yaŋ yoyɨŋek kɨsit kandapyoni yolɨgɨt.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Yolɨŋban pɨndagek kɨsɨk kɨsɨk madep awit, mani but morap nandaŋek nandaba bamɨ dɨma agɨt. Yaŋ nandaŋakwa yoyɨgɨt, “Jikon jap dɨ toŋ?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Yaŋban tap kɨlap kɨlɨ paŋkɨbɨt abi tɨmɨsok kɨnda ɨmɨŋba
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 abɨdaŋek naŋban kawit.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Kaŋakwa yaŋ yoyɨgɨt, “Nak ji gat egɨpgumaŋ bɨsapmon yaŋ kɨlɨ dayɨgɨm: Moses da gen tebanon, ae kombɨ amɨn da genon, ae Kap Papiakon nak do gen mandabi da toŋ uŋun kɨsisi bamɨ altaŋ mudokdaŋ.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Yaŋ yaŋek Piŋkop da papiakon gen toŋ uŋun dakon mibɨlɨ nandaba pɨsoni do paŋpulugagɨt.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Aŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Piŋkop da papiakon gen yaŋ mandabi: Kristo uŋun tepmɨ paŋek gɨldat kapbɨ egek kɨmoron da pɨdokdɨsak.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Aban paŋdet kabɨni da uŋun da manon but tobɨl dakon gen gat, ae dɨwarɨ wɨrɨrɨt dakon gen gat yoyɨŋ teŋteŋaŋba amɨn mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ ekwaŋ uŋun da nandakdaŋ. Pi uŋun Jerusalem kokup papmon da wasaŋek akdaŋ.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ji uŋun yo morap altawit uŋun pɨndakgwit, do uŋun dakon gen bin mɨŋat amɨn morapyo yoyɨŋ teŋteŋokni.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Nandani! Dat da yo dam do yaŋ teban tok agɨt uŋun nak da jikon yabetdɨsat. Ji tepmɨ dɨma kɨŋek kokup papmon egakwa Piŋkop dakon tapmɨm Kwen Kokup da jikon pɨkdɨsak.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Yaŋ yoyɨŋek paŋdetni mibɨltaŋ yomɨŋek Betani kokupmon kɨwit. Kɨŋ uŋudon kɨsirɨ paŋenagek gɨsam yomgut.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Gɨsam yomɨŋakwan gɨn paŋdetni yopmaŋ degek Piŋkop da aŋaŋ Kwen Kokup wɨgɨgɨt.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Wɨgɨkwan gawak ɨmɨŋek tobɨl kɨsɨk kɨsɨk madepsi nandaŋek Jerusalem kɨwit.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Kɨŋ Telagɨ Yut Madepmon saŋbek saŋbek egek Piŋkop aŋkɨsiwit.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.