Lucas 23

PIŊKOP GEN (YUT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yaŋ yaŋek uŋun amɨn kabɨ muwukgwit kɨsi da pɨdaŋ Yesu iyɨŋ ɨlɨk aŋaŋ Pailaron kɨwit.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Aŋkɨ wasaŋek gen yaŋ ɨmɨŋek yawit, “On amɨn da Israel amɨn kabɨ nin paŋupbal aŋek nin da Sisa do takis dɨma ɨmneŋ do yosok. Ae iyɨ do nak kɨla amɨn madep kɨnda, nak Kristo yaŋ yosok.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Yaŋ yaŋba Pailat da Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Gak Juda amɨn dakon kɨla amɨn madep, ma?”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Yaŋ iyɨŋban Pailat da mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat, ae mɨŋat amɨn morap egɨpgwit yaŋ yoyɨgɨt, “Nak on amɨn dakon yokwini kɨnda dɨma kosot.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Yaŋban gen tebaisi yaŋ yawit, “On amɨn Juda mɨktɨm kɨsisi agek amɨn yoyɨŋ degakwan kwen wɨgɨk aŋ. Galili mɨktɨmon da pi wasaŋek aŋakwan obɨŋ ɨdon obɨk.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Yaŋba nandaŋek Pailat da yoyɨgɨt, “On amɨn Galili amɨn kɨnda bo dɨma?”
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Erot da Galili mɨktɨm kɨla agɨt, do Yesu uŋun Galili amɨn kɨnda yaŋ yaŋba nandaŋek Pailat da Yesu yɨpban Erot ron kɨgɨt. Uŋun bɨsapmon Erot yo kɨsi Jerusalem egɨpgwit.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Erot da Yesu kaŋek tagɨsi nandagɨt. Bɨsap dubagɨsok amɨn da gen bini yaŋba nandagɨt, do Yesu da wasok tapmɨmɨ toŋ kɨnda aban kokeŋ kaŋ tagɨsi yaŋ nandagɨt.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Erot da Yesu dakon mibɨlɨ nandak do gen morapmɨ iyɨgɨt, mani gen kobogɨ kɨnda dɨma yagɨt.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Aŋakwan mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat, ae gen teban yoyɨŋdet amɨn gat da kapmatjok agek gen yaŋ ɨm do pi tebaisi awit.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Aŋakwa Erot gat emat amɨn kabɨni gat da jɨgɨlak gen yaŋek abɨŋ yɨpgwit. Aŋek paba pɨgɨk dubak kɨldani tagɨsi kɨnda naŋ paŋ ɨmɨŋek yɨpba aeni tobɨl Pailat ron kɨgɨt.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Kalɨp Erot gat Pailat gat uwal aŋek egɨpgumal, mani uŋun bɨsapmon gɨn not agɨmal.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Pailat da mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat, ae kɨla amɨn gat, ae amɨn kɨsi yaŋ yoban opba
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 yaŋ yoyɨgɨt, “Ji da on amɨn nagon aŋabɨŋ uŋun da amɨn kwen wɨgɨk ani do yoyɨsak yaŋ nayeŋ. Mani kɨsin egek uŋun yo morap dakon mibɨlɨ nandak do iyɨt. Ji da gen morap yaŋ ɨmaŋ uŋun nak da koko bamɨ dɨma asak.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Ae Erot yo kɨsi yaŋ gɨn nandaŋek aeni yɨpban ninon tobɨl abɨsak. Aŋatno kɨmotjak da tɨlak yokwi kɨnda dɨma agɨt kosot.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 — ausente —
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 — ausente —
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Mani amɨn kɨsi da yaŋ tɨdaŋek yawit, “On amɨn aŋakbɨ kɨmagakwan Barabas naŋ yɨpbɨ ninon apjak!”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 (Barabas uŋun kalɨp amɨn kɨnda aŋakban kɨmakgɨt, ae Jerusalem kokup papmon Rom gapman gat emat wamgwit, uŋun do dam tebanon yɨpgwit.)
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Pailat da Yesu pulugaŋ yɨpban kɨsak dosi nandagɨt, do mɨŋat amɨn kabɨ madep dakon burɨ moni do aeni gen yoyɨgɨt.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Mani aeni sigɨn yaŋ tɨdaŋek yawit, “Tɨlak kɨndapmon aŋakgɨt! Tɨlak kɨndapmon aŋakgɨt!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Yaŋ yaŋba aeni yoyɨŋakwan kosirɨ kapbɨ aŋakwan yaŋ yagɨt, “Mibɨlɨ nido? Ni gulusuŋ naŋ agɨt? Aŋatno kɨmotjak da arɨpmon yokwi kɨnda dɨma agɨt kosot. Do yum baljaŋek yɨpbo kɨsak.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Yaŋban amɨn da Yesu tɨlak kɨndapmon aŋatni do tebaisi sigɨn yawit. Yaŋ yaŋakwa Pailat dakon gen tapmɨmni maŋakwan
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 amɨn dakon geni nandaŋ yomɨŋek Yesu kɨmotjak do yaŋ dagok agɨt.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Aŋek amɨn dakon galaktok yolek amɨn uŋun kalɨp gapman gat emat wamgut, ae amɨn kɨnda aŋakban kɨmakban dam tebanon yɨpgwit, uŋun yɨpban kɨgɨt. Ae galaktokni yolek Yesu aŋakba kɨmotjak do emat amɨn da kɨsiron yɨpgut.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Emat amɨn da Yesu abɨdaŋ aŋaŋ kosiron kɨŋakwa amɨn kɨnda kokup papmon kɨk do apban kawit, mani Saimon, uŋun Sairini kokupmon nani kɨnda. Saimon gen tebai iyɨŋek tɨlak kɨndapni kwapmɨkon yɨpba guramɨgek Yesu yolban kɨwit.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Kɨŋakwa amɨn morapmɨsi yolba kɨwit. Aŋakwa mɨŋat dɨwarɨ da yolek Yesu do bupmɨ kap kɨnda yaŋek kunam tagek yolgwit.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Mani Yesu uŋun mɨŋat kabɨ tobɨl pɨndagek yaŋ yoyɨgɨt, “Jerusalem dakon gwani, ji nak do kunam dɨma tatni. Dɨsi gat ae mɨŋat monjɨyosi gat do tatni.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Bɨsap kɨnda apdɨsak uŋun bɨsapmon amɨn da yaŋ yokdaŋ, ‘Mɨŋat monjɨ suŋ ekwaŋ ae mɨŋat monjɨ mɨni ae mɨŋat monjɨ da mumɨ dɨma naŋbi, uŋun kɨsɨk kɨsɨk ekwaŋ.’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Uŋun bɨsapmon amɨn da kabap yaŋ yoyɨkdaŋ,
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Wasok yokwi on kɨndap kalugɨ pakbini toŋon aŋ kaŋ, ae si kɨbɨdosagon niaŋ ani?”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Emat amɨn da uŋun bɨsapmon yokwi pakpak bamorɨ gat kɨsi Yesu gat dapba kɨmotni do tɨmɨk paŋpaŋ kɨwit.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Kɨŋek mɨktɨm tɨm kɨnda mani Busuŋ Kɨdat uŋudon Yesu tɨlak kɨndapmon aŋagek yokwi pakpak kɨnda amɨn tet do, ae kɨnda gwandeŋ tet do yaŋ dapgwit.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Aŋakwa Yesu da yagɨt, “Dat, dɨwarɨni wɨrɨrɨk yobi. Yo aŋ uŋun dɨma nandaŋ pɨsaŋek aŋ.” Yaŋ yaŋakwan emat amɨn da ɨmalni namɨn da tɨmɨtjak yaŋ do wasok kɨnda awit.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Aŋakwa amɨn kaŋ agakwa kɨla amɨn da yaŋba yokwi tok aŋ ɨmɨŋek yaŋ yawit, “Amɨn dɨwarɨ paŋpulugagɨt, do uŋun asi Kristo, Piŋkop da pini asak do manjɨgɨt amɨn kaŋ, iyɨ tagɨ aŋpulugosak.”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Yaŋ yaŋakwa emat amɨn uŋun kɨsi da abɨŋek jɨgɨlak gen yaŋ ɨmɨŋek wain ɨsɨpmɨ ɨba nosak do
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 aŋek yaŋ yawit, “Gak asi Juda amɨn dakon kɨla amɨn madep kaŋ gaga aŋpuluga!”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Tɨlak kɨndapmon but pɨso gen kɨnda busuŋni da kwen yaŋ mandawit: ON AMƗN UŊUN JUDA AMƗN DAKON KƗLA AMƗN MADEPNI
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Yokwi pakpak kɨnda Yesu gat dapbi uŋun da yaŋba yokwi tok aŋek Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Gak Kristo, ma? Gak gaga aŋpulugaŋek nityo kɨsi paŋpuluga!”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Yaŋ yaŋban yokwi pakpak terɨ kɨnda aŋakbi uŋun da gen tebai yaŋ iyɨgɨt, “Gak Piŋkop do dɨma pasoldol, ma? On amɨn da tepmɨ pasak nityo kɨsi yaŋ gɨn pamak.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Nit asi yokwi agɨmak, do kobogɨ yokwi pamak, mani on amɨn yokwi kɨnda dɨma agɨt.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Yaŋ yaŋek yagɨt, “Yesu, gak kɨla amɨn madep man paki bɨsapmon nandaŋ nabi.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Yaŋban Yesu da gen kobogɨ yaŋ iyɨgɨt, “Asisi gayɨsat, gak abɨsok nak gat Paradais kon egɨpdamak.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 — ausente —
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Aŋakwan Yesu uŋun gen papmon da yaŋ yagɨt, “Dat, wupno gak da kɨsiron yɨpmaŋdat!” Yaŋ yaŋek kɨmakgɨt.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Yaŋ aban kaŋek emat amɨn dakon kɨla amɨn da Piŋkop aŋkɨsiŋek yaŋ yagɨt, “Asisi, on amɨn kɨlegɨsi egɨpgut.”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Amɨn kabɨ madepsi yo noman tawit uŋun pɨndat do apgwit uŋun pɨndagek bupmɨsi nandaŋek tobɨl yutnikon kɨwit.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Mani mɨŋat amɨn morap nandaŋ ɨmgwit gat, ae mɨŋat Galili da Yesu yolek apgwit uŋun gat dubagɨkon da agek yo noman tawit uŋun pɨndakgwit.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Josep uŋun Pailat ron kɨŋ Yesu dakon bumjotni abɨdok do iyɨŋban nandaŋ ɨmgut.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Aban Yesu dakon bumjotni tɨlak kɨndapmon naŋ abɨdaŋ abɨŋ ɨmal kwakwagɨ kɨnda naŋ wamgut. Wamaŋek aŋkɨ kɨmakbi tamo kɨnda kalɨp tɨpnaŋ pasɨwit, ae bumjot kɨnda uŋudon dɨma yɨpbi, uŋudon yɨpgut.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Sabat dakon yo paŋtagap ak bɨsap, Neŋgokon yɨpgut. Sabat bɨsap uŋun kɨlɨ wasok do agɨt.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Mɨŋat Galili da Yesu gat apgwit uŋun Josep yol aŋkɨŋek tɨp kɨnam uŋun kawit. Ae Josep da Yesu dakon bumjotni niaŋon da yɨpgut uŋun kɨsi kawit.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Kaŋek yutnikon tobɨl kɨŋ bumjotnikon yop do marasin gat ae pakbi kɨbaŋɨ tagɨsi gat paŋkosit awit. Mani Sabat dakon gen teban yolek yɨk yawot awit.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.