Lucas 23

PIŊKOP GEN (YUT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yaŋ yaŋek uŋun amɨn kabɨ muwukgwit kɨsi da pɨdaŋ Yesu iyɨŋ ɨlɨk aŋaŋ Pailaron kɨwit.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Aŋkɨ wasaŋek gen yaŋ ɨmɨŋek yawit, “On amɨn da Israel amɨn kabɨ nin paŋupbal aŋek nin da Sisa do takis dɨma ɨmneŋ do yosok. Ae iyɨ do nak kɨla amɨn madep kɨnda, nak Kristo yaŋ yosok.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Yaŋ yaŋba Pailat da Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Gak Juda amɨn dakon kɨla amɨn madep, ma?”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Yaŋ iyɨŋban Pailat da mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat, ae mɨŋat amɨn morap egɨpgwit yaŋ yoyɨgɨt, “Nak on amɨn dakon yokwini kɨnda dɨma kosot.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Yaŋban gen tebaisi yaŋ yawit, “On amɨn Juda mɨktɨm kɨsisi agek amɨn yoyɨŋ degakwan kwen wɨgɨk aŋ. Galili mɨktɨmon da pi wasaŋek aŋakwan obɨŋ ɨdon obɨk.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Yaŋba nandaŋek Pailat da yoyɨgɨt, “On amɨn Galili amɨn kɨnda bo dɨma?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Erot da Galili mɨktɨm kɨla agɨt, do Yesu uŋun Galili amɨn kɨnda yaŋ yaŋba nandaŋek Pailat da Yesu yɨpban Erot ron kɨgɨt. Uŋun bɨsapmon Erot yo kɨsi Jerusalem egɨpgwit.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Erot da Yesu kaŋek tagɨsi nandagɨt. Bɨsap dubagɨsok amɨn da gen bini yaŋba nandagɨt, do Yesu da wasok tapmɨmɨ toŋ kɨnda aban kokeŋ kaŋ tagɨsi yaŋ nandagɨt.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Erot da Yesu dakon mibɨlɨ nandak do gen morapmɨ iyɨgɨt, mani gen kobogɨ kɨnda dɨma yagɨt.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Aŋakwan mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat, ae gen teban yoyɨŋdet amɨn gat da kapmatjok agek gen yaŋ ɨm do pi tebaisi awit.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Aŋakwa Erot gat emat amɨn kabɨni gat da jɨgɨlak gen yaŋek abɨŋ yɨpgwit. Aŋek paba pɨgɨk dubak kɨldani tagɨsi kɨnda naŋ paŋ ɨmɨŋek yɨpba aeni tobɨl Pailat ron kɨgɨt.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Kalɨp Erot gat Pailat gat uwal aŋek egɨpgumal, mani uŋun bɨsapmon gɨn not agɨmal.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Pailat da mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat, ae kɨla amɨn gat, ae amɨn kɨsi yaŋ yoban opba
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 yaŋ yoyɨgɨt, “Ji da on amɨn nagon aŋabɨŋ uŋun da amɨn kwen wɨgɨk ani do yoyɨsak yaŋ nayeŋ. Mani kɨsin egek uŋun yo morap dakon mibɨlɨ nandak do iyɨt. Ji da gen morap yaŋ ɨmaŋ uŋun nak da koko bamɨ dɨma asak.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Ae Erot yo kɨsi yaŋ gɨn nandaŋek aeni yɨpban ninon tobɨl abɨsak. Aŋatno kɨmotjak da tɨlak yokwi kɨnda dɨma agɨt kosot.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 — ausente —
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Mani amɨn kɨsi da yaŋ tɨdaŋek yawit, “On amɨn aŋakbɨ kɨmagakwan Barabas naŋ yɨpbɨ ninon apjak!”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 (Barabas uŋun kalɨp amɨn kɨnda aŋakban kɨmakgɨt, ae Jerusalem kokup papmon Rom gapman gat emat wamgwit, uŋun do dam tebanon yɨpgwit.)
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Pailat da Yesu pulugaŋ yɨpban kɨsak dosi nandagɨt, do mɨŋat amɨn kabɨ madep dakon burɨ moni do aeni gen yoyɨgɨt.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Mani aeni sigɨn yaŋ tɨdaŋek yawit, “Tɨlak kɨndapmon aŋakgɨt! Tɨlak kɨndapmon aŋakgɨt!”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Yaŋ yaŋba aeni yoyɨŋakwan kosirɨ kapbɨ aŋakwan yaŋ yagɨt, “Mibɨlɨ nido? Ni gulusuŋ naŋ agɨt? Aŋatno kɨmotjak da arɨpmon yokwi kɨnda dɨma agɨt kosot. Do yum baljaŋek yɨpbo kɨsak.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Yaŋban amɨn da Yesu tɨlak kɨndapmon aŋatni do tebaisi sigɨn yawit. Yaŋ yaŋakwa Pailat dakon gen tapmɨmni maŋakwan
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 amɨn dakon geni nandaŋ yomɨŋek Yesu kɨmotjak do yaŋ dagok agɨt.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Aŋek amɨn dakon galaktok yolek amɨn uŋun kalɨp gapman gat emat wamgut, ae amɨn kɨnda aŋakban kɨmakban dam tebanon yɨpgwit, uŋun yɨpban kɨgɨt. Ae galaktokni yolek Yesu aŋakba kɨmotjak do emat amɨn da kɨsiron yɨpgut.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Emat amɨn da Yesu abɨdaŋ aŋaŋ kosiron kɨŋakwa amɨn kɨnda kokup papmon kɨk do apban kawit, mani Saimon, uŋun Sairini kokupmon nani kɨnda. Saimon gen tebai iyɨŋek tɨlak kɨndapni kwapmɨkon yɨpba guramɨgek Yesu yolban kɨwit.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Kɨŋakwa amɨn morapmɨsi yolba kɨwit. Aŋakwa mɨŋat dɨwarɨ da yolek Yesu do bupmɨ kap kɨnda yaŋek kunam tagek yolgwit.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Mani Yesu uŋun mɨŋat kabɨ tobɨl pɨndagek yaŋ yoyɨgɨt, “Jerusalem dakon gwani, ji nak do kunam dɨma tatni. Dɨsi gat ae mɨŋat monjɨyosi gat do tatni.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Bɨsap kɨnda apdɨsak uŋun bɨsapmon amɨn da yaŋ yokdaŋ, ‘Mɨŋat monjɨ suŋ ekwaŋ ae mɨŋat monjɨ mɨni ae mɨŋat monjɨ da mumɨ dɨma naŋbi, uŋun kɨsɨk kɨsɨk ekwaŋ.’
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Uŋun bɨsapmon amɨn da kabap yaŋ yoyɨkdaŋ,
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Wasok yokwi on kɨndap kalugɨ pakbini toŋon aŋ kaŋ, ae si kɨbɨdosagon niaŋ ani?”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Emat amɨn da uŋun bɨsapmon yokwi pakpak bamorɨ gat kɨsi Yesu gat dapba kɨmotni do tɨmɨk paŋpaŋ kɨwit.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Kɨŋek mɨktɨm tɨm kɨnda mani Busuŋ Kɨdat uŋudon Yesu tɨlak kɨndapmon aŋagek yokwi pakpak kɨnda amɨn tet do, ae kɨnda gwandeŋ tet do yaŋ dapgwit.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Aŋakwa Yesu da yagɨt, “Dat, dɨwarɨni wɨrɨrɨk yobi. Yo aŋ uŋun dɨma nandaŋ pɨsaŋek aŋ.” Yaŋ yaŋakwan emat amɨn da ɨmalni namɨn da tɨmɨtjak yaŋ do wasok kɨnda awit.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Aŋakwa amɨn kaŋ agakwa kɨla amɨn da yaŋba yokwi tok aŋ ɨmɨŋek yaŋ yawit, “Amɨn dɨwarɨ paŋpulugagɨt, do uŋun asi Kristo, Piŋkop da pini asak do manjɨgɨt amɨn kaŋ, iyɨ tagɨ aŋpulugosak.”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Yaŋ yaŋakwa emat amɨn uŋun kɨsi da abɨŋek jɨgɨlak gen yaŋ ɨmɨŋek wain ɨsɨpmɨ ɨba nosak do
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 aŋek yaŋ yawit, “Gak asi Juda amɨn dakon kɨla amɨn madep kaŋ gaga aŋpuluga!”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Tɨlak kɨndapmon but pɨso gen kɨnda busuŋni da kwen yaŋ mandawit: ON AMƗN UŊUN JUDA AMƗN DAKON KƗLA AMƗN MADEPNI
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Yokwi pakpak kɨnda Yesu gat dapbi uŋun da yaŋba yokwi tok aŋek Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Gak Kristo, ma? Gak gaga aŋpulugaŋek nityo kɨsi paŋpuluga!”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Yaŋ yaŋban yokwi pakpak terɨ kɨnda aŋakbi uŋun da gen tebai yaŋ iyɨgɨt, “Gak Piŋkop do dɨma pasoldol, ma? On amɨn da tepmɨ pasak nityo kɨsi yaŋ gɨn pamak.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Nit asi yokwi agɨmak, do kobogɨ yokwi pamak, mani on amɨn yokwi kɨnda dɨma agɨt.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Yaŋ yaŋek yagɨt, “Yesu, gak kɨla amɨn madep man paki bɨsapmon nandaŋ nabi.”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Yaŋban Yesu da gen kobogɨ yaŋ iyɨgɨt, “Asisi gayɨsat, gak abɨsok nak gat Paradais kon egɨpdamak.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 — ausente —
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 — ausente —
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Aŋakwan Yesu uŋun gen papmon da yaŋ yagɨt, “Dat, wupno gak da kɨsiron yɨpmaŋdat!” Yaŋ yaŋek kɨmakgɨt.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Yaŋ aban kaŋek emat amɨn dakon kɨla amɨn da Piŋkop aŋkɨsiŋek yaŋ yagɨt, “Asisi, on amɨn kɨlegɨsi egɨpgut.”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Amɨn kabɨ madepsi yo noman tawit uŋun pɨndat do apgwit uŋun pɨndagek bupmɨsi nandaŋek tobɨl yutnikon kɨwit.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Mani mɨŋat amɨn morap nandaŋ ɨmgwit gat, ae mɨŋat Galili da Yesu yolek apgwit uŋun gat dubagɨkon da agek yo noman tawit uŋun pɨndakgwit.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Josep uŋun Pailat ron kɨŋ Yesu dakon bumjotni abɨdok do iyɨŋban nandaŋ ɨmgut.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Aban Yesu dakon bumjotni tɨlak kɨndapmon naŋ abɨdaŋ abɨŋ ɨmal kwakwagɨ kɨnda naŋ wamgut. Wamaŋek aŋkɨ kɨmakbi tamo kɨnda kalɨp tɨpnaŋ pasɨwit, ae bumjot kɨnda uŋudon dɨma yɨpbi, uŋudon yɨpgut.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Sabat dakon yo paŋtagap ak bɨsap, Neŋgokon yɨpgut. Sabat bɨsap uŋun kɨlɨ wasok do agɨt.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Mɨŋat Galili da Yesu gat apgwit uŋun Josep yol aŋkɨŋek tɨp kɨnam uŋun kawit. Ae Josep da Yesu dakon bumjotni niaŋon da yɨpgut uŋun kɨsi kawit.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Kaŋek yutnikon tobɨl kɨŋ bumjotnikon yop do marasin gat ae pakbi kɨbaŋɨ tagɨsi gat paŋkosit awit. Mani Sabat dakon gen teban yolek yɨk yawot awit.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.