Lucas 23

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yaŋ yaŋek uŋun amɨn kabɨ muwukgwit kɨsi da pɨdaŋ Yesu iyɨŋ ɨlɨk aŋaŋ Pailaron kɨwit.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Aŋkɨ wasaŋek gen yaŋ ɨmɨŋek yawit, “On amɨn da Israel amɨn kabɨ nin paŋupbal aŋek nin da Sisa do takis dɨma ɨmneŋ do yosok. Ae iyɨ do nak kɨla amɨn madep kɨnda, nak Kristo yaŋ yosok.”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Yaŋ yaŋba Pailat da Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Gak Juda amɨn dakon kɨla amɨn madep, ma?”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Yaŋ iyɨŋban Pailat da mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat, ae mɨŋat amɨn morap egɨpgwit yaŋ yoyɨgɨt, “Nak on amɨn dakon yokwini kɨnda dɨma kosot.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Yaŋban gen tebaisi yaŋ yawit, “On amɨn Juda mɨktɨm kɨsisi agek amɨn yoyɨŋ degakwan kwen wɨgɨk aŋ. Galili mɨktɨmon da pi wasaŋek aŋakwan obɨŋ ɨdon obɨk.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Yaŋba nandaŋek Pailat da yoyɨgɨt, “On amɨn Galili amɨn kɨnda bo dɨma?”
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Erot da Galili mɨktɨm kɨla agɨt, do Yesu uŋun Galili amɨn kɨnda yaŋ yaŋba nandaŋek Pailat da Yesu yɨpban Erot ron kɨgɨt. Uŋun bɨsapmon Erot yo kɨsi Jerusalem egɨpgwit.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Erot da Yesu kaŋek tagɨsi nandagɨt. Bɨsap dubagɨsok amɨn da gen bini yaŋba nandagɨt, do Yesu da wasok tapmɨmɨ toŋ kɨnda aban kokeŋ kaŋ tagɨsi yaŋ nandagɨt.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Erot da Yesu dakon mibɨlɨ nandak do gen morapmɨ iyɨgɨt, mani gen kobogɨ kɨnda dɨma yagɨt.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Aŋakwan mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat, ae gen teban yoyɨŋdet amɨn gat da kapmatjok agek gen yaŋ ɨm do pi tebaisi awit.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Aŋakwa Erot gat emat amɨn kabɨni gat da jɨgɨlak gen yaŋek abɨŋ yɨpgwit. Aŋek paba pɨgɨk dubak kɨldani tagɨsi kɨnda naŋ paŋ ɨmɨŋek yɨpba aeni tobɨl Pailat ron kɨgɨt.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Kalɨp Erot gat Pailat gat uwal aŋek egɨpgumal, mani uŋun bɨsapmon gɨn not agɨmal.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Pailat da mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat, ae kɨla amɨn gat, ae amɨn kɨsi yaŋ yoban opba
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 yaŋ yoyɨgɨt, “Ji da on amɨn nagon aŋabɨŋ uŋun da amɨn kwen wɨgɨk ani do yoyɨsak yaŋ nayeŋ. Mani kɨsin egek uŋun yo morap dakon mibɨlɨ nandak do iyɨt. Ji da gen morap yaŋ ɨmaŋ uŋun nak da koko bamɨ dɨma asak.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Ae Erot yo kɨsi yaŋ gɨn nandaŋek aeni yɨpban ninon tobɨl abɨsak. Aŋatno kɨmotjak da tɨlak yokwi kɨnda dɨma agɨt kosot.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 — ausente —
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Mani amɨn kɨsi da yaŋ tɨdaŋek yawit, “On amɨn aŋakbɨ kɨmagakwan Barabas naŋ yɨpbɨ ninon apjak!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 (Barabas uŋun kalɨp amɨn kɨnda aŋakban kɨmakgɨt, ae Jerusalem kokup papmon Rom gapman gat emat wamgwit, uŋun do dam tebanon yɨpgwit.)
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Pailat da Yesu pulugaŋ yɨpban kɨsak dosi nandagɨt, do mɨŋat amɨn kabɨ madep dakon burɨ moni do aeni gen yoyɨgɨt.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Mani aeni sigɨn yaŋ tɨdaŋek yawit, “Tɨlak kɨndapmon aŋakgɨt! Tɨlak kɨndapmon aŋakgɨt!”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Yaŋ yaŋba aeni yoyɨŋakwan kosirɨ kapbɨ aŋakwan yaŋ yagɨt, “Mibɨlɨ nido? Ni gulusuŋ naŋ agɨt? Aŋatno kɨmotjak da arɨpmon yokwi kɨnda dɨma agɨt kosot. Do yum baljaŋek yɨpbo kɨsak.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Yaŋban amɨn da Yesu tɨlak kɨndapmon aŋatni do tebaisi sigɨn yawit. Yaŋ yaŋakwa Pailat dakon gen tapmɨmni maŋakwan
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 amɨn dakon geni nandaŋ yomɨŋek Yesu kɨmotjak do yaŋ dagok agɨt.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Aŋek amɨn dakon galaktok yolek amɨn uŋun kalɨp gapman gat emat wamgut, ae amɨn kɨnda aŋakban kɨmakban dam tebanon yɨpgwit, uŋun yɨpban kɨgɨt. Ae galaktokni yolek Yesu aŋakba kɨmotjak do emat amɨn da kɨsiron yɨpgut.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Emat amɨn da Yesu abɨdaŋ aŋaŋ kosiron kɨŋakwa amɨn kɨnda kokup papmon kɨk do apban kawit, mani Saimon, uŋun Sairini kokupmon nani kɨnda. Saimon gen tebai iyɨŋek tɨlak kɨndapni kwapmɨkon yɨpba guramɨgek Yesu yolban kɨwit.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Kɨŋakwa amɨn morapmɨsi yolba kɨwit. Aŋakwa mɨŋat dɨwarɨ da yolek Yesu do bupmɨ kap kɨnda yaŋek kunam tagek yolgwit.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Mani Yesu uŋun mɨŋat kabɨ tobɨl pɨndagek yaŋ yoyɨgɨt, “Jerusalem dakon gwani, ji nak do kunam dɨma tatni. Dɨsi gat ae mɨŋat monjɨyosi gat do tatni.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Bɨsap kɨnda apdɨsak uŋun bɨsapmon amɨn da yaŋ yokdaŋ, ‘Mɨŋat monjɨ suŋ ekwaŋ ae mɨŋat monjɨ mɨni ae mɨŋat monjɨ da mumɨ dɨma naŋbi, uŋun kɨsɨk kɨsɨk ekwaŋ.’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Uŋun bɨsapmon amɨn da kabap yaŋ yoyɨkdaŋ,
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Wasok yokwi on kɨndap kalugɨ pakbini toŋon aŋ kaŋ, ae si kɨbɨdosagon niaŋ ani?”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Emat amɨn da uŋun bɨsapmon yokwi pakpak bamorɨ gat kɨsi Yesu gat dapba kɨmotni do tɨmɨk paŋpaŋ kɨwit.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Kɨŋek mɨktɨm tɨm kɨnda mani Busuŋ Kɨdat uŋudon Yesu tɨlak kɨndapmon aŋagek yokwi pakpak kɨnda amɨn tet do, ae kɨnda gwandeŋ tet do yaŋ dapgwit.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Aŋakwa Yesu da yagɨt, “Dat, dɨwarɨni wɨrɨrɨk yobi. Yo aŋ uŋun dɨma nandaŋ pɨsaŋek aŋ.” Yaŋ yaŋakwan emat amɨn da ɨmalni namɨn da tɨmɨtjak yaŋ do wasok kɨnda awit.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Aŋakwa amɨn kaŋ agakwa kɨla amɨn da yaŋba yokwi tok aŋ ɨmɨŋek yaŋ yawit, “Amɨn dɨwarɨ paŋpulugagɨt, do uŋun asi Kristo, Piŋkop da pini asak do manjɨgɨt amɨn kaŋ, iyɨ tagɨ aŋpulugosak.”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Yaŋ yaŋakwa emat amɨn uŋun kɨsi da abɨŋek jɨgɨlak gen yaŋ ɨmɨŋek wain ɨsɨpmɨ ɨba nosak do
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 aŋek yaŋ yawit, “Gak asi Juda amɨn dakon kɨla amɨn madep kaŋ gaga aŋpuluga!”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Tɨlak kɨndapmon but pɨso gen kɨnda busuŋni da kwen yaŋ mandawit: ON AMƗN UŊUN JUDA AMƗN DAKON KƗLA AMƗN MADEPNI
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Yokwi pakpak kɨnda Yesu gat dapbi uŋun da yaŋba yokwi tok aŋek Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Gak Kristo, ma? Gak gaga aŋpulugaŋek nityo kɨsi paŋpuluga!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Yaŋ yaŋban yokwi pakpak terɨ kɨnda aŋakbi uŋun da gen tebai yaŋ iyɨgɨt, “Gak Piŋkop do dɨma pasoldol, ma? On amɨn da tepmɨ pasak nityo kɨsi yaŋ gɨn pamak.
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Nit asi yokwi agɨmak, do kobogɨ yokwi pamak, mani on amɨn yokwi kɨnda dɨma agɨt.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Yaŋ yaŋek yagɨt, “Yesu, gak kɨla amɨn madep man paki bɨsapmon nandaŋ nabi.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Yaŋban Yesu da gen kobogɨ yaŋ iyɨgɨt, “Asisi gayɨsat, gak abɨsok nak gat Paradais kon egɨpdamak.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 — ausente —
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Aŋakwan Yesu uŋun gen papmon da yaŋ yagɨt, “Dat, wupno gak da kɨsiron yɨpmaŋdat!” Yaŋ yaŋek kɨmakgɨt.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Yaŋ aban kaŋek emat amɨn dakon kɨla amɨn da Piŋkop aŋkɨsiŋek yaŋ yagɨt, “Asisi, on amɨn kɨlegɨsi egɨpgut.”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Amɨn kabɨ madepsi yo noman tawit uŋun pɨndat do apgwit uŋun pɨndagek bupmɨsi nandaŋek tobɨl yutnikon kɨwit.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Mani mɨŋat amɨn morap nandaŋ ɨmgwit gat, ae mɨŋat Galili da Yesu yolek apgwit uŋun gat dubagɨkon da agek yo noman tawit uŋun pɨndakgwit.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Josep uŋun Pailat ron kɨŋ Yesu dakon bumjotni abɨdok do iyɨŋban nandaŋ ɨmgut.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Aban Yesu dakon bumjotni tɨlak kɨndapmon naŋ abɨdaŋ abɨŋ ɨmal kwakwagɨ kɨnda naŋ wamgut. Wamaŋek aŋkɨ kɨmakbi tamo kɨnda kalɨp tɨpnaŋ pasɨwit, ae bumjot kɨnda uŋudon dɨma yɨpbi, uŋudon yɨpgut.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Sabat dakon yo paŋtagap ak bɨsap, Neŋgokon yɨpgut. Sabat bɨsap uŋun kɨlɨ wasok do agɨt.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Mɨŋat Galili da Yesu gat apgwit uŋun Josep yol aŋkɨŋek tɨp kɨnam uŋun kawit. Ae Josep da Yesu dakon bumjotni niaŋon da yɨpgut uŋun kɨsi kawit.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Kaŋek yutnikon tobɨl kɨŋ bumjotnikon yop do marasin gat ae pakbi kɨbaŋɨ tagɨsi gat paŋkosit awit. Mani Sabat dakon gen teban yolek yɨk yawot awit.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.