Lucas 23
PIŊKOP GEN (YUT) vs NVT
1 Yaŋ yaŋek uŋun amɨn kabɨ muwukgwit kɨsi da pɨdaŋ Yesu iyɨŋ ɨlɨk aŋaŋ Pailaron kɨwit.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Aŋkɨ wasaŋek gen yaŋ ɨmɨŋek yawit, “On amɨn da Israel amɨn kabɨ nin paŋupbal aŋek nin da Sisa do takis dɨma ɨmneŋ do yosok. Ae iyɨ do nak kɨla amɨn madep kɨnda, nak Kristo yaŋ yosok.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Yaŋ yaŋba Pailat da Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Gak Juda amɨn dakon kɨla amɨn madep, ma?”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Yaŋ iyɨŋban Pailat da mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat, ae mɨŋat amɨn morap egɨpgwit yaŋ yoyɨgɨt, “Nak on amɨn dakon yokwini kɨnda dɨma kosot.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Yaŋban gen tebaisi yaŋ yawit, “On amɨn Juda mɨktɨm kɨsisi agek amɨn yoyɨŋ degakwan kwen wɨgɨk aŋ. Galili mɨktɨmon da pi wasaŋek aŋakwan obɨŋ ɨdon obɨk.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Yaŋba nandaŋek Pailat da yoyɨgɨt, “On amɨn Galili amɨn kɨnda bo dɨma?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Erot da Galili mɨktɨm kɨla agɨt, do Yesu uŋun Galili amɨn kɨnda yaŋ yaŋba nandaŋek Pailat da Yesu yɨpban Erot ron kɨgɨt. Uŋun bɨsapmon Erot yo kɨsi Jerusalem egɨpgwit.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Erot da Yesu kaŋek tagɨsi nandagɨt. Bɨsap dubagɨsok amɨn da gen bini yaŋba nandagɨt, do Yesu da wasok tapmɨmɨ toŋ kɨnda aban kokeŋ kaŋ tagɨsi yaŋ nandagɨt.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Erot da Yesu dakon mibɨlɨ nandak do gen morapmɨ iyɨgɨt, mani gen kobogɨ kɨnda dɨma yagɨt.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Aŋakwan mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat, ae gen teban yoyɨŋdet amɨn gat da kapmatjok agek gen yaŋ ɨm do pi tebaisi awit.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Aŋakwa Erot gat emat amɨn kabɨni gat da jɨgɨlak gen yaŋek abɨŋ yɨpgwit. Aŋek paba pɨgɨk dubak kɨldani tagɨsi kɨnda naŋ paŋ ɨmɨŋek yɨpba aeni tobɨl Pailat ron kɨgɨt.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Kalɨp Erot gat Pailat gat uwal aŋek egɨpgumal, mani uŋun bɨsapmon gɨn not agɨmal.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Pailat da mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat, ae kɨla amɨn gat, ae amɨn kɨsi yaŋ yoban opba
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 yaŋ yoyɨgɨt, “Ji da on amɨn nagon aŋabɨŋ uŋun da amɨn kwen wɨgɨk ani do yoyɨsak yaŋ nayeŋ. Mani kɨsin egek uŋun yo morap dakon mibɨlɨ nandak do iyɨt. Ji da gen morap yaŋ ɨmaŋ uŋun nak da koko bamɨ dɨma asak.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Ae Erot yo kɨsi yaŋ gɨn nandaŋek aeni yɨpban ninon tobɨl abɨsak. Aŋatno kɨmotjak da tɨlak yokwi kɨnda dɨma agɨt kosot.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 — ausente —
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 — ausente —
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Mani amɨn kɨsi da yaŋ tɨdaŋek yawit, “On amɨn aŋakbɨ kɨmagakwan Barabas naŋ yɨpbɨ ninon apjak!”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 (Barabas uŋun kalɨp amɨn kɨnda aŋakban kɨmakgɨt, ae Jerusalem kokup papmon Rom gapman gat emat wamgwit, uŋun do dam tebanon yɨpgwit.)
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Pailat da Yesu pulugaŋ yɨpban kɨsak dosi nandagɨt, do mɨŋat amɨn kabɨ madep dakon burɨ moni do aeni gen yoyɨgɨt.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Mani aeni sigɨn yaŋ tɨdaŋek yawit, “Tɨlak kɨndapmon aŋakgɨt! Tɨlak kɨndapmon aŋakgɨt!”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Yaŋ yaŋba aeni yoyɨŋakwan kosirɨ kapbɨ aŋakwan yaŋ yagɨt, “Mibɨlɨ nido? Ni gulusuŋ naŋ agɨt? Aŋatno kɨmotjak da arɨpmon yokwi kɨnda dɨma agɨt kosot. Do yum baljaŋek yɨpbo kɨsak.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Yaŋban amɨn da Yesu tɨlak kɨndapmon aŋatni do tebaisi sigɨn yawit. Yaŋ yaŋakwa Pailat dakon gen tapmɨmni maŋakwan
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 amɨn dakon geni nandaŋ yomɨŋek Yesu kɨmotjak do yaŋ dagok agɨt.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Aŋek amɨn dakon galaktok yolek amɨn uŋun kalɨp gapman gat emat wamgut, ae amɨn kɨnda aŋakban kɨmakban dam tebanon yɨpgwit, uŋun yɨpban kɨgɨt. Ae galaktokni yolek Yesu aŋakba kɨmotjak do emat amɨn da kɨsiron yɨpgut.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Emat amɨn da Yesu abɨdaŋ aŋaŋ kosiron kɨŋakwa amɨn kɨnda kokup papmon kɨk do apban kawit, mani Saimon, uŋun Sairini kokupmon nani kɨnda. Saimon gen tebai iyɨŋek tɨlak kɨndapni kwapmɨkon yɨpba guramɨgek Yesu yolban kɨwit.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Kɨŋakwa amɨn morapmɨsi yolba kɨwit. Aŋakwa mɨŋat dɨwarɨ da yolek Yesu do bupmɨ kap kɨnda yaŋek kunam tagek yolgwit.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Mani Yesu uŋun mɨŋat kabɨ tobɨl pɨndagek yaŋ yoyɨgɨt, “Jerusalem dakon gwani, ji nak do kunam dɨma tatni. Dɨsi gat ae mɨŋat monjɨyosi gat do tatni.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Bɨsap kɨnda apdɨsak uŋun bɨsapmon amɨn da yaŋ yokdaŋ, ‘Mɨŋat monjɨ suŋ ekwaŋ ae mɨŋat monjɨ mɨni ae mɨŋat monjɨ da mumɨ dɨma naŋbi, uŋun kɨsɨk kɨsɨk ekwaŋ.’
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Uŋun bɨsapmon amɨn da kabap yaŋ yoyɨkdaŋ,
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Wasok yokwi on kɨndap kalugɨ pakbini toŋon aŋ kaŋ, ae si kɨbɨdosagon niaŋ ani?”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Emat amɨn da uŋun bɨsapmon yokwi pakpak bamorɨ gat kɨsi Yesu gat dapba kɨmotni do tɨmɨk paŋpaŋ kɨwit.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Kɨŋek mɨktɨm tɨm kɨnda mani Busuŋ Kɨdat uŋudon Yesu tɨlak kɨndapmon aŋagek yokwi pakpak kɨnda amɨn tet do, ae kɨnda gwandeŋ tet do yaŋ dapgwit.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Aŋakwa Yesu da yagɨt, “Dat, dɨwarɨni wɨrɨrɨk yobi. Yo aŋ uŋun dɨma nandaŋ pɨsaŋek aŋ.” Yaŋ yaŋakwan emat amɨn da ɨmalni namɨn da tɨmɨtjak yaŋ do wasok kɨnda awit.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Aŋakwa amɨn kaŋ agakwa kɨla amɨn da yaŋba yokwi tok aŋ ɨmɨŋek yaŋ yawit, “Amɨn dɨwarɨ paŋpulugagɨt, do uŋun asi Kristo, Piŋkop da pini asak do manjɨgɨt amɨn kaŋ, iyɨ tagɨ aŋpulugosak.”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Yaŋ yaŋakwa emat amɨn uŋun kɨsi da abɨŋek jɨgɨlak gen yaŋ ɨmɨŋek wain ɨsɨpmɨ ɨba nosak do
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 aŋek yaŋ yawit, “Gak asi Juda amɨn dakon kɨla amɨn madep kaŋ gaga aŋpuluga!”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Tɨlak kɨndapmon but pɨso gen kɨnda busuŋni da kwen yaŋ mandawit: ON AMƗN UŊUN JUDA AMƗN DAKON KƗLA AMƗN MADEPNI
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Yokwi pakpak kɨnda Yesu gat dapbi uŋun da yaŋba yokwi tok aŋek Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Gak Kristo, ma? Gak gaga aŋpulugaŋek nityo kɨsi paŋpuluga!”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Yaŋ yaŋban yokwi pakpak terɨ kɨnda aŋakbi uŋun da gen tebai yaŋ iyɨgɨt, “Gak Piŋkop do dɨma pasoldol, ma? On amɨn da tepmɨ pasak nityo kɨsi yaŋ gɨn pamak.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Nit asi yokwi agɨmak, do kobogɨ yokwi pamak, mani on amɨn yokwi kɨnda dɨma agɨt.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Yaŋ yaŋek yagɨt, “Yesu, gak kɨla amɨn madep man paki bɨsapmon nandaŋ nabi.”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Yaŋban Yesu da gen kobogɨ yaŋ iyɨgɨt, “Asisi gayɨsat, gak abɨsok nak gat Paradais kon egɨpdamak.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 — ausente —
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Aŋakwan Yesu uŋun gen papmon da yaŋ yagɨt, “Dat, wupno gak da kɨsiron yɨpmaŋdat!” Yaŋ yaŋek kɨmakgɨt.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Yaŋ aban kaŋek emat amɨn dakon kɨla amɨn da Piŋkop aŋkɨsiŋek yaŋ yagɨt, “Asisi, on amɨn kɨlegɨsi egɨpgut.”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Amɨn kabɨ madepsi yo noman tawit uŋun pɨndat do apgwit uŋun pɨndagek bupmɨsi nandaŋek tobɨl yutnikon kɨwit.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Mani mɨŋat amɨn morap nandaŋ ɨmgwit gat, ae mɨŋat Galili da Yesu yolek apgwit uŋun gat dubagɨkon da agek yo noman tawit uŋun pɨndakgwit.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Josep uŋun Pailat ron kɨŋ Yesu dakon bumjotni abɨdok do iyɨŋban nandaŋ ɨmgut.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Aban Yesu dakon bumjotni tɨlak kɨndapmon naŋ abɨdaŋ abɨŋ ɨmal kwakwagɨ kɨnda naŋ wamgut. Wamaŋek aŋkɨ kɨmakbi tamo kɨnda kalɨp tɨpnaŋ pasɨwit, ae bumjot kɨnda uŋudon dɨma yɨpbi, uŋudon yɨpgut.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Sabat dakon yo paŋtagap ak bɨsap, Neŋgokon yɨpgut. Sabat bɨsap uŋun kɨlɨ wasok do agɨt.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Mɨŋat Galili da Yesu gat apgwit uŋun Josep yol aŋkɨŋek tɨp kɨnam uŋun kawit. Ae Josep da Yesu dakon bumjotni niaŋon da yɨpgut uŋun kɨsi kawit.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Kaŋek yutnikon tobɨl kɨŋ bumjotnikon yop do marasin gat ae pakbi kɨbaŋɨ tagɨsi gat paŋkosit awit. Mani Sabat dakon gen teban yolek yɨk yawot awit.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.