Lucas 21

PIŊKOP GEN (YUT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu pɨndak egakwan yoni morapmɨ amɨn Telagɨ Yut Madep dakon paret ɨdapmon paretni yopgwit.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Ae kaŋakwan sakwabat kɨnda uŋun yoni mɨni, uŋun da moneŋ gɨmanjok bamorɨ paret ɨdapmon yopgut. Sakwabat kɨnda paret yopgut|alt="Widow putting money" src="IB04114.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="21.2"
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Aban Yesu da yagɨt, “Asisi dayɨsat, sakwabat yoni mɨni on da amɨn morap da paret yopmaŋ uŋun yapmaŋek moneŋ madepsi yopmaŋdak.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Amɨn morap uŋun moneŋni morapmɨ taŋ yomaŋakwa dɨwarɨ gɨn paret ɨdapmon yopmaŋ. Mani on mɨŋat wadak wadaksi aŋek moneŋni kɨsi yopmaŋdak. Kɨlɨ jap yumaŋ nosak moneŋni dɨ dɨma taŋ ɨmaŋ.”
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Paŋdetni dɨwarɨ da Telagɨ Yut Madep kaŋek yawit, “Amɨn da tɨp kɨldani toŋ tagɨsi gat, ae yo dɨwarɨ yo kɨldani tagɨsi Piŋkop do paret awit uŋun baŋ aŋtɨlɨm awit.”
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 “Yo on pɨndakgaŋ uŋun bɨsap kɨnda apdɨsak uŋun bɨsapmon uŋun dakon tɨp notni kwenon dɨma taŋ taŋ akdaŋ. Tuwɨlba kɨsisi maŋ mudokdaŋ.”
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Yaŋban yaŋ iyɨwit, “Yoyɨŋdet, yo uŋun ni bɨsapmonsi altokdaŋ? Ni tɨlak da mibɨltok altaŋakwan kaŋek yo kɨlɨ uŋun altokdaŋ yaŋ nandaneŋ?”
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Yaŋba yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn da paŋkewalni do kaŋ kɨmotni. Amɨn morapmɨ da nak da manon abɨŋek ‘Nak uŋun amɨn’, ae ‘Bɨsap madep kɨlɨ kwaŋ tosok’ yaŋ yokdaŋ. Mani uŋun amɨn dɨma yolni.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Amɨn morapmɨ emat aŋ, bo gapman gat emat aŋ, uŋun dakon geni apba nandaŋ kaŋ dɨma pasolni. Yo uŋun da mibɨltok altokdaŋ. Mani mibɨ bɨsap madep uŋudon gɨn dɨma altokdɨsak.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Sigɨn saŋbeŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Mɨktɨm kɨnda dakon amɨn da pɨdaŋba mɨktɨm kɨnda dakon amɨn gat emat wamdaŋ. Ae kɨla amɨn madep kɨnda dakon amɨn da pɨdaŋba kɨla amɨn madep kɨnda dakon amɨn gat emat wamdaŋ.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Wudɨp madepsi akdaŋ, ae mɨktɨm dɨkon amɨn da jap do madepsi aŋek amɨn dɨwarɨ da kɨmotdaŋ, ae amɨn morapmɨsi sot akdaŋ. Ae kundukon tɨlak masɨ masɨmɨ mibɨlɨ mibɨlɨ altaŋakwa pɨndagek pasal nɨmnɨmɨkyo akdaŋ.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 “Mani uŋun yo morap dɨma noman taŋakwa amɨn da ji tɨmɨk yo yokwisi aŋdamdaŋ. Yaŋ aŋek Juda amɨn da muwut muwut yutnon gen yaŋ damɨŋek dam tebanon depdaŋ. Ae nak dakon man abɨŋ yɨp do aŋek ji tɨmɨk paŋkɨ depba kɨla amɨn madep gat ae gapman dakon mibɨltok amɨn gat da ɨŋamon atdaŋ.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Uŋun bɨsapmon Gen Bin Tagɨsi yoyɨŋ teŋteŋoni dakon bɨkbɨk pɨsaŋ damdɨsak.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 — ausente —
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 — ausente —
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Meŋji datji, ae padɨk padɨkji, ae yawi dɨwatji, ae notji uŋunyo kɨsi da ji uwal da kɨsiron depba ji kabɨkon dɨ si dɨkba kɨmotdaŋ.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Nak dakon man jikon tosok do aŋek amɨn kɨsi da nandaba yokwi tok madepsi aŋdamdaŋ.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Mani busuŋ daŋgwanji kɨnda arɨpmɨ dɨma tasɨk tokdɨsak.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Ji tebai agek egɨp egɨp bamɨsi abɨdoni.”
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Ji pɨndakba emat amɨn da abɨŋ Jerusalem aŋgwasɨŋek akba kaŋ, yaŋ nandani, kokup pap wagɨl tasɨk tosak dakon bɨsap kɨlɨ uŋun abɨsak.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Uŋun bɨsapmon amɨn Judia mɨktɨmon egɨpni uŋun pasal kabapgwan tepmɨsi wugɨni. Amɨn Jerusalem egɨpni uŋun wɨŋ waŋga kɨni. Ae amɨn kokup pap da waŋga egɨpni ae tobɨl kokup papgwan dɨma pɨgɨni.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Uŋun bɨsap uŋun Piŋkop da amɨn do kobogɨ yokwisi yomdɨsak dakon bɨsap. Yaŋ aban gen mandabi uŋun kɨsi bamɨ toŋ akdaŋ.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Uŋun bɨsapmon jɨgɨ madepsi Juda mɨktɨmon noman taŋakwan Piŋkop dakon butjap amɨn da kwenon mokdɨsak. Do mɨŋat monjɨ kwapni toŋ, ae mɨŋat monjɨ mum noŋ uŋun bupmɨsi.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Uwal da abɨŋ amɨn dɨwarɨ emat agak sɨbabaŋ dapba kɨmotdaŋ. Ae dɨwarɨ mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ paŋkɨ yopba oman amɨni do egɨpdaŋ. Aŋakwa Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ da Jerusalem bamaŋ ɨktagɨldaŋ. Uŋun amɨn da Jerusalem kɨlani aŋakwa Piŋkop da bɨsap yɨpgut uŋun mudosak.”
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Uŋun bɨsapmon tɨlak mibɨlɨ mibɨlɨ gɨldat dabɨlon, ae kanegon, ae gɨgon noman tokdaŋ. Aŋakwa mɨktɨmon mɨŋat amɨn kabɨ morapmɨ nandaŋakwa tap da madepsi tamalɨgakwan pasol pasol madepsi aŋek butni tagɨ dɨma tokdɨsak.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Kwen kundukon yo tebai toŋ uŋun da kwakwalɨtdaŋ, do amɨn morapmɨ da jɨgɨ morap mɨktɨmon noman tokdɨsak do nandaba kɨk aŋek pasol pasol madepsi aŋek ɨŋam kɨmot akdaŋ.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Uŋun bɨsapmon kaŋakwa Amɨn Dakon Monji gɨkwemon da tapmɨmni gat tɨlɨm madepni gat apdɨsak.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Yo morap uŋun wasaŋek altoni bɨsapmon Piŋkop da ji tɨmɨtjak dakon bɨsap kɨlɨ uŋun kwaŋ tosok, do ji pɨdaŋ agek busuŋji kwen gwaŋ pɨdaŋ mudoni.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Yesu da tɨlak gen kɨnda yoyɨŋek yaŋ yagɨt, “Ji pik kɨndap ae kɨndap morap kɨsi do pɨndatni.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Tamɨ kaluk apmeŋon yopmaŋakwa pɨndagek gɨldat bɨsap kɨlɨ uŋun abɨsak yaŋ nandaŋ.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Uŋudeŋ gɨn yo morap dayɨt uŋun da altaŋakwa Piŋkop da Amɨn Kɨla Akdɨsak dakon bɨsap kɨlɨ kwaŋ tosok yaŋsi nandani.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 “Nak asisi dayɨsat, amɨn uŋun bɨsapmon nani dɨma kɨmagakwa yo morap uŋun kɨsi altaŋ mudokdaŋ.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Kundu gat mɨktɨm gat pasɨldamal, mani nak dakon gen uŋun dɨmasi pasɨldɨsak.”
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Ji kaŋ kɨmotni. Bɨsap morapmɨ pakbi teban naŋek but upbal dɨ abam. Ae on mɨktɨm dakon yo do nandaba kɨk dɨ abam. Uŋuden da ji pabɨŋ depjak kaŋ, uŋun bɨsap madep da but pɨso mɨni paron yaŋ depban yokwaldaŋ.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 Mɨŋat amɨn morapyo mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ ekwaŋ uŋun bɨsap madep altaŋban kokdaŋ.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Bɨsapmɨ bɨsapmɨ kalugɨsi egek Piŋkop da tapmɨm daban yo morap uŋun altokdaŋ uŋun tagɨ yapni, ae Amɨn Dakon Monji da ɨŋamon tagɨ atni yaŋ do bɨsit pi ani.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Gɨldarɨ gɨldarɨ Yesu da amɨn Telagɨ Yut Madep da nagalgwan yoyɨŋ dekgɨt. Aŋek kalbi Ɨleŋ Olipmon yut kɨndakon paŋkɨ pak pak agɨt.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Aŋakwan amɨn kɨsi da wɨsa dagokdosi pɨdaŋ Telagɨ Yut Madepmon geni nandak do kɨŋ kɨŋ awit.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.