Lucas 21
PIŊKOP GEN (YUT) vs NAA
1 Yesu pɨndak egakwan yoni morapmɨ amɨn Telagɨ Yut Madep dakon paret ɨdapmon paretni yopgwit.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Ae kaŋakwan sakwabat kɨnda uŋun yoni mɨni, uŋun da moneŋ gɨmanjok bamorɨ paret ɨdapmon yopgut. Sakwabat kɨnda paret yopgut|alt="Widow putting money" src="IB04114.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="21.2"
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Aban Yesu da yagɨt, “Asisi dayɨsat, sakwabat yoni mɨni on da amɨn morap da paret yopmaŋ uŋun yapmaŋek moneŋ madepsi yopmaŋdak.
3 Então Jesus disse:
4 Amɨn morap uŋun moneŋni morapmɨ taŋ yomaŋakwa dɨwarɨ gɨn paret ɨdapmon yopmaŋ. Mani on mɨŋat wadak wadaksi aŋek moneŋni kɨsi yopmaŋdak. Kɨlɨ jap yumaŋ nosak moneŋni dɨ dɨma taŋ ɨmaŋ.”
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Paŋdetni dɨwarɨ da Telagɨ Yut Madep kaŋek yawit, “Amɨn da tɨp kɨldani toŋ tagɨsi gat, ae yo dɨwarɨ yo kɨldani tagɨsi Piŋkop do paret awit uŋun baŋ aŋtɨlɨm awit.”
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 “Yo on pɨndakgaŋ uŋun bɨsap kɨnda apdɨsak uŋun bɨsapmon uŋun dakon tɨp notni kwenon dɨma taŋ taŋ akdaŋ. Tuwɨlba kɨsisi maŋ mudokdaŋ.”
6 Então Jesus disse:
7 Yaŋban yaŋ iyɨwit, “Yoyɨŋdet, yo uŋun ni bɨsapmonsi altokdaŋ? Ni tɨlak da mibɨltok altaŋakwan kaŋek yo kɨlɨ uŋun altokdaŋ yaŋ nandaneŋ?”
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Yaŋba yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn da paŋkewalni do kaŋ kɨmotni. Amɨn morapmɨ da nak da manon abɨŋek ‘Nak uŋun amɨn’, ae ‘Bɨsap madep kɨlɨ kwaŋ tosok’ yaŋ yokdaŋ. Mani uŋun amɨn dɨma yolni.
8 Jesus respondeu:
9 Amɨn morapmɨ emat aŋ, bo gapman gat emat aŋ, uŋun dakon geni apba nandaŋ kaŋ dɨma pasolni. Yo uŋun da mibɨltok altokdaŋ. Mani mibɨ bɨsap madep uŋudon gɨn dɨma altokdɨsak.”
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Sigɨn saŋbeŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Mɨktɨm kɨnda dakon amɨn da pɨdaŋba mɨktɨm kɨnda dakon amɨn gat emat wamdaŋ. Ae kɨla amɨn madep kɨnda dakon amɨn da pɨdaŋba kɨla amɨn madep kɨnda dakon amɨn gat emat wamdaŋ.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Wudɨp madepsi akdaŋ, ae mɨktɨm dɨkon amɨn da jap do madepsi aŋek amɨn dɨwarɨ da kɨmotdaŋ, ae amɨn morapmɨsi sot akdaŋ. Ae kundukon tɨlak masɨ masɨmɨ mibɨlɨ mibɨlɨ altaŋakwa pɨndagek pasal nɨmnɨmɨkyo akdaŋ.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 “Mani uŋun yo morap dɨma noman taŋakwa amɨn da ji tɨmɨk yo yokwisi aŋdamdaŋ. Yaŋ aŋek Juda amɨn da muwut muwut yutnon gen yaŋ damɨŋek dam tebanon depdaŋ. Ae nak dakon man abɨŋ yɨp do aŋek ji tɨmɨk paŋkɨ depba kɨla amɨn madep gat ae gapman dakon mibɨltok amɨn gat da ɨŋamon atdaŋ.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Uŋun bɨsapmon Gen Bin Tagɨsi yoyɨŋ teŋteŋoni dakon bɨkbɨk pɨsaŋ damdɨsak.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 — ausente —
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 — ausente —
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Meŋji datji, ae padɨk padɨkji, ae yawi dɨwatji, ae notji uŋunyo kɨsi da ji uwal da kɨsiron depba ji kabɨkon dɨ si dɨkba kɨmotdaŋ.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Nak dakon man jikon tosok do aŋek amɨn kɨsi da nandaba yokwi tok madepsi aŋdamdaŋ.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Mani busuŋ daŋgwanji kɨnda arɨpmɨ dɨma tasɨk tokdɨsak.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Ji tebai agek egɨp egɨp bamɨsi abɨdoni.”
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Ji pɨndakba emat amɨn da abɨŋ Jerusalem aŋgwasɨŋek akba kaŋ, yaŋ nandani, kokup pap wagɨl tasɨk tosak dakon bɨsap kɨlɨ uŋun abɨsak.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Uŋun bɨsapmon amɨn Judia mɨktɨmon egɨpni uŋun pasal kabapgwan tepmɨsi wugɨni. Amɨn Jerusalem egɨpni uŋun wɨŋ waŋga kɨni. Ae amɨn kokup pap da waŋga egɨpni ae tobɨl kokup papgwan dɨma pɨgɨni.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Uŋun bɨsap uŋun Piŋkop da amɨn do kobogɨ yokwisi yomdɨsak dakon bɨsap. Yaŋ aban gen mandabi uŋun kɨsi bamɨ toŋ akdaŋ.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Uŋun bɨsapmon jɨgɨ madepsi Juda mɨktɨmon noman taŋakwan Piŋkop dakon butjap amɨn da kwenon mokdɨsak. Do mɨŋat monjɨ kwapni toŋ, ae mɨŋat monjɨ mum noŋ uŋun bupmɨsi.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Uwal da abɨŋ amɨn dɨwarɨ emat agak sɨbabaŋ dapba kɨmotdaŋ. Ae dɨwarɨ mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ paŋkɨ yopba oman amɨni do egɨpdaŋ. Aŋakwa Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ da Jerusalem bamaŋ ɨktagɨldaŋ. Uŋun amɨn da Jerusalem kɨlani aŋakwa Piŋkop da bɨsap yɨpgut uŋun mudosak.”
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Uŋun bɨsapmon tɨlak mibɨlɨ mibɨlɨ gɨldat dabɨlon, ae kanegon, ae gɨgon noman tokdaŋ. Aŋakwa mɨktɨmon mɨŋat amɨn kabɨ morapmɨ nandaŋakwa tap da madepsi tamalɨgakwan pasol pasol madepsi aŋek butni tagɨ dɨma tokdɨsak.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Kwen kundukon yo tebai toŋ uŋun da kwakwalɨtdaŋ, do amɨn morapmɨ da jɨgɨ morap mɨktɨmon noman tokdɨsak do nandaba kɨk aŋek pasol pasol madepsi aŋek ɨŋam kɨmot akdaŋ.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Uŋun bɨsapmon kaŋakwa Amɨn Dakon Monji gɨkwemon da tapmɨmni gat tɨlɨm madepni gat apdɨsak.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Yo morap uŋun wasaŋek altoni bɨsapmon Piŋkop da ji tɨmɨtjak dakon bɨsap kɨlɨ uŋun kwaŋ tosok, do ji pɨdaŋ agek busuŋji kwen gwaŋ pɨdaŋ mudoni.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Yesu da tɨlak gen kɨnda yoyɨŋek yaŋ yagɨt, “Ji pik kɨndap ae kɨndap morap kɨsi do pɨndatni.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Tamɨ kaluk apmeŋon yopmaŋakwa pɨndagek gɨldat bɨsap kɨlɨ uŋun abɨsak yaŋ nandaŋ.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Uŋudeŋ gɨn yo morap dayɨt uŋun da altaŋakwa Piŋkop da Amɨn Kɨla Akdɨsak dakon bɨsap kɨlɨ kwaŋ tosok yaŋsi nandani.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 “Nak asisi dayɨsat, amɨn uŋun bɨsapmon nani dɨma kɨmagakwa yo morap uŋun kɨsi altaŋ mudokdaŋ.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Kundu gat mɨktɨm gat pasɨldamal, mani nak dakon gen uŋun dɨmasi pasɨldɨsak.”
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Ji kaŋ kɨmotni. Bɨsap morapmɨ pakbi teban naŋek but upbal dɨ abam. Ae on mɨktɨm dakon yo do nandaba kɨk dɨ abam. Uŋuden da ji pabɨŋ depjak kaŋ, uŋun bɨsap madep da but pɨso mɨni paron yaŋ depban yokwaldaŋ.
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 Mɨŋat amɨn morapyo mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ ekwaŋ uŋun bɨsap madep altaŋban kokdaŋ.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Bɨsapmɨ bɨsapmɨ kalugɨsi egek Piŋkop da tapmɨm daban yo morap uŋun altokdaŋ uŋun tagɨ yapni, ae Amɨn Dakon Monji da ɨŋamon tagɨ atni yaŋ do bɨsit pi ani.”
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Gɨldarɨ gɨldarɨ Yesu da amɨn Telagɨ Yut Madep da nagalgwan yoyɨŋ dekgɨt. Aŋek kalbi Ɨleŋ Olipmon yut kɨndakon paŋkɨ pak pak agɨt.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Aŋakwan amɨn kɨsi da wɨsa dagokdosi pɨdaŋ Telagɨ Yut Madepmon geni nandak do kɨŋ kɨŋ awit.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.