Lucas 21
PIŊKOP GEN (YUT) vs NVI
1 Yesu pɨndak egakwan yoni morapmɨ amɨn Telagɨ Yut Madep dakon paret ɨdapmon paretni yopgwit.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Ae kaŋakwan sakwabat kɨnda uŋun yoni mɨni, uŋun da moneŋ gɨmanjok bamorɨ paret ɨdapmon yopgut. Sakwabat kɨnda paret yopgut|alt="Widow putting money" src="IB04114.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="21.2"
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Aban Yesu da yagɨt, “Asisi dayɨsat, sakwabat yoni mɨni on da amɨn morap da paret yopmaŋ uŋun yapmaŋek moneŋ madepsi yopmaŋdak.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Amɨn morap uŋun moneŋni morapmɨ taŋ yomaŋakwa dɨwarɨ gɨn paret ɨdapmon yopmaŋ. Mani on mɨŋat wadak wadaksi aŋek moneŋni kɨsi yopmaŋdak. Kɨlɨ jap yumaŋ nosak moneŋni dɨ dɨma taŋ ɨmaŋ.”
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Paŋdetni dɨwarɨ da Telagɨ Yut Madep kaŋek yawit, “Amɨn da tɨp kɨldani toŋ tagɨsi gat, ae yo dɨwarɨ yo kɨldani tagɨsi Piŋkop do paret awit uŋun baŋ aŋtɨlɨm awit.”
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 “Yo on pɨndakgaŋ uŋun bɨsap kɨnda apdɨsak uŋun bɨsapmon uŋun dakon tɨp notni kwenon dɨma taŋ taŋ akdaŋ. Tuwɨlba kɨsisi maŋ mudokdaŋ.”
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Yaŋban yaŋ iyɨwit, “Yoyɨŋdet, yo uŋun ni bɨsapmonsi altokdaŋ? Ni tɨlak da mibɨltok altaŋakwan kaŋek yo kɨlɨ uŋun altokdaŋ yaŋ nandaneŋ?”
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Yaŋba yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn da paŋkewalni do kaŋ kɨmotni. Amɨn morapmɨ da nak da manon abɨŋek ‘Nak uŋun amɨn’, ae ‘Bɨsap madep kɨlɨ kwaŋ tosok’ yaŋ yokdaŋ. Mani uŋun amɨn dɨma yolni.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Amɨn morapmɨ emat aŋ, bo gapman gat emat aŋ, uŋun dakon geni apba nandaŋ kaŋ dɨma pasolni. Yo uŋun da mibɨltok altokdaŋ. Mani mibɨ bɨsap madep uŋudon gɨn dɨma altokdɨsak.”
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Sigɨn saŋbeŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Mɨktɨm kɨnda dakon amɨn da pɨdaŋba mɨktɨm kɨnda dakon amɨn gat emat wamdaŋ. Ae kɨla amɨn madep kɨnda dakon amɨn da pɨdaŋba kɨla amɨn madep kɨnda dakon amɨn gat emat wamdaŋ.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Wudɨp madepsi akdaŋ, ae mɨktɨm dɨkon amɨn da jap do madepsi aŋek amɨn dɨwarɨ da kɨmotdaŋ, ae amɨn morapmɨsi sot akdaŋ. Ae kundukon tɨlak masɨ masɨmɨ mibɨlɨ mibɨlɨ altaŋakwa pɨndagek pasal nɨmnɨmɨkyo akdaŋ.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 “Mani uŋun yo morap dɨma noman taŋakwa amɨn da ji tɨmɨk yo yokwisi aŋdamdaŋ. Yaŋ aŋek Juda amɨn da muwut muwut yutnon gen yaŋ damɨŋek dam tebanon depdaŋ. Ae nak dakon man abɨŋ yɨp do aŋek ji tɨmɨk paŋkɨ depba kɨla amɨn madep gat ae gapman dakon mibɨltok amɨn gat da ɨŋamon atdaŋ.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Uŋun bɨsapmon Gen Bin Tagɨsi yoyɨŋ teŋteŋoni dakon bɨkbɨk pɨsaŋ damdɨsak.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 — ausente —
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 — ausente —
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Meŋji datji, ae padɨk padɨkji, ae yawi dɨwatji, ae notji uŋunyo kɨsi da ji uwal da kɨsiron depba ji kabɨkon dɨ si dɨkba kɨmotdaŋ.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Nak dakon man jikon tosok do aŋek amɨn kɨsi da nandaba yokwi tok madepsi aŋdamdaŋ.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Mani busuŋ daŋgwanji kɨnda arɨpmɨ dɨma tasɨk tokdɨsak.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Ji tebai agek egɨp egɨp bamɨsi abɨdoni.”
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Ji pɨndakba emat amɨn da abɨŋ Jerusalem aŋgwasɨŋek akba kaŋ, yaŋ nandani, kokup pap wagɨl tasɨk tosak dakon bɨsap kɨlɨ uŋun abɨsak.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Uŋun bɨsapmon amɨn Judia mɨktɨmon egɨpni uŋun pasal kabapgwan tepmɨsi wugɨni. Amɨn Jerusalem egɨpni uŋun wɨŋ waŋga kɨni. Ae amɨn kokup pap da waŋga egɨpni ae tobɨl kokup papgwan dɨma pɨgɨni.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Uŋun bɨsap uŋun Piŋkop da amɨn do kobogɨ yokwisi yomdɨsak dakon bɨsap. Yaŋ aban gen mandabi uŋun kɨsi bamɨ toŋ akdaŋ.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Uŋun bɨsapmon jɨgɨ madepsi Juda mɨktɨmon noman taŋakwan Piŋkop dakon butjap amɨn da kwenon mokdɨsak. Do mɨŋat monjɨ kwapni toŋ, ae mɨŋat monjɨ mum noŋ uŋun bupmɨsi.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Uwal da abɨŋ amɨn dɨwarɨ emat agak sɨbabaŋ dapba kɨmotdaŋ. Ae dɨwarɨ mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ paŋkɨ yopba oman amɨni do egɨpdaŋ. Aŋakwa Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ da Jerusalem bamaŋ ɨktagɨldaŋ. Uŋun amɨn da Jerusalem kɨlani aŋakwa Piŋkop da bɨsap yɨpgut uŋun mudosak.”
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Uŋun bɨsapmon tɨlak mibɨlɨ mibɨlɨ gɨldat dabɨlon, ae kanegon, ae gɨgon noman tokdaŋ. Aŋakwa mɨktɨmon mɨŋat amɨn kabɨ morapmɨ nandaŋakwa tap da madepsi tamalɨgakwan pasol pasol madepsi aŋek butni tagɨ dɨma tokdɨsak.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Kwen kundukon yo tebai toŋ uŋun da kwakwalɨtdaŋ, do amɨn morapmɨ da jɨgɨ morap mɨktɨmon noman tokdɨsak do nandaba kɨk aŋek pasol pasol madepsi aŋek ɨŋam kɨmot akdaŋ.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Uŋun bɨsapmon kaŋakwa Amɨn Dakon Monji gɨkwemon da tapmɨmni gat tɨlɨm madepni gat apdɨsak.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Yo morap uŋun wasaŋek altoni bɨsapmon Piŋkop da ji tɨmɨtjak dakon bɨsap kɨlɨ uŋun kwaŋ tosok, do ji pɨdaŋ agek busuŋji kwen gwaŋ pɨdaŋ mudoni.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Yesu da tɨlak gen kɨnda yoyɨŋek yaŋ yagɨt, “Ji pik kɨndap ae kɨndap morap kɨsi do pɨndatni.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Tamɨ kaluk apmeŋon yopmaŋakwa pɨndagek gɨldat bɨsap kɨlɨ uŋun abɨsak yaŋ nandaŋ.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Uŋudeŋ gɨn yo morap dayɨt uŋun da altaŋakwa Piŋkop da Amɨn Kɨla Akdɨsak dakon bɨsap kɨlɨ kwaŋ tosok yaŋsi nandani.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 “Nak asisi dayɨsat, amɨn uŋun bɨsapmon nani dɨma kɨmagakwa yo morap uŋun kɨsi altaŋ mudokdaŋ.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Kundu gat mɨktɨm gat pasɨldamal, mani nak dakon gen uŋun dɨmasi pasɨldɨsak.”
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Ji kaŋ kɨmotni. Bɨsap morapmɨ pakbi teban naŋek but upbal dɨ abam. Ae on mɨktɨm dakon yo do nandaba kɨk dɨ abam. Uŋuden da ji pabɨŋ depjak kaŋ, uŋun bɨsap madep da but pɨso mɨni paron yaŋ depban yokwaldaŋ.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 Mɨŋat amɨn morapyo mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ ekwaŋ uŋun bɨsap madep altaŋban kokdaŋ.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Bɨsapmɨ bɨsapmɨ kalugɨsi egek Piŋkop da tapmɨm daban yo morap uŋun altokdaŋ uŋun tagɨ yapni, ae Amɨn Dakon Monji da ɨŋamon tagɨ atni yaŋ do bɨsit pi ani.”
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Gɨldarɨ gɨldarɨ Yesu da amɨn Telagɨ Yut Madep da nagalgwan yoyɨŋ dekgɨt. Aŋek kalbi Ɨleŋ Olipmon yut kɨndakon paŋkɨ pak pak agɨt.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Aŋakwan amɨn kɨsi da wɨsa dagokdosi pɨdaŋ Telagɨ Yut Madepmon geni nandak do kɨŋ kɨŋ awit.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.