Lucas 20
PIŊKOP GEN (YUT) vs VC
1 Bɨsap kɨndakon Yesu da amɨn Telagɨ Yut Madep da nagalgwan yoyɨŋdet aŋek Gen Bin Tagɨsi yoyɨŋ teŋteŋagɨt. Aŋakwan mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat, ae gen teban yoyɨŋdet amɨn gat, ae kɨla amɨn gat kɨsi da Yesukon abɨŋ
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 yaŋ iyɨwit, “Namɨn da pi uŋun abi do yaŋ mudaŋ gamgut da yo uŋun asal? Ae namɨn da man madep gamgut?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Nakyo kɨsi gen kɨnda dayɨko kobogɨ nayɨni.
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Jon telagɨ pakbi sogɨt bɨsapmon, pi agɨt uŋun Kwen Kokup dakon pi, bo amɨn dakon pi naŋ agɨt?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Yaŋban iyɨ gɨn notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yawit, “ ‘Kwen Kokup dakon pi’ yaŋ iyɨneŋ kaŋ, gen kobogɨ yaŋ niyɨkdɨsak, ‘Yaŋ kaŋ ji nido dɨma nandaŋ gadaŋ ɨmgwit?’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Mani amɨn morapmɨ da Jon do kombɨ amɨn bamɨsi kɨnda yaŋ nandaŋ, do ‘Amɨn dakon pi’ yaŋ iyɨneŋ kaŋ, uŋun kɨsi tagɨ dɨma asak. Yaŋ kaŋ Jon dakon man bin aŋupbal ano mɨŋat amɨn kabɨ madep da tɨp baŋ nindapdaŋ.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Yaŋ nandaŋek Yesu do gen kobogɨ yaŋ iyɨwit, “Nin dɨma nandamaŋ.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Yaŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Nakyo kɨsi namɨn da yaŋ mudaŋ namgut da pi asat uŋun dɨma dayɨkeŋ.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Yesu da saŋbeŋek tɨlak gen kɨnda yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn kɨnda da wain pini aŋek amɨn da moneŋ pini dɨ aŋek pi ami do bamɨ dɨ paŋ ɨmni yaŋ nandaŋek pi uŋun da kɨsiron yɨpmaŋek mɨktɨm tɨmɨ dɨgwan bɨsap dubagɨ egɨp do kɨgɨt.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Kɨŋ egɨ don wain sop pakpak bɨsap kwaŋ taŋakwan oman monjɨ kɨnda yabekban wain bamɨ tɨmɨk paŋopjak do kɨgɨt. Mani pi kɨla awit amɨn da oman monjɨ obɨsi aŋagek bamɨ dɨ dɨma ɨmɨŋek yolba kɨgɨt.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Yaŋ aba pi ami da aeni oman monjɨ kɨnda yabekgɨt. Mani uŋun pi monjɨ kɨsi obɨsi aŋagek yo yokwisi aŋ ɨmɨŋek bamɨ dɨ dɨma ɨmɨŋek yɨpba kɨgɨt.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Yaŋ aba kɨnda gat yabekban kwan madepsi aŋagek maba wain pi da waŋga pɨgɨgɨt.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 “Yaŋ aba wain pi dakon ami da yaŋ yagɨt, ‘Nak niaŋsi abeŋ? Nak monjino but dasi galak taŋ ɨmɨsat uŋun naŋ yabekgo kwan nandaba wukwan ɨmni bo.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 “Mani pi kɨla amɨn da monjɨ kaŋek notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yaŋ yawit, ‘Amɨn on da egɨ don datni dakon yo morap tɨmɨtdɨsak, do amɨn on aŋagek wain pini nin do aŋawatneŋ.’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Yaŋ yaŋek monjɨ uŋun abɨdaŋ maba waŋga pɨgakwan aŋakba kɨmakgɨt.
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Pi ami da abɨŋ uŋun pi kɨla amɨn dapban kɨmotdaŋ. Dapban kɨmagakwa wain pi uŋun amɨn ŋwakŋwarɨ da kɨsiron yɨpdɨsak.”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Yaŋba Yesu da amɨn pɨndagek yoyɨgɨt, “Yaŋ kaŋ Piŋkop da papiakon gen kɨnda tosok uŋun dakon mibɨlɨ niaŋ? Gen uŋun yaŋ:
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Amɨn morap gwak kwenon da maŋ dapba bɨsal kɨkdaŋ, ae gwak da amɨn morap da kwenon mosak uŋun wagɨl bɨsal kɨ mudokdaŋ.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Yesu da tɨlak gen uŋun yaŋban gen teban yoyɨŋdet amɨn gat ae mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat da nin pabɨŋ nip do aŋek yosok yaŋ nandawit. Yaŋ nandaŋek Yesu uŋudon gɨn abɨdokdosi nandawit, mani mɨŋat amɨn kabɨ madep uŋun do si pasalgwit.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn gat ae gen teban yoyɨŋdet amɨn gat da Yesu aŋman ak do pi madep awit. Yaŋ aŋek amɨn dɨ yabekba abɨŋ Yesu aŋman awit. Uŋun amɨn topmon da Yesu dakon gen nandaŋ galak tawit. Suŋ kɨnda yaŋban abɨdaŋ gapman dakon mibɨltok amɨn madepmon yɨpno gen pikon yɨpjak yaŋ do aŋkewal do awit.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Aŋek Yesu yaŋ iyɨwit, “Yoyɨŋdet, gen yosol ae yoyɨŋdet asal uŋun kɨlegɨsi asal yaŋ nandaŋ gadamaŋ. Amɨn mani toŋ ae mani mɨni uŋun kɨsi gen bamɨsikon da Piŋkop dakon aŋpak yoyɨŋ dekdal.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Do, niaŋ nandɨsal, Sisa do takis ɨmno tagɨ asak, bo dɨma?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Yaŋba Yesu da niaŋon da aŋkewal do awit uŋun pɨndak mudaŋek yaŋ yoyɨgɨt,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Moneŋ tabɨlɨ kɨnda nolɨŋba koko. On wup gat ae man mandabi gat uŋun namɨn dakon?” Rom amɨn dakon moneŋ|alt="Roman coins" src="HK00168B.TIF" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="20.24"
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Yaŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Yo Sisa dakon uŋun Sisa iyɨ do ɨmdo, ae yo Piŋkop dakon uŋun Piŋkop iyɨ do ɨmdo.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Yaŋban mɨŋat amɨn morapyo da dabɨlon Yesu aŋkewalno suŋ kɨnda yaŋban abɨdoneŋ yaŋ dakon kosit kɨnda dɨma kawit. Geni kobogɨ yoyɨgɨt do nandaba ŋwakŋwarɨsi aban tayaŋgok akgwit.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Sadyusi amɨn kabɨ dɨ Yesukon apgwit. (Sadyusi amɨn uŋun amɨn kɨmakbi arɨpmɨ dɨma pɨdoni yaŋ nandaŋ.)
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 Uŋun da Yesu yaŋ iyɨwit, “Yoyɨŋdet, Moses da gen kɨnda yaŋ mandagɨt: Amɨn kɨnda monjɨ mɨni da kɨmotjak kaŋ, sakwabatni padɨge da paban monjɨ paŋalanjil. Yaŋ aban peni dɨwatni toŋ da egɨpni.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 “Kalɨp peni padɨgeyo 7 kabɨ egɨpgwit. Peni mibɨltok amɨn mɨŋat paŋek monjɨ mɨni da kɨmakgɨt.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Yaŋ aban uŋun da buŋon nani da kwabatni uŋun paŋek monjɨ mɨni da kɨmakgɨt.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Kɨmagakwan ae kɨnda da pagɨt. Peni padɨgeyo 7 kabɨ kɨsi da paŋek monjɨ mɨni egek kɨmakgwit.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Ae don mɨŋat uŋun kɨsi kɨmakgɨt.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Wɨli 7 kabɨ kɨsi da pawit, do pɨdot pɨdot bɨsap madepmon namɨn dakon mɨŋatni asak?”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Yaŋba Yesu da kobogɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn mɨktɨmon ekwaŋ uŋun mɨŋat eyo aŋek ekwaŋ.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Mani amɨn kɨmoron da pɨdaŋek egɨp egɨpmon tagɨ egɨpni do kokwinɨkbi kabɨ uŋun bɨsapmon mɨŋat eyo dɨma akdaŋ.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Uŋun aŋelo da yaŋ egɨpdaŋ, do ae kɨnda gat arɨpmɨ dɨma kɨmotni. Uŋun kɨmoron da pɨdokdaŋ, do Piŋkop dakon mɨŋat monjɨyo egɨpdaŋ.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 “Moses da kɨndap wal monɨŋgok sogɨt uŋun do gen mandagɨt uŋun manjɨŋek asisi nandamaŋ, amɨn kɨmoron da pɨdokdaŋ. Moses da Amɨn Tagɨ do yaŋ yagɨt,
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Piŋkop da amɨn kɨsi morap pɨndakban egɨp egɨpmɨ toŋ ekwaŋ, do Piŋkop uŋun amɨn kɨmakbi dakon Piŋkop dɨma, uŋun amɨn egɨp egɨpmɨ toŋ dakon Piŋkop.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Yaŋban gen teban yoyɨŋdet amɨn dɨwarɨ da nandaŋek iyɨwit, “Yoyɨŋdet, gen tagɨsi yosol.”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Amɨn da Yesu gen kɨnda gat saŋbeŋek iyɨk do pasalgwit.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Mani Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn mibɨlɨ nido Kristo uŋun Dewit dakon monji yaŋ yoŋ?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Dewit da iyɨ Kap Papiakon gen yaŋ mandagɨt:
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 don uwalgo kandap mibɨlgogwan yopbo gengo guramɨtdaŋ.” ’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Dewit da Kristo uŋun Amɨn Tagɨno yaŋ iyɨgɨt. Do niaŋon da Kristo uŋun Dewit dakon monji egɨsak?”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Amɨn kɨsisi mɨrak paŋ egakwa Yesu da paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Ji gen teban yoyɨŋdet amɨn do pɨndak kɨmotni. Uŋun ɨmal dubagɨ baŋ paŋek agɨp do galak toŋ. Ae yumaŋ gwayek tamokon amɨn da gɨldat tagɨ yaŋ yoyɨni do galagɨ nandaŋ. Ae muwut muwut yutnon tamo tagɨsikon yɨt do galak toŋ. Ae jap noknok bɨsap madepmon tamo amɨn mani toŋ do tɨlak abi uŋudon yɨt do galak toŋ.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Uŋun amɨn sakwabat paŋkewalek yutni tɨmɨkgaŋ. Ae amɨn da pɨndatni yaŋ do bɨsit dubagɨsi aŋ. Uŋuden amɨn gen kokwin bɨsap madepmon kobogɨ do yo jɨgɨsi pakdaŋ.”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.