Lucas 20

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bɨsap kɨndakon Yesu da amɨn Telagɨ Yut Madep da nagalgwan yoyɨŋdet aŋek Gen Bin Tagɨsi yoyɨŋ teŋteŋagɨt. Aŋakwan mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat, ae gen teban yoyɨŋdet amɨn gat, ae kɨla amɨn gat kɨsi da Yesukon abɨŋ
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 yaŋ iyɨwit, “Namɨn da pi uŋun abi do yaŋ mudaŋ gamgut da yo uŋun asal? Ae namɨn da man madep gamgut?”
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Nakyo kɨsi gen kɨnda dayɨko kobogɨ nayɨni.
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 Jon telagɨ pakbi sogɨt bɨsapmon, pi agɨt uŋun Kwen Kokup dakon pi, bo amɨn dakon pi naŋ agɨt?”
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Yaŋban iyɨ gɨn notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yawit, “ ‘Kwen Kokup dakon pi’ yaŋ iyɨneŋ kaŋ, gen kobogɨ yaŋ niyɨkdɨsak, ‘Yaŋ kaŋ ji nido dɨma nandaŋ gadaŋ ɨmgwit?’
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Mani amɨn morapmɨ da Jon do kombɨ amɨn bamɨsi kɨnda yaŋ nandaŋ, do ‘Amɨn dakon pi’ yaŋ iyɨneŋ kaŋ, uŋun kɨsi tagɨ dɨma asak. Yaŋ kaŋ Jon dakon man bin aŋupbal ano mɨŋat amɨn kabɨ madep da tɨp baŋ nindapdaŋ.”
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Yaŋ nandaŋek Yesu do gen kobogɨ yaŋ iyɨwit, “Nin dɨma nandamaŋ.”
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Yaŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Nakyo kɨsi namɨn da yaŋ mudaŋ namgut da pi asat uŋun dɨma dayɨkeŋ.”
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Yesu da saŋbeŋek tɨlak gen kɨnda yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn kɨnda da wain pini aŋek amɨn da moneŋ pini dɨ aŋek pi ami do bamɨ dɨ paŋ ɨmni yaŋ nandaŋek pi uŋun da kɨsiron yɨpmaŋek mɨktɨm tɨmɨ dɨgwan bɨsap dubagɨ egɨp do kɨgɨt.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Kɨŋ egɨ don wain sop pakpak bɨsap kwaŋ taŋakwan oman monjɨ kɨnda yabekban wain bamɨ tɨmɨk paŋopjak do kɨgɨt. Mani pi kɨla awit amɨn da oman monjɨ obɨsi aŋagek bamɨ dɨ dɨma ɨmɨŋek yolba kɨgɨt.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Yaŋ aba pi ami da aeni oman monjɨ kɨnda yabekgɨt. Mani uŋun pi monjɨ kɨsi obɨsi aŋagek yo yokwisi aŋ ɨmɨŋek bamɨ dɨ dɨma ɨmɨŋek yɨpba kɨgɨt.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Yaŋ aba kɨnda gat yabekban kwan madepsi aŋagek maba wain pi da waŋga pɨgɨgɨt.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 “Yaŋ aba wain pi dakon ami da yaŋ yagɨt, ‘Nak niaŋsi abeŋ? Nak monjino but dasi galak taŋ ɨmɨsat uŋun naŋ yabekgo kwan nandaba wukwan ɨmni bo.’
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 “Mani pi kɨla amɨn da monjɨ kaŋek notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yaŋ yawit, ‘Amɨn on da egɨ don datni dakon yo morap tɨmɨtdɨsak, do amɨn on aŋagek wain pini nin do aŋawatneŋ.’
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Yaŋ yaŋek monjɨ uŋun abɨdaŋ maba waŋga pɨgakwan aŋakba kɨmakgɨt.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Pi ami da abɨŋ uŋun pi kɨla amɨn dapban kɨmotdaŋ. Dapban kɨmagakwa wain pi uŋun amɨn ŋwakŋwarɨ da kɨsiron yɨpdɨsak.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Yaŋba Yesu da amɨn pɨndagek yoyɨgɨt, “Yaŋ kaŋ Piŋkop da papiakon gen kɨnda tosok uŋun dakon mibɨlɨ niaŋ? Gen uŋun yaŋ:
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Amɨn morap gwak kwenon da maŋ dapba bɨsal kɨkdaŋ, ae gwak da amɨn morap da kwenon mosak uŋun wagɨl bɨsal kɨ mudokdaŋ.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Yesu da tɨlak gen uŋun yaŋban gen teban yoyɨŋdet amɨn gat ae mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat da nin pabɨŋ nip do aŋek yosok yaŋ nandawit. Yaŋ nandaŋek Yesu uŋudon gɨn abɨdokdosi nandawit, mani mɨŋat amɨn kabɨ madep uŋun do si pasalgwit.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn gat ae gen teban yoyɨŋdet amɨn gat da Yesu aŋman ak do pi madep awit. Yaŋ aŋek amɨn dɨ yabekba abɨŋ Yesu aŋman awit. Uŋun amɨn topmon da Yesu dakon gen nandaŋ galak tawit. Suŋ kɨnda yaŋban abɨdaŋ gapman dakon mibɨltok amɨn madepmon yɨpno gen pikon yɨpjak yaŋ do aŋkewal do awit.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Aŋek Yesu yaŋ iyɨwit, “Yoyɨŋdet, gen yosol ae yoyɨŋdet asal uŋun kɨlegɨsi asal yaŋ nandaŋ gadamaŋ. Amɨn mani toŋ ae mani mɨni uŋun kɨsi gen bamɨsikon da Piŋkop dakon aŋpak yoyɨŋ dekdal.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Do, niaŋ nandɨsal, Sisa do takis ɨmno tagɨ asak, bo dɨma?”
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Yaŋba Yesu da niaŋon da aŋkewal do awit uŋun pɨndak mudaŋek yaŋ yoyɨgɨt,
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 “Moneŋ tabɨlɨ kɨnda nolɨŋba koko. On wup gat ae man mandabi gat uŋun namɨn dakon?” Rom amɨn dakon moneŋ|alt="Roman coins" src="HK00168B.TIF" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="20.24"
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Yaŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Yo Sisa dakon uŋun Sisa iyɨ do ɨmdo, ae yo Piŋkop dakon uŋun Piŋkop iyɨ do ɨmdo.”
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Yaŋban mɨŋat amɨn morapyo da dabɨlon Yesu aŋkewalno suŋ kɨnda yaŋban abɨdoneŋ yaŋ dakon kosit kɨnda dɨma kawit. Geni kobogɨ yoyɨgɨt do nandaba ŋwakŋwarɨsi aban tayaŋgok akgwit.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Sadyusi amɨn kabɨ dɨ Yesukon apgwit. (Sadyusi amɨn uŋun amɨn kɨmakbi arɨpmɨ dɨma pɨdoni yaŋ nandaŋ.)
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 Uŋun da Yesu yaŋ iyɨwit, “Yoyɨŋdet, Moses da gen kɨnda yaŋ mandagɨt: Amɨn kɨnda monjɨ mɨni da kɨmotjak kaŋ, sakwabatni padɨge da paban monjɨ paŋalanjil. Yaŋ aban peni dɨwatni toŋ da egɨpni.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 “Kalɨp peni padɨgeyo 7 kabɨ egɨpgwit. Peni mibɨltok amɨn mɨŋat paŋek monjɨ mɨni da kɨmakgɨt.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Yaŋ aban uŋun da buŋon nani da kwabatni uŋun paŋek monjɨ mɨni da kɨmakgɨt.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 Kɨmagakwan ae kɨnda da pagɨt. Peni padɨgeyo 7 kabɨ kɨsi da paŋek monjɨ mɨni egek kɨmakgwit.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Ae don mɨŋat uŋun kɨsi kɨmakgɨt.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Wɨli 7 kabɨ kɨsi da pawit, do pɨdot pɨdot bɨsap madepmon namɨn dakon mɨŋatni asak?”
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Yaŋba Yesu da kobogɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn mɨktɨmon ekwaŋ uŋun mɨŋat eyo aŋek ekwaŋ.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Mani amɨn kɨmoron da pɨdaŋek egɨp egɨpmon tagɨ egɨpni do kokwinɨkbi kabɨ uŋun bɨsapmon mɨŋat eyo dɨma akdaŋ.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Uŋun aŋelo da yaŋ egɨpdaŋ, do ae kɨnda gat arɨpmɨ dɨma kɨmotni. Uŋun kɨmoron da pɨdokdaŋ, do Piŋkop dakon mɨŋat monjɨyo egɨpdaŋ.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 “Moses da kɨndap wal monɨŋgok sogɨt uŋun do gen mandagɨt uŋun manjɨŋek asisi nandamaŋ, amɨn kɨmoron da pɨdokdaŋ. Moses da Amɨn Tagɨ do yaŋ yagɨt,
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Piŋkop da amɨn kɨsi morap pɨndakban egɨp egɨpmɨ toŋ ekwaŋ, do Piŋkop uŋun amɨn kɨmakbi dakon Piŋkop dɨma, uŋun amɨn egɨp egɨpmɨ toŋ dakon Piŋkop.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Yaŋban gen teban yoyɨŋdet amɨn dɨwarɨ da nandaŋek iyɨwit, “Yoyɨŋdet, gen tagɨsi yosol.”
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Amɨn da Yesu gen kɨnda gat saŋbeŋek iyɨk do pasalgwit.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Mani Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn mibɨlɨ nido Kristo uŋun Dewit dakon monji yaŋ yoŋ?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Dewit da iyɨ Kap Papiakon gen yaŋ mandagɨt:
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 don uwalgo kandap mibɨlgogwan yopbo gengo guramɨtdaŋ.” ’
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Dewit da Kristo uŋun Amɨn Tagɨno yaŋ iyɨgɨt. Do niaŋon da Kristo uŋun Dewit dakon monji egɨsak?”
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Amɨn kɨsisi mɨrak paŋ egakwa Yesu da paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 “Ji gen teban yoyɨŋdet amɨn do pɨndak kɨmotni. Uŋun ɨmal dubagɨ baŋ paŋek agɨp do galak toŋ. Ae yumaŋ gwayek tamokon amɨn da gɨldat tagɨ yaŋ yoyɨni do galagɨ nandaŋ. Ae muwut muwut yutnon tamo tagɨsikon yɨt do galak toŋ. Ae jap noknok bɨsap madepmon tamo amɨn mani toŋ do tɨlak abi uŋudon yɨt do galak toŋ.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Uŋun amɨn sakwabat paŋkewalek yutni tɨmɨkgaŋ. Ae amɨn da pɨndatni yaŋ do bɨsit dubagɨsi aŋ. Uŋuden amɨn gen kokwin bɨsap madepmon kobogɨ do yo jɨgɨsi pakdaŋ.”
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.