Lucas 20

PIŊKOP GEN (YUT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bɨsap kɨndakon Yesu da amɨn Telagɨ Yut Madep da nagalgwan yoyɨŋdet aŋek Gen Bin Tagɨsi yoyɨŋ teŋteŋagɨt. Aŋakwan mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat, ae gen teban yoyɨŋdet amɨn gat, ae kɨla amɨn gat kɨsi da Yesukon abɨŋ
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 yaŋ iyɨwit, “Namɨn da pi uŋun abi do yaŋ mudaŋ gamgut da yo uŋun asal? Ae namɨn da man madep gamgut?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Nakyo kɨsi gen kɨnda dayɨko kobogɨ nayɨni.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Jon telagɨ pakbi sogɨt bɨsapmon, pi agɨt uŋun Kwen Kokup dakon pi, bo amɨn dakon pi naŋ agɨt?”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Yaŋban iyɨ gɨn notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yawit, “ ‘Kwen Kokup dakon pi’ yaŋ iyɨneŋ kaŋ, gen kobogɨ yaŋ niyɨkdɨsak, ‘Yaŋ kaŋ ji nido dɨma nandaŋ gadaŋ ɨmgwit?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Mani amɨn morapmɨ da Jon do kombɨ amɨn bamɨsi kɨnda yaŋ nandaŋ, do ‘Amɨn dakon pi’ yaŋ iyɨneŋ kaŋ, uŋun kɨsi tagɨ dɨma asak. Yaŋ kaŋ Jon dakon man bin aŋupbal ano mɨŋat amɨn kabɨ madep da tɨp baŋ nindapdaŋ.”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Yaŋ nandaŋek Yesu do gen kobogɨ yaŋ iyɨwit, “Nin dɨma nandamaŋ.”
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Yaŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Nakyo kɨsi namɨn da yaŋ mudaŋ namgut da pi asat uŋun dɨma dayɨkeŋ.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Yesu da saŋbeŋek tɨlak gen kɨnda yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn kɨnda da wain pini aŋek amɨn da moneŋ pini dɨ aŋek pi ami do bamɨ dɨ paŋ ɨmni yaŋ nandaŋek pi uŋun da kɨsiron yɨpmaŋek mɨktɨm tɨmɨ dɨgwan bɨsap dubagɨ egɨp do kɨgɨt.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Kɨŋ egɨ don wain sop pakpak bɨsap kwaŋ taŋakwan oman monjɨ kɨnda yabekban wain bamɨ tɨmɨk paŋopjak do kɨgɨt. Mani pi kɨla awit amɨn da oman monjɨ obɨsi aŋagek bamɨ dɨ dɨma ɨmɨŋek yolba kɨgɨt.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Yaŋ aba pi ami da aeni oman monjɨ kɨnda yabekgɨt. Mani uŋun pi monjɨ kɨsi obɨsi aŋagek yo yokwisi aŋ ɨmɨŋek bamɨ dɨ dɨma ɨmɨŋek yɨpba kɨgɨt.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Yaŋ aba kɨnda gat yabekban kwan madepsi aŋagek maba wain pi da waŋga pɨgɨgɨt.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 “Yaŋ aba wain pi dakon ami da yaŋ yagɨt, ‘Nak niaŋsi abeŋ? Nak monjino but dasi galak taŋ ɨmɨsat uŋun naŋ yabekgo kwan nandaba wukwan ɨmni bo.’
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 “Mani pi kɨla amɨn da monjɨ kaŋek notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yaŋ yawit, ‘Amɨn on da egɨ don datni dakon yo morap tɨmɨtdɨsak, do amɨn on aŋagek wain pini nin do aŋawatneŋ.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Yaŋ yaŋek monjɨ uŋun abɨdaŋ maba waŋga pɨgakwan aŋakba kɨmakgɨt.
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Pi ami da abɨŋ uŋun pi kɨla amɨn dapban kɨmotdaŋ. Dapban kɨmagakwa wain pi uŋun amɨn ŋwakŋwarɨ da kɨsiron yɨpdɨsak.”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Yaŋba Yesu da amɨn pɨndagek yoyɨgɨt, “Yaŋ kaŋ Piŋkop da papiakon gen kɨnda tosok uŋun dakon mibɨlɨ niaŋ? Gen uŋun yaŋ:
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Amɨn morap gwak kwenon da maŋ dapba bɨsal kɨkdaŋ, ae gwak da amɨn morap da kwenon mosak uŋun wagɨl bɨsal kɨ mudokdaŋ.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Yesu da tɨlak gen uŋun yaŋban gen teban yoyɨŋdet amɨn gat ae mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat da nin pabɨŋ nip do aŋek yosok yaŋ nandawit. Yaŋ nandaŋek Yesu uŋudon gɨn abɨdokdosi nandawit, mani mɨŋat amɨn kabɨ madep uŋun do si pasalgwit.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn gat ae gen teban yoyɨŋdet amɨn gat da Yesu aŋman ak do pi madep awit. Yaŋ aŋek amɨn dɨ yabekba abɨŋ Yesu aŋman awit. Uŋun amɨn topmon da Yesu dakon gen nandaŋ galak tawit. Suŋ kɨnda yaŋban abɨdaŋ gapman dakon mibɨltok amɨn madepmon yɨpno gen pikon yɨpjak yaŋ do aŋkewal do awit.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Aŋek Yesu yaŋ iyɨwit, “Yoyɨŋdet, gen yosol ae yoyɨŋdet asal uŋun kɨlegɨsi asal yaŋ nandaŋ gadamaŋ. Amɨn mani toŋ ae mani mɨni uŋun kɨsi gen bamɨsikon da Piŋkop dakon aŋpak yoyɨŋ dekdal.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Do, niaŋ nandɨsal, Sisa do takis ɨmno tagɨ asak, bo dɨma?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Yaŋba Yesu da niaŋon da aŋkewal do awit uŋun pɨndak mudaŋek yaŋ yoyɨgɨt,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Moneŋ tabɨlɨ kɨnda nolɨŋba koko. On wup gat ae man mandabi gat uŋun namɨn dakon?” Rom amɨn dakon moneŋ|alt="Roman coins" src="HK00168B.TIF" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="20.24"
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Yaŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Yo Sisa dakon uŋun Sisa iyɨ do ɨmdo, ae yo Piŋkop dakon uŋun Piŋkop iyɨ do ɨmdo.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Yaŋban mɨŋat amɨn morapyo da dabɨlon Yesu aŋkewalno suŋ kɨnda yaŋban abɨdoneŋ yaŋ dakon kosit kɨnda dɨma kawit. Geni kobogɨ yoyɨgɨt do nandaba ŋwakŋwarɨsi aban tayaŋgok akgwit.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Sadyusi amɨn kabɨ dɨ Yesukon apgwit. (Sadyusi amɨn uŋun amɨn kɨmakbi arɨpmɨ dɨma pɨdoni yaŋ nandaŋ.)
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 Uŋun da Yesu yaŋ iyɨwit, “Yoyɨŋdet, Moses da gen kɨnda yaŋ mandagɨt: Amɨn kɨnda monjɨ mɨni da kɨmotjak kaŋ, sakwabatni padɨge da paban monjɨ paŋalanjil. Yaŋ aban peni dɨwatni toŋ da egɨpni.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 “Kalɨp peni padɨgeyo 7 kabɨ egɨpgwit. Peni mibɨltok amɨn mɨŋat paŋek monjɨ mɨni da kɨmakgɨt.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Yaŋ aban uŋun da buŋon nani da kwabatni uŋun paŋek monjɨ mɨni da kɨmakgɨt.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Kɨmagakwan ae kɨnda da pagɨt. Peni padɨgeyo 7 kabɨ kɨsi da paŋek monjɨ mɨni egek kɨmakgwit.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Ae don mɨŋat uŋun kɨsi kɨmakgɨt.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Wɨli 7 kabɨ kɨsi da pawit, do pɨdot pɨdot bɨsap madepmon namɨn dakon mɨŋatni asak?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Yaŋba Yesu da kobogɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn mɨktɨmon ekwaŋ uŋun mɨŋat eyo aŋek ekwaŋ.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Mani amɨn kɨmoron da pɨdaŋek egɨp egɨpmon tagɨ egɨpni do kokwinɨkbi kabɨ uŋun bɨsapmon mɨŋat eyo dɨma akdaŋ.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Uŋun aŋelo da yaŋ egɨpdaŋ, do ae kɨnda gat arɨpmɨ dɨma kɨmotni. Uŋun kɨmoron da pɨdokdaŋ, do Piŋkop dakon mɨŋat monjɨyo egɨpdaŋ.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 “Moses da kɨndap wal monɨŋgok sogɨt uŋun do gen mandagɨt uŋun manjɨŋek asisi nandamaŋ, amɨn kɨmoron da pɨdokdaŋ. Moses da Amɨn Tagɨ do yaŋ yagɨt,
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Piŋkop da amɨn kɨsi morap pɨndakban egɨp egɨpmɨ toŋ ekwaŋ, do Piŋkop uŋun amɨn kɨmakbi dakon Piŋkop dɨma, uŋun amɨn egɨp egɨpmɨ toŋ dakon Piŋkop.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Yaŋban gen teban yoyɨŋdet amɨn dɨwarɨ da nandaŋek iyɨwit, “Yoyɨŋdet, gen tagɨsi yosol.”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Amɨn da Yesu gen kɨnda gat saŋbeŋek iyɨk do pasalgwit.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Mani Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn mibɨlɨ nido Kristo uŋun Dewit dakon monji yaŋ yoŋ?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Dewit da iyɨ Kap Papiakon gen yaŋ mandagɨt:
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 don uwalgo kandap mibɨlgogwan yopbo gengo guramɨtdaŋ.” ’
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Dewit da Kristo uŋun Amɨn Tagɨno yaŋ iyɨgɨt. Do niaŋon da Kristo uŋun Dewit dakon monji egɨsak?”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Amɨn kɨsisi mɨrak paŋ egakwa Yesu da paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Ji gen teban yoyɨŋdet amɨn do pɨndak kɨmotni. Uŋun ɨmal dubagɨ baŋ paŋek agɨp do galak toŋ. Ae yumaŋ gwayek tamokon amɨn da gɨldat tagɨ yaŋ yoyɨni do galagɨ nandaŋ. Ae muwut muwut yutnon tamo tagɨsikon yɨt do galak toŋ. Ae jap noknok bɨsap madepmon tamo amɨn mani toŋ do tɨlak abi uŋudon yɨt do galak toŋ.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Uŋun amɨn sakwabat paŋkewalek yutni tɨmɨkgaŋ. Ae amɨn da pɨndatni yaŋ do bɨsit dubagɨsi aŋ. Uŋuden amɨn gen kokwin bɨsap madepmon kobogɨ do yo jɨgɨsi pakdaŋ.”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.