Lucas 20
PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH
1 Bɨsap kɨndakon Yesu da amɨn Telagɨ Yut Madep da nagalgwan yoyɨŋdet aŋek Gen Bin Tagɨsi yoyɨŋ teŋteŋagɨt. Aŋakwan mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat, ae gen teban yoyɨŋdet amɨn gat, ae kɨla amɨn gat kɨsi da Yesukon abɨŋ
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 yaŋ iyɨwit, “Namɨn da pi uŋun abi do yaŋ mudaŋ gamgut da yo uŋun asal? Ae namɨn da man madep gamgut?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Nakyo kɨsi gen kɨnda dayɨko kobogɨ nayɨni.
3 Jesus respondeu:
4 Jon telagɨ pakbi sogɨt bɨsapmon, pi agɨt uŋun Kwen Kokup dakon pi, bo amɨn dakon pi naŋ agɨt?”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Yaŋban iyɨ gɨn notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yawit, “ ‘Kwen Kokup dakon pi’ yaŋ iyɨneŋ kaŋ, gen kobogɨ yaŋ niyɨkdɨsak, ‘Yaŋ kaŋ ji nido dɨma nandaŋ gadaŋ ɨmgwit?’
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Mani amɨn morapmɨ da Jon do kombɨ amɨn bamɨsi kɨnda yaŋ nandaŋ, do ‘Amɨn dakon pi’ yaŋ iyɨneŋ kaŋ, uŋun kɨsi tagɨ dɨma asak. Yaŋ kaŋ Jon dakon man bin aŋupbal ano mɨŋat amɨn kabɨ madep da tɨp baŋ nindapdaŋ.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Yaŋ nandaŋek Yesu do gen kobogɨ yaŋ iyɨwit, “Nin dɨma nandamaŋ.”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Yaŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Nakyo kɨsi namɨn da yaŋ mudaŋ namgut da pi asat uŋun dɨma dayɨkeŋ.”
8 Jesus disse:
9 Yesu da saŋbeŋek tɨlak gen kɨnda yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn kɨnda da wain pini aŋek amɨn da moneŋ pini dɨ aŋek pi ami do bamɨ dɨ paŋ ɨmni yaŋ nandaŋek pi uŋun da kɨsiron yɨpmaŋek mɨktɨm tɨmɨ dɨgwan bɨsap dubagɨ egɨp do kɨgɨt.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Kɨŋ egɨ don wain sop pakpak bɨsap kwaŋ taŋakwan oman monjɨ kɨnda yabekban wain bamɨ tɨmɨk paŋopjak do kɨgɨt. Mani pi kɨla awit amɨn da oman monjɨ obɨsi aŋagek bamɨ dɨ dɨma ɨmɨŋek yolba kɨgɨt.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Yaŋ aba pi ami da aeni oman monjɨ kɨnda yabekgɨt. Mani uŋun pi monjɨ kɨsi obɨsi aŋagek yo yokwisi aŋ ɨmɨŋek bamɨ dɨ dɨma ɨmɨŋek yɨpba kɨgɨt.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Yaŋ aba kɨnda gat yabekban kwan madepsi aŋagek maba wain pi da waŋga pɨgɨgɨt.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 “Yaŋ aba wain pi dakon ami da yaŋ yagɨt, ‘Nak niaŋsi abeŋ? Nak monjino but dasi galak taŋ ɨmɨsat uŋun naŋ yabekgo kwan nandaba wukwan ɨmni bo.’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 “Mani pi kɨla amɨn da monjɨ kaŋek notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yaŋ yawit, ‘Amɨn on da egɨ don datni dakon yo morap tɨmɨtdɨsak, do amɨn on aŋagek wain pini nin do aŋawatneŋ.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Yaŋ yaŋek monjɨ uŋun abɨdaŋ maba waŋga pɨgakwan aŋakba kɨmakgɨt.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Pi ami da abɨŋ uŋun pi kɨla amɨn dapban kɨmotdaŋ. Dapban kɨmagakwa wain pi uŋun amɨn ŋwakŋwarɨ da kɨsiron yɨpdɨsak.”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Yaŋba Yesu da amɨn pɨndagek yoyɨgɨt, “Yaŋ kaŋ Piŋkop da papiakon gen kɨnda tosok uŋun dakon mibɨlɨ niaŋ? Gen uŋun yaŋ:
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Amɨn morap gwak kwenon da maŋ dapba bɨsal kɨkdaŋ, ae gwak da amɨn morap da kwenon mosak uŋun wagɨl bɨsal kɨ mudokdaŋ.”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Yesu da tɨlak gen uŋun yaŋban gen teban yoyɨŋdet amɨn gat ae mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat da nin pabɨŋ nip do aŋek yosok yaŋ nandawit. Yaŋ nandaŋek Yesu uŋudon gɨn abɨdokdosi nandawit, mani mɨŋat amɨn kabɨ madep uŋun do si pasalgwit.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn gat ae gen teban yoyɨŋdet amɨn gat da Yesu aŋman ak do pi madep awit. Yaŋ aŋek amɨn dɨ yabekba abɨŋ Yesu aŋman awit. Uŋun amɨn topmon da Yesu dakon gen nandaŋ galak tawit. Suŋ kɨnda yaŋban abɨdaŋ gapman dakon mibɨltok amɨn madepmon yɨpno gen pikon yɨpjak yaŋ do aŋkewal do awit.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Aŋek Yesu yaŋ iyɨwit, “Yoyɨŋdet, gen yosol ae yoyɨŋdet asal uŋun kɨlegɨsi asal yaŋ nandaŋ gadamaŋ. Amɨn mani toŋ ae mani mɨni uŋun kɨsi gen bamɨsikon da Piŋkop dakon aŋpak yoyɨŋ dekdal.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Do, niaŋ nandɨsal, Sisa do takis ɨmno tagɨ asak, bo dɨma?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Yaŋba Yesu da niaŋon da aŋkewal do awit uŋun pɨndak mudaŋek yaŋ yoyɨgɨt,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “Moneŋ tabɨlɨ kɨnda nolɨŋba koko. On wup gat ae man mandabi gat uŋun namɨn dakon?” Rom amɨn dakon moneŋ|alt="Roman coins" src="HK00168B.TIF" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="20.24"
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Yaŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Yo Sisa dakon uŋun Sisa iyɨ do ɨmdo, ae yo Piŋkop dakon uŋun Piŋkop iyɨ do ɨmdo.”
25 Então Jesus disse:
26 Yaŋban mɨŋat amɨn morapyo da dabɨlon Yesu aŋkewalno suŋ kɨnda yaŋban abɨdoneŋ yaŋ dakon kosit kɨnda dɨma kawit. Geni kobogɨ yoyɨgɨt do nandaba ŋwakŋwarɨsi aban tayaŋgok akgwit.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Sadyusi amɨn kabɨ dɨ Yesukon apgwit. (Sadyusi amɨn uŋun amɨn kɨmakbi arɨpmɨ dɨma pɨdoni yaŋ nandaŋ.)
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 Uŋun da Yesu yaŋ iyɨwit, “Yoyɨŋdet, Moses da gen kɨnda yaŋ mandagɨt: Amɨn kɨnda monjɨ mɨni da kɨmotjak kaŋ, sakwabatni padɨge da paban monjɨ paŋalanjil. Yaŋ aban peni dɨwatni toŋ da egɨpni.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 “Kalɨp peni padɨgeyo 7 kabɨ egɨpgwit. Peni mibɨltok amɨn mɨŋat paŋek monjɨ mɨni da kɨmakgɨt.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Yaŋ aban uŋun da buŋon nani da kwabatni uŋun paŋek monjɨ mɨni da kɨmakgɨt.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Kɨmagakwan ae kɨnda da pagɨt. Peni padɨgeyo 7 kabɨ kɨsi da paŋek monjɨ mɨni egek kɨmakgwit.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Ae don mɨŋat uŋun kɨsi kɨmakgɨt.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Wɨli 7 kabɨ kɨsi da pawit, do pɨdot pɨdot bɨsap madepmon namɨn dakon mɨŋatni asak?”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Yaŋba Yesu da kobogɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn mɨktɨmon ekwaŋ uŋun mɨŋat eyo aŋek ekwaŋ.
34 Jesus respondeu:
35 Mani amɨn kɨmoron da pɨdaŋek egɨp egɨpmon tagɨ egɨpni do kokwinɨkbi kabɨ uŋun bɨsapmon mɨŋat eyo dɨma akdaŋ.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Uŋun aŋelo da yaŋ egɨpdaŋ, do ae kɨnda gat arɨpmɨ dɨma kɨmotni. Uŋun kɨmoron da pɨdokdaŋ, do Piŋkop dakon mɨŋat monjɨyo egɨpdaŋ.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 “Moses da kɨndap wal monɨŋgok sogɨt uŋun do gen mandagɨt uŋun manjɨŋek asisi nandamaŋ, amɨn kɨmoron da pɨdokdaŋ. Moses da Amɨn Tagɨ do yaŋ yagɨt,
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Piŋkop da amɨn kɨsi morap pɨndakban egɨp egɨpmɨ toŋ ekwaŋ, do Piŋkop uŋun amɨn kɨmakbi dakon Piŋkop dɨma, uŋun amɨn egɨp egɨpmɨ toŋ dakon Piŋkop.”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Yaŋban gen teban yoyɨŋdet amɨn dɨwarɨ da nandaŋek iyɨwit, “Yoyɨŋdet, gen tagɨsi yosol.”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Amɨn da Yesu gen kɨnda gat saŋbeŋek iyɨk do pasalgwit.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Mani Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn mibɨlɨ nido Kristo uŋun Dewit dakon monji yaŋ yoŋ?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Dewit da iyɨ Kap Papiakon gen yaŋ mandagɨt:
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 don uwalgo kandap mibɨlgogwan yopbo gengo guramɨtdaŋ.” ’
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Dewit da Kristo uŋun Amɨn Tagɨno yaŋ iyɨgɨt. Do niaŋon da Kristo uŋun Dewit dakon monji egɨsak?”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Amɨn kɨsisi mɨrak paŋ egakwa Yesu da paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Ji gen teban yoyɨŋdet amɨn do pɨndak kɨmotni. Uŋun ɨmal dubagɨ baŋ paŋek agɨp do galak toŋ. Ae yumaŋ gwayek tamokon amɨn da gɨldat tagɨ yaŋ yoyɨni do galagɨ nandaŋ. Ae muwut muwut yutnon tamo tagɨsikon yɨt do galak toŋ. Ae jap noknok bɨsap madepmon tamo amɨn mani toŋ do tɨlak abi uŋudon yɨt do galak toŋ.
46 — Cuidado com os
47 Uŋun amɨn sakwabat paŋkewalek yutni tɨmɨkgaŋ. Ae amɨn da pɨndatni yaŋ do bɨsit dubagɨsi aŋ. Uŋuden amɨn gen kokwin bɨsap madepmon kobogɨ do yo jɨgɨsi pakdaŋ.”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.