Lucas 19
PIŊKOP GEN (YUT) vs NVT
1 Yesu uŋun Jeriko kokup pap wɨgɨ yapmaŋek kɨk do agɨt.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Uŋun kokupmon amɨn kɨnda egɨpgut mani Sakius. Sakius uŋun takis tɨmɨt tɨmɨt amɨn dakon amɨn madep kɨnda egɨpgut. Uŋun yoni morapmɨ amɨn kɨnda egɨpgut.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Yesu uŋun niaŋen amɨn kɨnda yaŋ kok do pi tebai agɨt. Mani Sakius uŋun amɨn pɨsɨpmɨ, ae amɨn morapmɨ da muwugek kosit sopgwit, do Yesu kok do aŋtɨdok agɨt.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Aŋtɨdok agɨt do Sakius uŋun tɨmtɨm yaŋek mibɨltaŋ kɨŋ pik kɨndap kɨndakon wɨgɨgɨt. Yesu uŋun onaŋ abɨsak do tagɨ kokeŋ yaŋon da nandaŋek wɨgɨgɨt.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Wɨgakwan Yesu uŋun pik kɨndap akgɨron abɨŋ kwen sɨŋtaŋek Sakius kaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Sakius, gak tepmɨ pɨ. Nak abɨsok gak da yutnon paŋkɨ yɨtdeŋ dosi nandɨsat.” Sakius, gak tepmɨ pɨ!|alt="Zacchaeus in tree" src="IB04120.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="19.5"
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Yaŋ yaŋban Sakius da tepmɨ pɨŋ but galak nandaŋek Yesu abɨdaŋban yutnikon wɨgɨgɨmal.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Wɨgakwal pɨndagek amɨn da yaŋba yokwi tok aŋ ɨmɨŋek yaŋ yawit, “Uŋun yokwi pakpak amɨn kɨnda da yutnon wɨgɨk.”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Yaŋ yaŋakwa Sakius pɨdaŋ agek Amɨn Tagɨ yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, nandaki. Nak abɨsok yo kabɨ morapno kokwinɨk kabi bamorɨ aŋakwa kabi kɨnda yoni mɨni amɨn do yobeŋ. Ae amɨn kɨnda aŋkewalek yo kabɨni dɨ tɨmɨkgɨm kaŋ, uŋun dakon kobogɨ do yo tɨmɨkgɨm uŋun do yo 4 kabɨ gat saŋbeŋek yomɨŋ yomɨŋ abeŋ.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “On amɨn kɨsi uŋun Abraham dakon monji kɨnda. Abɨsok Piŋkop da on yut amɨn kɨsi yokwikon baŋ tɨmɨk mudosok.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Nido Amɨn Dakon Monji uŋun amɨn pasɨlbi yokwikon baŋ wɨsɨŋek tɨmɨt do pɨgɨt.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Gen uŋun yaŋban nandaŋ egakwa Yesu tɨlak gen kɨnda yoyɨgɨt. Yesu uŋun Jerusalem kɨlɨ kɨŋ aŋkapmat agɨt, ae amɨn da Piŋkop da Amɨn Kɨla Akdɨsak dakon bɨsap kɨlɨ uŋun kwaŋ tokdɨsak yaŋ nandawit do
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn tagɨ kɨnda kɨla amɨn madep man paŋek tobɨl abɨŋ don amɨn kabɨni kɨla asak do kokup dubagɨ kɨndakon kɨk do agɨt.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Amɨn uŋun kokup yɨp do aŋek oman monjɨni 10 kabɨ yaŋ yoban apba gol moneŋ tabɨlɨ kɨnda kaloŋ kaloŋ do yomɨŋ yomɨŋ agɨt. Yaŋ aŋek yoyɨgɨt, ‘Ji moneŋ uŋun baŋ moneŋ ɨlɨt pi aŋakwa tobɨl apbeŋ bɨsapmon uŋudon wɨgɨsak.’
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 “Mani kokup ɨsalni da nandaba yokwi tok aŋ ɨmgwit. Yaŋ nandawit do amɨn tagɨ uŋun kɨŋakwan kokup amɨn dɨ yabekba kɨŋ yawit, ‘Nin uŋun amɨn da kɨla amɨn madepnin egɨpjak do dɨma galak tomaŋ.’
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 “Mani kɨla amɨn madep man ɨba don tobɨl kokupnikon apgut. Kokupnikon abɨŋek yaŋ yagɨt, ‘Moneŋ kokwinɨk yomgum oman monjɨ uŋun yaŋ yoba apba moneŋ ɨlɨt pi aba niaŋ da noman tawit uŋun do pɨndakgeŋ.’
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 “Yaŋban kɨnda da mibɨltok abɨŋek yaŋ yagɨt, ‘Amɨn tagɨ, nak gol moneŋ tabɨlgo uŋun naŋ moneŋ ɨlɨt pi abo tabɨlɨ 10 kabɨ noman tawit.’
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 “Yaŋban amɨn madep uŋun da iyɨgɨt, ‘Gak oman monjɨ tagɨsi! Pi tagɨsi agɨl! Yo monɨŋɨsok mani kɨlani tagɨsi agɨl, do kokup pap 10 kabɨ kɨlani abi do man madep gamɨsat.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 “Ae oman monjɨ uŋun da buŋon nani da abɨŋ yaŋ yagɨt, ‘Amɨn tagɨ, nak gol moneŋ tabɨlgo uŋun naŋ moneŋ ɨlɨt pi abo tabɨl 5 kabɨ noman tawit.’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 “Yaŋban amɨn tagɨni da yagɨt, ‘Kokup pap 5 kabɨ kɨla aki do man madep gamɨsat.’
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 — ausente —
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 — ausente —
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 “Yaŋban amɨn tagɨ da oman monjɨ uŋun yaŋ iyɨgɨt, ‘Gak oman monjɨ wagɨl yokwisi! Gaga gen yosol uŋun dogɨn gen pikon gepbeŋ. Nak teban teban amɨn kɨnda ae amɨn da yo yopmaŋgaŋ tɨmɨkdat, ae jap amɨn da kwaokgaŋ uŋun pɨlɨkdat yaŋ nandaŋ namɨsal.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Gak mibɨlɨ nido moneŋno beŋon dɨma yopgul? Beŋon yopgul tam beŋ da dɨwarɨ saŋbeŋ namɨŋakwan abɨŋ uŋun kɨsi tɨmɨkgom?’
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Yaŋ iyɨŋek amɨn kapmatjok akgwit uŋun yaŋ yoyɨgɨt, ‘Gol moneŋ tabɨl uŋun gwayeŋ amɨn moneŋ tabɨlni 10 kabɨ taŋ ɨmaŋ uŋun do ɨmni.’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 “Yaŋ yaŋban iyɨwit, ‘Amɨn tagɨ, uŋun amɨn moneŋ tabɨlni 10 kabɨ kɨlɨ tɨmak!’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 “Yaŋba yaŋ yagɨt, ‘Nandani. Amɨn morap yoni taŋ yomaŋ uŋun saŋbeŋek morapmɨ yomdɨsat. Mani amɨn kɨnda yoni mɨni kaŋ, yo kaloŋgok dɨ taŋ ɨmaŋ uŋun gwayekdɨsat.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Mani uwalno nak da kɨla amɨn madepni dɨma egɨ yobeŋ do nandawit, uŋun tɨmɨk ɨdon paŋabɨŋ dabɨlnokon dapba kɨmotni.’ ”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Yesu tɨlak gen uŋun yaŋ mudaŋek aeni Jerusalem wɨgɨk do kosit wasagɨt.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Yesu kɨŋ Betpage ae Betani paŋkapmat agɨt. Uŋun kokup bamot Ɨleŋ Olipmon tomal. Uŋudon da paŋdetni bamorɨ yabegek yaŋ yoyɨgɨt,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 “Jil ason kokup tosok uŋudon kɨnjil. Uŋudon kɨŋ kaŋbal donki bɨlagɨ kɨnda amɨn da kwenikon dɨma yɨkbi uŋun napmon aŋteban abi da akban konjil. Napmɨ wɨtdalek aŋopjil.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Amɨn kɨnda da ‘Donki nido wɨtdalgamal?’ yaŋ dayɨŋban kaŋ, yaŋ iyɨnjil, ‘Amɨn Tagɨ da pisok kɨnda ak do aŋek yosok.’ ”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Amɨn bamot yabekban kɨŋ pɨndakbal gen yoyɨgɨt da arɨpmon yaŋ gɨn noman tawit.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Aba donki bɨlagɨ uŋun wɨtdalakwal donki uŋun dakon ami da yaŋ yoyɨwit, “Donki bɨlagɨ uŋun nido wɨtdalgamal?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Yaŋba yoyɨgɨmal, “Amɨn Tagɨ da pisok kɨnda ak do aŋek yosok.”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Amɨn bamot donki bɨlagɨ uŋun aŋobɨŋek ɨlɨkba pɨgɨk dubakni donki kwenon yopmaŋek Yesu yɨpba uŋun kwenon yɨkgɨt.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Donkikon yɨgek kɨŋakwan amɨn da ɨlɨkba pɨgɨk dubakni kosiron yalɨŋ aŋaŋ kɨwit.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Aŋakwa Yesu abɨŋ Ɨleŋ Olip dakon kosit obandom naŋ pukwaŋ uŋun aŋkapmat aŋakwan paŋdet kabɨni madepsi da wasok tapmɨmɨ toŋ morap aban pɨndakgwit uŋun do nandaŋek kɨsɨk kɨsɨk madepsi awit. Yaŋ aŋek madepsi yaŋ tɨdaŋek Piŋkop aŋkɨsiwit.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Yaŋ tɨdaŋek yaŋ yawit:
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Yaŋakwa amɨn madep uŋun da bɨkbɨgon Parisi amɨn dɨ akgwit uŋun da Yesu yaŋ iyɨwit, “Yoyɨŋdet, paŋdetgoni kɨrɨŋɨk yom.”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Iyɨŋba yaŋ yoyɨgɨt, “Nandani. Gen kagani sopni kaŋ, tɨp da iyɨ yaŋ tɨdokdaŋ.”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Yesu Jerusalem aŋkapmat aŋek kokup pap uŋun kaŋek kunam tagek
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 yaŋ yagɨt, “Gak abɨsok but yawot dakon kosit kosol tam tagɨsi, mani uŋun pasɨlɨ taŋakwan dabɨlgo da arɨpmɨ dɨma kokdɨsal.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Nandaki. Don bɨsap kɨnda noman tokdɨsak. Uŋun bɨsapmon uwalgo da gak aŋgwasɨŋek mɨktɨm paŋabɨŋ dam madepgokon yopba tugaŋ wɨgɨkdaŋ. Aŋakwa terɨ terɨ da abɨŋ paŋdagat akdaŋ.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Aŋek gak gat ae mɨŋat amɨn gak da dam madepgwan ekwaŋ uŋun kɨsi wagɨlsi tuwɨl paŋtasɨk akdaŋ. Tuwɨlba tɨp notni da kwenon dɨma taŋ taŋ akdaŋ. Nido Piŋkop gagon kɨlɨ abɨk, mani butgo dɨma pɨsak.”
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Yesu Telagɨ Yut Madep da nagalon pɨgɨ amɨn moneŋ ɨlɨt pi awit uŋun wasaŋek yolakwan abɨgɨwit.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Aŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Piŋkop da papiakon gen yaŋ tosok:
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Gɨldarɨ gɨldarɨ Telagɨ Yut Madepmon amɨn yoyɨŋ dekgɨt. Aŋakwan mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep gat, ae gen teban yoyɨŋdet amɨn gat, ae amɨn dakon kɨla amɨn gat da Yesu niaŋ aŋek aŋatno kɨmotjak yaŋ do kosit wɨsɨwit.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Mani mɨŋat amɨn morapyo da geni nandak do galagɨ madepsi nandawit, do aŋakba kɨmotjak dakon kosit kɨnda dɨma kawit.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.