Lucas 19

PIŊKOP GEN (YUT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu uŋun Jeriko kokup pap wɨgɨ yapmaŋek kɨk do agɨt.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Uŋun kokupmon amɨn kɨnda egɨpgut mani Sakius. Sakius uŋun takis tɨmɨt tɨmɨt amɨn dakon amɨn madep kɨnda egɨpgut. Uŋun yoni morapmɨ amɨn kɨnda egɨpgut.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Yesu uŋun niaŋen amɨn kɨnda yaŋ kok do pi tebai agɨt. Mani Sakius uŋun amɨn pɨsɨpmɨ, ae amɨn morapmɨ da muwugek kosit sopgwit, do Yesu kok do aŋtɨdok agɨt.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Aŋtɨdok agɨt do Sakius uŋun tɨmtɨm yaŋek mibɨltaŋ kɨŋ pik kɨndap kɨndakon wɨgɨgɨt. Yesu uŋun onaŋ abɨsak do tagɨ kokeŋ yaŋon da nandaŋek wɨgɨgɨt.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Wɨgakwan Yesu uŋun pik kɨndap akgɨron abɨŋ kwen sɨŋtaŋek Sakius kaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Sakius, gak tepmɨ pɨ. Nak abɨsok gak da yutnon paŋkɨ yɨtdeŋ dosi nandɨsat.” Sakius, gak tepmɨ pɨ!|alt="Zacchaeus in tree" src="IB04120.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="19.5"
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Yaŋ yaŋban Sakius da tepmɨ pɨŋ but galak nandaŋek Yesu abɨdaŋban yutnikon wɨgɨgɨmal.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Wɨgakwal pɨndagek amɨn da yaŋba yokwi tok aŋ ɨmɨŋek yaŋ yawit, “Uŋun yokwi pakpak amɨn kɨnda da yutnon wɨgɨk.”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Yaŋ yaŋakwa Sakius pɨdaŋ agek Amɨn Tagɨ yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, nandaki. Nak abɨsok yo kabɨ morapno kokwinɨk kabi bamorɨ aŋakwa kabi kɨnda yoni mɨni amɨn do yobeŋ. Ae amɨn kɨnda aŋkewalek yo kabɨni dɨ tɨmɨkgɨm kaŋ, uŋun dakon kobogɨ do yo tɨmɨkgɨm uŋun do yo 4 kabɨ gat saŋbeŋek yomɨŋ yomɨŋ abeŋ.”
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “On amɨn kɨsi uŋun Abraham dakon monji kɨnda. Abɨsok Piŋkop da on yut amɨn kɨsi yokwikon baŋ tɨmɨk mudosok.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Nido Amɨn Dakon Monji uŋun amɨn pasɨlbi yokwikon baŋ wɨsɨŋek tɨmɨt do pɨgɨt.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Gen uŋun yaŋban nandaŋ egakwa Yesu tɨlak gen kɨnda yoyɨgɨt. Yesu uŋun Jerusalem kɨlɨ kɨŋ aŋkapmat agɨt, ae amɨn da Piŋkop da Amɨn Kɨla Akdɨsak dakon bɨsap kɨlɨ uŋun kwaŋ tokdɨsak yaŋ nandawit do
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn tagɨ kɨnda kɨla amɨn madep man paŋek tobɨl abɨŋ don amɨn kabɨni kɨla asak do kokup dubagɨ kɨndakon kɨk do agɨt.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Amɨn uŋun kokup yɨp do aŋek oman monjɨni 10 kabɨ yaŋ yoban apba gol moneŋ tabɨlɨ kɨnda kaloŋ kaloŋ do yomɨŋ yomɨŋ agɨt. Yaŋ aŋek yoyɨgɨt, ‘Ji moneŋ uŋun baŋ moneŋ ɨlɨt pi aŋakwa tobɨl apbeŋ bɨsapmon uŋudon wɨgɨsak.’
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 “Mani kokup ɨsalni da nandaba yokwi tok aŋ ɨmgwit. Yaŋ nandawit do amɨn tagɨ uŋun kɨŋakwan kokup amɨn dɨ yabekba kɨŋ yawit, ‘Nin uŋun amɨn da kɨla amɨn madepnin egɨpjak do dɨma galak tomaŋ.’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 “Mani kɨla amɨn madep man ɨba don tobɨl kokupnikon apgut. Kokupnikon abɨŋek yaŋ yagɨt, ‘Moneŋ kokwinɨk yomgum oman monjɨ uŋun yaŋ yoba apba moneŋ ɨlɨt pi aba niaŋ da noman tawit uŋun do pɨndakgeŋ.’
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 “Yaŋban kɨnda da mibɨltok abɨŋek yaŋ yagɨt, ‘Amɨn tagɨ, nak gol moneŋ tabɨlgo uŋun naŋ moneŋ ɨlɨt pi abo tabɨlɨ 10 kabɨ noman tawit.’
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 “Yaŋban amɨn madep uŋun da iyɨgɨt, ‘Gak oman monjɨ tagɨsi! Pi tagɨsi agɨl! Yo monɨŋɨsok mani kɨlani tagɨsi agɨl, do kokup pap 10 kabɨ kɨlani abi do man madep gamɨsat.’
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 “Ae oman monjɨ uŋun da buŋon nani da abɨŋ yaŋ yagɨt, ‘Amɨn tagɨ, nak gol moneŋ tabɨlgo uŋun naŋ moneŋ ɨlɨt pi abo tabɨl 5 kabɨ noman tawit.’
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 “Yaŋban amɨn tagɨni da yagɨt, ‘Kokup pap 5 kabɨ kɨla aki do man madep gamɨsat.’
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 — ausente —
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 — ausente —
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 “Yaŋban amɨn tagɨ da oman monjɨ uŋun yaŋ iyɨgɨt, ‘Gak oman monjɨ wagɨl yokwisi! Gaga gen yosol uŋun dogɨn gen pikon gepbeŋ. Nak teban teban amɨn kɨnda ae amɨn da yo yopmaŋgaŋ tɨmɨkdat, ae jap amɨn da kwaokgaŋ uŋun pɨlɨkdat yaŋ nandaŋ namɨsal.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Gak mibɨlɨ nido moneŋno beŋon dɨma yopgul? Beŋon yopgul tam beŋ da dɨwarɨ saŋbeŋ namɨŋakwan abɨŋ uŋun kɨsi tɨmɨkgom?’
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Yaŋ iyɨŋek amɨn kapmatjok akgwit uŋun yaŋ yoyɨgɨt, ‘Gol moneŋ tabɨl uŋun gwayeŋ amɨn moneŋ tabɨlni 10 kabɨ taŋ ɨmaŋ uŋun do ɨmni.’
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 “Yaŋ yaŋban iyɨwit, ‘Amɨn tagɨ, uŋun amɨn moneŋ tabɨlni 10 kabɨ kɨlɨ tɨmak!’
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 “Yaŋba yaŋ yagɨt, ‘Nandani. Amɨn morap yoni taŋ yomaŋ uŋun saŋbeŋek morapmɨ yomdɨsat. Mani amɨn kɨnda yoni mɨni kaŋ, yo kaloŋgok dɨ taŋ ɨmaŋ uŋun gwayekdɨsat.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Mani uwalno nak da kɨla amɨn madepni dɨma egɨ yobeŋ do nandawit, uŋun tɨmɨk ɨdon paŋabɨŋ dabɨlnokon dapba kɨmotni.’ ”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Yesu tɨlak gen uŋun yaŋ mudaŋek aeni Jerusalem wɨgɨk do kosit wasagɨt.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Yesu kɨŋ Betpage ae Betani paŋkapmat agɨt. Uŋun kokup bamot Ɨleŋ Olipmon tomal. Uŋudon da paŋdetni bamorɨ yabegek yaŋ yoyɨgɨt,
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 “Jil ason kokup tosok uŋudon kɨnjil. Uŋudon kɨŋ kaŋbal donki bɨlagɨ kɨnda amɨn da kwenikon dɨma yɨkbi uŋun napmon aŋteban abi da akban konjil. Napmɨ wɨtdalek aŋopjil.
30 dizendo-lhes:
31 Amɨn kɨnda da ‘Donki nido wɨtdalgamal?’ yaŋ dayɨŋban kaŋ, yaŋ iyɨnjil, ‘Amɨn Tagɨ da pisok kɨnda ak do aŋek yosok.’ ”
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Amɨn bamot yabekban kɨŋ pɨndakbal gen yoyɨgɨt da arɨpmon yaŋ gɨn noman tawit.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Aba donki bɨlagɨ uŋun wɨtdalakwal donki uŋun dakon ami da yaŋ yoyɨwit, “Donki bɨlagɨ uŋun nido wɨtdalgamal?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Yaŋba yoyɨgɨmal, “Amɨn Tagɨ da pisok kɨnda ak do aŋek yosok.”
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Amɨn bamot donki bɨlagɨ uŋun aŋobɨŋek ɨlɨkba pɨgɨk dubakni donki kwenon yopmaŋek Yesu yɨpba uŋun kwenon yɨkgɨt.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Donkikon yɨgek kɨŋakwan amɨn da ɨlɨkba pɨgɨk dubakni kosiron yalɨŋ aŋaŋ kɨwit.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Aŋakwa Yesu abɨŋ Ɨleŋ Olip dakon kosit obandom naŋ pukwaŋ uŋun aŋkapmat aŋakwan paŋdet kabɨni madepsi da wasok tapmɨmɨ toŋ morap aban pɨndakgwit uŋun do nandaŋek kɨsɨk kɨsɨk madepsi awit. Yaŋ aŋek madepsi yaŋ tɨdaŋek Piŋkop aŋkɨsiwit.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 Yaŋ tɨdaŋek yaŋ yawit:
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Yaŋakwa amɨn madep uŋun da bɨkbɨgon Parisi amɨn dɨ akgwit uŋun da Yesu yaŋ iyɨwit, “Yoyɨŋdet, paŋdetgoni kɨrɨŋɨk yom.”
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Iyɨŋba yaŋ yoyɨgɨt, “Nandani. Gen kagani sopni kaŋ, tɨp da iyɨ yaŋ tɨdokdaŋ.”
40 Mas Jesus respondeu:
41 Yesu Jerusalem aŋkapmat aŋek kokup pap uŋun kaŋek kunam tagek
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 yaŋ yagɨt, “Gak abɨsok but yawot dakon kosit kosol tam tagɨsi, mani uŋun pasɨlɨ taŋakwan dabɨlgo da arɨpmɨ dɨma kokdɨsal.
42 dizendo:
43 Nandaki. Don bɨsap kɨnda noman tokdɨsak. Uŋun bɨsapmon uwalgo da gak aŋgwasɨŋek mɨktɨm paŋabɨŋ dam madepgokon yopba tugaŋ wɨgɨkdaŋ. Aŋakwa terɨ terɨ da abɨŋ paŋdagat akdaŋ.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Aŋek gak gat ae mɨŋat amɨn gak da dam madepgwan ekwaŋ uŋun kɨsi wagɨlsi tuwɨl paŋtasɨk akdaŋ. Tuwɨlba tɨp notni da kwenon dɨma taŋ taŋ akdaŋ. Nido Piŋkop gagon kɨlɨ abɨk, mani butgo dɨma pɨsak.”
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Yesu Telagɨ Yut Madep da nagalon pɨgɨ amɨn moneŋ ɨlɨt pi awit uŋun wasaŋek yolakwan abɨgɨwit.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Aŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Piŋkop da papiakon gen yaŋ tosok:
46 dizendo-lhes:
47 Gɨldarɨ gɨldarɨ Telagɨ Yut Madepmon amɨn yoyɨŋ dekgɨt. Aŋakwan mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep gat, ae gen teban yoyɨŋdet amɨn gat, ae amɨn dakon kɨla amɨn gat da Yesu niaŋ aŋek aŋatno kɨmotjak yaŋ do kosit wɨsɨwit.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Mani mɨŋat amɨn morapyo da geni nandak do galagɨ madepsi nandawit, do aŋakba kɨmotjak dakon kosit kɨnda dɨma kawit.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.