Lucas 19

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu uŋun Jeriko kokup pap wɨgɨ yapmaŋek kɨk do agɨt.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Uŋun kokupmon amɨn kɨnda egɨpgut mani Sakius. Sakius uŋun takis tɨmɨt tɨmɨt amɨn dakon amɨn madep kɨnda egɨpgut. Uŋun yoni morapmɨ amɨn kɨnda egɨpgut.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Yesu uŋun niaŋen amɨn kɨnda yaŋ kok do pi tebai agɨt. Mani Sakius uŋun amɨn pɨsɨpmɨ, ae amɨn morapmɨ da muwugek kosit sopgwit, do Yesu kok do aŋtɨdok agɨt.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Aŋtɨdok agɨt do Sakius uŋun tɨmtɨm yaŋek mibɨltaŋ kɨŋ pik kɨndap kɨndakon wɨgɨgɨt. Yesu uŋun onaŋ abɨsak do tagɨ kokeŋ yaŋon da nandaŋek wɨgɨgɨt.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Wɨgakwan Yesu uŋun pik kɨndap akgɨron abɨŋ kwen sɨŋtaŋek Sakius kaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Sakius, gak tepmɨ pɨ. Nak abɨsok gak da yutnon paŋkɨ yɨtdeŋ dosi nandɨsat.” Sakius, gak tepmɨ pɨ!|alt="Zacchaeus in tree" src="IB04120.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="19.5"
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Yaŋ yaŋban Sakius da tepmɨ pɨŋ but galak nandaŋek Yesu abɨdaŋban yutnikon wɨgɨgɨmal.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Wɨgakwal pɨndagek amɨn da yaŋba yokwi tok aŋ ɨmɨŋek yaŋ yawit, “Uŋun yokwi pakpak amɨn kɨnda da yutnon wɨgɨk.”
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Yaŋ yaŋakwa Sakius pɨdaŋ agek Amɨn Tagɨ yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, nandaki. Nak abɨsok yo kabɨ morapno kokwinɨk kabi bamorɨ aŋakwa kabi kɨnda yoni mɨni amɨn do yobeŋ. Ae amɨn kɨnda aŋkewalek yo kabɨni dɨ tɨmɨkgɨm kaŋ, uŋun dakon kobogɨ do yo tɨmɨkgɨm uŋun do yo 4 kabɨ gat saŋbeŋek yomɨŋ yomɨŋ abeŋ.”
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “On amɨn kɨsi uŋun Abraham dakon monji kɨnda. Abɨsok Piŋkop da on yut amɨn kɨsi yokwikon baŋ tɨmɨk mudosok.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Nido Amɨn Dakon Monji uŋun amɨn pasɨlbi yokwikon baŋ wɨsɨŋek tɨmɨt do pɨgɨt.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Gen uŋun yaŋban nandaŋ egakwa Yesu tɨlak gen kɨnda yoyɨgɨt. Yesu uŋun Jerusalem kɨlɨ kɨŋ aŋkapmat agɨt, ae amɨn da Piŋkop da Amɨn Kɨla Akdɨsak dakon bɨsap kɨlɨ uŋun kwaŋ tokdɨsak yaŋ nandawit do
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn tagɨ kɨnda kɨla amɨn madep man paŋek tobɨl abɨŋ don amɨn kabɨni kɨla asak do kokup dubagɨ kɨndakon kɨk do agɨt.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Amɨn uŋun kokup yɨp do aŋek oman monjɨni 10 kabɨ yaŋ yoban apba gol moneŋ tabɨlɨ kɨnda kaloŋ kaloŋ do yomɨŋ yomɨŋ agɨt. Yaŋ aŋek yoyɨgɨt, ‘Ji moneŋ uŋun baŋ moneŋ ɨlɨt pi aŋakwa tobɨl apbeŋ bɨsapmon uŋudon wɨgɨsak.’
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “Mani kokup ɨsalni da nandaba yokwi tok aŋ ɨmgwit. Yaŋ nandawit do amɨn tagɨ uŋun kɨŋakwan kokup amɨn dɨ yabekba kɨŋ yawit, ‘Nin uŋun amɨn da kɨla amɨn madepnin egɨpjak do dɨma galak tomaŋ.’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “Mani kɨla amɨn madep man ɨba don tobɨl kokupnikon apgut. Kokupnikon abɨŋek yaŋ yagɨt, ‘Moneŋ kokwinɨk yomgum oman monjɨ uŋun yaŋ yoba apba moneŋ ɨlɨt pi aba niaŋ da noman tawit uŋun do pɨndakgeŋ.’
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 “Yaŋban kɨnda da mibɨltok abɨŋek yaŋ yagɨt, ‘Amɨn tagɨ, nak gol moneŋ tabɨlgo uŋun naŋ moneŋ ɨlɨt pi abo tabɨlɨ 10 kabɨ noman tawit.’
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 “Yaŋban amɨn madep uŋun da iyɨgɨt, ‘Gak oman monjɨ tagɨsi! Pi tagɨsi agɨl! Yo monɨŋɨsok mani kɨlani tagɨsi agɨl, do kokup pap 10 kabɨ kɨlani abi do man madep gamɨsat.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 “Ae oman monjɨ uŋun da buŋon nani da abɨŋ yaŋ yagɨt, ‘Amɨn tagɨ, nak gol moneŋ tabɨlgo uŋun naŋ moneŋ ɨlɨt pi abo tabɨl 5 kabɨ noman tawit.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 “Yaŋban amɨn tagɨni da yagɨt, ‘Kokup pap 5 kabɨ kɨla aki do man madep gamɨsat.’
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 — ausente —
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 — ausente —
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 “Yaŋban amɨn tagɨ da oman monjɨ uŋun yaŋ iyɨgɨt, ‘Gak oman monjɨ wagɨl yokwisi! Gaga gen yosol uŋun dogɨn gen pikon gepbeŋ. Nak teban teban amɨn kɨnda ae amɨn da yo yopmaŋgaŋ tɨmɨkdat, ae jap amɨn da kwaokgaŋ uŋun pɨlɨkdat yaŋ nandaŋ namɨsal.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Gak mibɨlɨ nido moneŋno beŋon dɨma yopgul? Beŋon yopgul tam beŋ da dɨwarɨ saŋbeŋ namɨŋakwan abɨŋ uŋun kɨsi tɨmɨkgom?’
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Yaŋ iyɨŋek amɨn kapmatjok akgwit uŋun yaŋ yoyɨgɨt, ‘Gol moneŋ tabɨl uŋun gwayeŋ amɨn moneŋ tabɨlni 10 kabɨ taŋ ɨmaŋ uŋun do ɨmni.’
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 “Yaŋ yaŋban iyɨwit, ‘Amɨn tagɨ, uŋun amɨn moneŋ tabɨlni 10 kabɨ kɨlɨ tɨmak!’
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 “Yaŋba yaŋ yagɨt, ‘Nandani. Amɨn morap yoni taŋ yomaŋ uŋun saŋbeŋek morapmɨ yomdɨsat. Mani amɨn kɨnda yoni mɨni kaŋ, yo kaloŋgok dɨ taŋ ɨmaŋ uŋun gwayekdɨsat.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Mani uwalno nak da kɨla amɨn madepni dɨma egɨ yobeŋ do nandawit, uŋun tɨmɨk ɨdon paŋabɨŋ dabɨlnokon dapba kɨmotni.’ ”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Yesu tɨlak gen uŋun yaŋ mudaŋek aeni Jerusalem wɨgɨk do kosit wasagɨt.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Yesu kɨŋ Betpage ae Betani paŋkapmat agɨt. Uŋun kokup bamot Ɨleŋ Olipmon tomal. Uŋudon da paŋdetni bamorɨ yabegek yaŋ yoyɨgɨt,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 “Jil ason kokup tosok uŋudon kɨnjil. Uŋudon kɨŋ kaŋbal donki bɨlagɨ kɨnda amɨn da kwenikon dɨma yɨkbi uŋun napmon aŋteban abi da akban konjil. Napmɨ wɨtdalek aŋopjil.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Amɨn kɨnda da ‘Donki nido wɨtdalgamal?’ yaŋ dayɨŋban kaŋ, yaŋ iyɨnjil, ‘Amɨn Tagɨ da pisok kɨnda ak do aŋek yosok.’ ”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Amɨn bamot yabekban kɨŋ pɨndakbal gen yoyɨgɨt da arɨpmon yaŋ gɨn noman tawit.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Aba donki bɨlagɨ uŋun wɨtdalakwal donki uŋun dakon ami da yaŋ yoyɨwit, “Donki bɨlagɨ uŋun nido wɨtdalgamal?”
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Yaŋba yoyɨgɨmal, “Amɨn Tagɨ da pisok kɨnda ak do aŋek yosok.”
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Amɨn bamot donki bɨlagɨ uŋun aŋobɨŋek ɨlɨkba pɨgɨk dubakni donki kwenon yopmaŋek Yesu yɨpba uŋun kwenon yɨkgɨt.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Donkikon yɨgek kɨŋakwan amɨn da ɨlɨkba pɨgɨk dubakni kosiron yalɨŋ aŋaŋ kɨwit.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Aŋakwa Yesu abɨŋ Ɨleŋ Olip dakon kosit obandom naŋ pukwaŋ uŋun aŋkapmat aŋakwan paŋdet kabɨni madepsi da wasok tapmɨmɨ toŋ morap aban pɨndakgwit uŋun do nandaŋek kɨsɨk kɨsɨk madepsi awit. Yaŋ aŋek madepsi yaŋ tɨdaŋek Piŋkop aŋkɨsiwit.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 Yaŋ tɨdaŋek yaŋ yawit:
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Yaŋakwa amɨn madep uŋun da bɨkbɨgon Parisi amɨn dɨ akgwit uŋun da Yesu yaŋ iyɨwit, “Yoyɨŋdet, paŋdetgoni kɨrɨŋɨk yom.”
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Iyɨŋba yaŋ yoyɨgɨt, “Nandani. Gen kagani sopni kaŋ, tɨp da iyɨ yaŋ tɨdokdaŋ.”
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Yesu Jerusalem aŋkapmat aŋek kokup pap uŋun kaŋek kunam tagek
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 yaŋ yagɨt, “Gak abɨsok but yawot dakon kosit kosol tam tagɨsi, mani uŋun pasɨlɨ taŋakwan dabɨlgo da arɨpmɨ dɨma kokdɨsal.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Nandaki. Don bɨsap kɨnda noman tokdɨsak. Uŋun bɨsapmon uwalgo da gak aŋgwasɨŋek mɨktɨm paŋabɨŋ dam madepgokon yopba tugaŋ wɨgɨkdaŋ. Aŋakwa terɨ terɨ da abɨŋ paŋdagat akdaŋ.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Aŋek gak gat ae mɨŋat amɨn gak da dam madepgwan ekwaŋ uŋun kɨsi wagɨlsi tuwɨl paŋtasɨk akdaŋ. Tuwɨlba tɨp notni da kwenon dɨma taŋ taŋ akdaŋ. Nido Piŋkop gagon kɨlɨ abɨk, mani butgo dɨma pɨsak.”
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Yesu Telagɨ Yut Madep da nagalon pɨgɨ amɨn moneŋ ɨlɨt pi awit uŋun wasaŋek yolakwan abɨgɨwit.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Aŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Piŋkop da papiakon gen yaŋ tosok:
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Gɨldarɨ gɨldarɨ Telagɨ Yut Madepmon amɨn yoyɨŋ dekgɨt. Aŋakwan mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep gat, ae gen teban yoyɨŋdet amɨn gat, ae amɨn dakon kɨla amɨn gat da Yesu niaŋ aŋek aŋatno kɨmotjak yaŋ do kosit wɨsɨwit.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Mani mɨŋat amɨn morapyo da geni nandak do galagɨ madepsi nandawit, do aŋakba kɨmotjak dakon kosit kɨnda dɨma kawit.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.