Lucas 19

PIŊKOP GEN (YUT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu uŋun Jeriko kokup pap wɨgɨ yapmaŋek kɨk do agɨt.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Uŋun kokupmon amɨn kɨnda egɨpgut mani Sakius. Sakius uŋun takis tɨmɨt tɨmɨt amɨn dakon amɨn madep kɨnda egɨpgut. Uŋun yoni morapmɨ amɨn kɨnda egɨpgut.
2 E eis que havia ali um homem chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos, e era rico.
3 Yesu uŋun niaŋen amɨn kɨnda yaŋ kok do pi tebai agɨt. Mani Sakius uŋun amɨn pɨsɨpmɨ, ae amɨn morapmɨ da muwugek kosit sopgwit, do Yesu kok do aŋtɨdok agɨt.
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Aŋtɨdok agɨt do Sakius uŋun tɨmtɨm yaŋek mibɨltaŋ kɨŋ pik kɨndap kɨndakon wɨgɨgɨt. Yesu uŋun onaŋ abɨsak do tagɨ kokeŋ yaŋon da nandaŋek wɨgɨgɨt.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 Wɨgakwan Yesu uŋun pik kɨndap akgɨron abɨŋ kwen sɨŋtaŋek Sakius kaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Sakius, gak tepmɨ pɨ. Nak abɨsok gak da yutnon paŋkɨ yɨtdeŋ dosi nandɨsat.” Sakius, gak tepmɨ pɨ!|alt="Zacchaeus in tree" src="IB04120.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="19.5"
5 E quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
6 Yaŋ yaŋban Sakius da tepmɨ pɨŋ but galak nandaŋek Yesu abɨdaŋban yutnikon wɨgɨgɨmal.
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o alegremente.
7 Wɨgakwal pɨndagek amɨn da yaŋba yokwi tok aŋ ɨmɨŋek yaŋ yawit, “Uŋun yokwi pakpak amɨn kɨnda da yutnon wɨgɨk.”
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Yaŋ yaŋakwa Sakius pɨdaŋ agek Amɨn Tagɨ yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, nandaki. Nak abɨsok yo kabɨ morapno kokwinɨk kabi bamorɨ aŋakwa kabi kɨnda yoni mɨni amɨn do yobeŋ. Ae amɨn kɨnda aŋkewalek yo kabɨni dɨ tɨmɨkgɨm kaŋ, uŋun dakon kobogɨ do yo tɨmɨkgɨm uŋun do yo 4 kabɨ gat saŋbeŋek yomɨŋ yomɨŋ abeŋ.”
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “On amɨn kɨsi uŋun Abraham dakon monji kɨnda. Abɨsok Piŋkop da on yut amɨn kɨsi yokwikon baŋ tɨmɨk mudosok.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Nido Amɨn Dakon Monji uŋun amɨn pasɨlbi yokwikon baŋ wɨsɨŋek tɨmɨt do pɨgɨt.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Gen uŋun yaŋban nandaŋ egakwa Yesu tɨlak gen kɨnda yoyɨgɨt. Yesu uŋun Jerusalem kɨlɨ kɨŋ aŋkapmat agɨt, ae amɨn da Piŋkop da Amɨn Kɨla Akdɨsak dakon bɨsap kɨlɨ uŋun kwaŋ tokdɨsak yaŋ nandawit do
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele prosseguiu, e contou uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn tagɨ kɨnda kɨla amɨn madep man paŋek tobɨl abɨŋ don amɨn kabɨni kɨla asak do kokup dubagɨ kɨndakon kɨk do agɨt.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Amɨn uŋun kokup yɨp do aŋek oman monjɨni 10 kabɨ yaŋ yoban apba gol moneŋ tabɨlɨ kɨnda kaloŋ kaloŋ do yomɨŋ yomɨŋ agɨt. Yaŋ aŋek yoyɨgɨt, ‘Ji moneŋ uŋun baŋ moneŋ ɨlɨt pi aŋakwa tobɨl apbeŋ bɨsapmon uŋudon wɨgɨsak.’
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “Mani kokup ɨsalni da nandaba yokwi tok aŋ ɨmgwit. Yaŋ nandawit do amɨn tagɨ uŋun kɨŋakwan kokup amɨn dɨ yabekba kɨŋ yawit, ‘Nin uŋun amɨn da kɨla amɨn madepnin egɨpjak do dɨma galak tomaŋ.’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “Mani kɨla amɨn madep man ɨba don tobɨl kokupnikon apgut. Kokupnikon abɨŋek yaŋ yagɨt, ‘Moneŋ kokwinɨk yomgum oman monjɨ uŋun yaŋ yoba apba moneŋ ɨlɨt pi aba niaŋ da noman tawit uŋun do pɨndakgeŋ.’
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 “Yaŋban kɨnda da mibɨltok abɨŋek yaŋ yagɨt, ‘Amɨn tagɨ, nak gol moneŋ tabɨlgo uŋun naŋ moneŋ ɨlɨt pi abo tabɨlɨ 10 kabɨ noman tawit.’
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 “Yaŋban amɨn madep uŋun da iyɨgɨt, ‘Gak oman monjɨ tagɨsi! Pi tagɨsi agɨl! Yo monɨŋɨsok mani kɨlani tagɨsi agɨl, do kokup pap 10 kabɨ kɨlani abi do man madep gamɨsat.’
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 “Ae oman monjɨ uŋun da buŋon nani da abɨŋ yaŋ yagɨt, ‘Amɨn tagɨ, nak gol moneŋ tabɨlgo uŋun naŋ moneŋ ɨlɨt pi abo tabɨl 5 kabɨ noman tawit.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 “Yaŋban amɨn tagɨni da yagɨt, ‘Kokup pap 5 kabɨ kɨla aki do man madep gamɨsat.’
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 — ausente —
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
21 — ausente —
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
22 “Yaŋban amɨn tagɨ da oman monjɨ uŋun yaŋ iyɨgɨt, ‘Gak oman monjɨ wagɨl yokwisi! Gaga gen yosol uŋun dogɨn gen pikon gepbeŋ. Nak teban teban amɨn kɨnda ae amɨn da yo yopmaŋgaŋ tɨmɨkdat, ae jap amɨn da kwaokgaŋ uŋun pɨlɨkdat yaŋ nandaŋ namɨsal.
22 Porém, ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
23 Gak mibɨlɨ nido moneŋno beŋon dɨma yopgul? Beŋon yopgul tam beŋ da dɨwarɨ saŋbeŋ namɨŋakwan abɨŋ uŋun kɨsi tɨmɨkgom?’
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Yaŋ iyɨŋek amɨn kapmatjok akgwit uŋun yaŋ yoyɨgɨt, ‘Gol moneŋ tabɨl uŋun gwayeŋ amɨn moneŋ tabɨlni 10 kabɨ taŋ ɨmaŋ uŋun do ɨmni.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 “Yaŋ yaŋban iyɨwit, ‘Amɨn tagɨ, uŋun amɨn moneŋ tabɨlni 10 kabɨ kɨlɨ tɨmak!’
25 (E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. )
26 “Yaŋba yaŋ yagɨt, ‘Nandani. Amɨn morap yoni taŋ yomaŋ uŋun saŋbeŋek morapmɨ yomdɨsat. Mani amɨn kɨnda yoni mɨni kaŋ, yo kaloŋgok dɨ taŋ ɨmaŋ uŋun gwayekdɨsat.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
27 Mani uwalno nak da kɨla amɨn madepni dɨma egɨ yobeŋ do nandawit, uŋun tɨmɨk ɨdon paŋabɨŋ dabɨlnokon dapba kɨmotni.’ ”
27 E quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Yesu tɨlak gen uŋun yaŋ mudaŋek aeni Jerusalem wɨgɨk do kosit wasagɨt.
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Yesu kɨŋ Betpage ae Betani paŋkapmat agɨt. Uŋun kokup bamot Ɨleŋ Olipmon tomal. Uŋudon da paŋdetni bamorɨ yabegek yaŋ yoyɨgɨt,
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 “Jil ason kokup tosok uŋudon kɨnjil. Uŋudon kɨŋ kaŋbal donki bɨlagɨ kɨnda amɨn da kwenikon dɨma yɨkbi uŋun napmon aŋteban abi da akban konjil. Napmɨ wɨtdalek aŋopjil.
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-o.
31 Amɨn kɨnda da ‘Donki nido wɨtdalgamal?’ yaŋ dayɨŋban kaŋ, yaŋ iyɨnjil, ‘Amɨn Tagɨ da pisok kɨnda ak do aŋek yosok.’ ”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de mister.
32 Amɨn bamot yabekban kɨŋ pɨndakbal gen yoyɨgɨt da arɨpmon yaŋ gɨn noman tawit.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Aba donki bɨlagɨ uŋun wɨtdalakwal donki uŋun dakon ami da yaŋ yoyɨwit, “Donki bɨlagɨ uŋun nido wɨtdalgamal?”
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Yaŋba yoyɨgɨmal, “Amɨn Tagɨ da pisok kɨnda ak do aŋek yosok.”
34 E eles responderam: O Senhor o há de mister.
35 Amɨn bamot donki bɨlagɨ uŋun aŋobɨŋek ɨlɨkba pɨgɨk dubakni donki kwenon yopmaŋek Yesu yɨpba uŋun kwenon yɨkgɨt.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Donkikon yɨgek kɨŋakwan amɨn da ɨlɨkba pɨgɨk dubakni kosiron yalɨŋ aŋaŋ kɨwit.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Aŋakwa Yesu abɨŋ Ɨleŋ Olip dakon kosit obandom naŋ pukwaŋ uŋun aŋkapmat aŋakwan paŋdet kabɨni madepsi da wasok tapmɨmɨ toŋ morap aban pɨndakgwit uŋun do nandaŋek kɨsɨk kɨsɨk madepsi awit. Yaŋ aŋek madepsi yaŋ tɨdaŋek Piŋkop aŋkɨsiwit.
37 E, quando já chegava perto da descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Yaŋ tɨdaŋek yaŋ yawit:
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Yaŋakwa amɨn madep uŋun da bɨkbɨgon Parisi amɨn dɨ akgwit uŋun da Yesu yaŋ iyɨwit, “Yoyɨŋdet, paŋdetgoni kɨrɨŋɨk yom.”
39 E disseram-lhe de entre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Iyɨŋba yaŋ yoyɨgɨt, “Nandani. Gen kagani sopni kaŋ, tɨp da iyɨ yaŋ tɨdokdaŋ.”
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Yesu Jerusalem aŋkapmat aŋek kokup pap uŋun kaŋek kunam tagek
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 yaŋ yagɨt, “Gak abɨsok but yawot dakon kosit kosol tam tagɨsi, mani uŋun pasɨlɨ taŋakwan dabɨlgo da arɨpmɨ dɨma kokdɨsal.
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 Nandaki. Don bɨsap kɨnda noman tokdɨsak. Uŋun bɨsapmon uwalgo da gak aŋgwasɨŋek mɨktɨm paŋabɨŋ dam madepgokon yopba tugaŋ wɨgɨkdaŋ. Aŋakwa terɨ terɨ da abɨŋ paŋdagat akdaŋ.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todos os lados;
44 Aŋek gak gat ae mɨŋat amɨn gak da dam madepgwan ekwaŋ uŋun kɨsi wagɨlsi tuwɨl paŋtasɨk akdaŋ. Tuwɨlba tɨp notni da kwenon dɨma taŋ taŋ akdaŋ. Nido Piŋkop gagon kɨlɨ abɨk, mani butgo dɨma pɨsak.”
44 E te derrubarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Yesu Telagɨ Yut Madep da nagalon pɨgɨ amɨn moneŋ ɨlɨt pi awit uŋun wasaŋek yolakwan abɨgɨwit.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Aŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Piŋkop da papiakon gen yaŋ tosok:
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Gɨldarɨ gɨldarɨ Telagɨ Yut Madepmon amɨn yoyɨŋ dekgɨt. Aŋakwan mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep gat, ae gen teban yoyɨŋdet amɨn gat, ae amɨn dakon kɨla amɨn gat da Yesu niaŋ aŋek aŋatno kɨmotjak yaŋ do kosit wɨsɨwit.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo.
48 Mani mɨŋat amɨn morapyo da geni nandak do galagɨ madepsi nandawit, do aŋakba kɨmotjak dakon kosit kɨnda dɨma kawit.
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.