Lucas 18

PIŊKOP GEN (YUT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu da bɨsapmɨ bɨsapmɨ bɨsit aŋek dɨma kurak toni do tɨlak gen kɨnda yaŋ yoyɨgɨt.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 “Kokup madep kɨndakon gen kokwin kɨla agak amɨn madep kɨnda egɨpgut. Uŋun Piŋkop do dɨma pasalgɨt. Ae amɨn do nandaban yo ɨsalɨ aŋakwa egɨpgut.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Uŋun kokupmon sakwabat kɨnda egɨpgut. Uŋun mɨŋat bɨsapmɨ bɨsapmɨ gen kokwin kɨla agak amɨn madepmon abɨŋ abɨŋ aŋek yaŋ iyɨgɨt, ‘Uwalno gen pikon yɨpmaŋek nak aŋkutna.’
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 “Bɨsap morapmɨ apban gen kokwin amɨn madep da aŋpulugok do kurak tagɨt. Mani don yaŋ nandagɨt, ‘Nak Piŋkop do dɨma pasoldot ae amɨn do nandako yo ɨsalɨ aŋ.
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 Mani mɨŋat uŋun bɨsapmɨ bɨsapmɨ jɨgɨ namɨsak, do yumsi aŋpulugokeŋ. Bɨsapmɨ bɨsapmɨ yaŋ gɨn apjak kaŋ, tagɨsi dɨma nandakdɨsat.’ ”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Amɨn Tagɨ da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Gen kokwin kɨla agak amɨn yokwi uŋun da gen yagɨt uŋun do nandani.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Ji niaŋ nandaŋ? Piŋkop da iyɨ do manjɨgɨt amɨn kabɨ gɨldarɨ gɨldarɨ ae pɨlɨni pɨlɨni iyɨ do yaŋ tɨdoŋ, uŋun arɨpmɨ dɨma bo paŋpulugosak? Bo jomjom aŋegek tepmɨ dɨma paŋpulugosak? Uŋun dɨmasi!
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Yaŋsi dayɨsat, bɨsit yaŋ ani kaŋ, tepmɨsi paŋpulugokdɨsak. Mani, Amɨn Dakon Monji mɨktɨmon apjak bɨsapmon amɨn nandaŋ gadatni toŋ pɨndatjak, bo dɨma?”
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Amɨn dɨwarɨ iyɨ do amɨn kɨlegɨ yaŋ nandaŋek amɨn dɨwarɨ do nandaba pɨwit. Yesu da uŋun amɨn do tɨlak gen kɨnda yaŋ yoyɨgɨt.
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 “Amɨn bamorɨ bɨsit ak do Telagɨ Yut Madepmon wɨgɨgɨmal. Kɨnda uŋun Parisi amɨn, ae kɨnda uŋun takis tɨmɨt tɨmɨt amɨn. Amɨn bamorɨ bɨsit agɨmal|alt="Pharisee and sinner at temple" src="IB04135.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="18.10"
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 “Parisi amɨn uŋun agek iyɨ burɨkon da bɨsit yaŋ agɨt, ‘Piŋkop, amɨn yokwi dɨwarɨ ekwaŋ nak uŋuden amɨn dɨma, uŋun do nak ya yaŋ gayɨsat. Kabo noknok, bo yokwi pakpak, bo yumabi agak amɨn, bo ae takis tɨmɨt tɨmɨt amɨn amon akdak, nak uŋuden dɨma.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Nak Sonda kɨnda da butgwan bɨsap bamot gak do nandaŋek jap kelek egɨ egɨ asat. Ae yo morap tɨmɨkdat uŋun kokwinɨkgo 10 kabɨ aŋakwa kabi kɨnda paret do yɨpmaŋ yɨpmaŋ asat.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 “Mani takis tɨmɨt tɨmɨt amɨn dubagɨkon agek but yokwi nandaŋek Kwen Kokup sɨŋtok do mayak taŋek yaŋ yagɨt, ‘Piŋkop, nak yokwi pakpak, do bupmɨ nandaŋ nabi!’ ”
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Nak yaŋsi dayɨsat, amɨn kɨnda iyɨ do nandaban wugɨsak kaŋ, Piŋkop da uŋun amɨn abɨŋ yɨpdɨsak. Aŋek iyɨ do nandaba paŋ amɨn uŋun Piŋkop da pawɨgɨkdɨsak. Do takis tɨmɨt tɨmɨt amɨn uŋun yutnikon tobɨl kɨŋek Piŋkop da dabɨlon dɨwarɨni mɨni egɨpgut. Mani Parisi amɨn uŋun dɨma.”
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Amɨn da monjɨ ŋakŋak Yesu da kɨsitni kwenikon wutjɨsak do paŋopgwit. Uŋun pɨndagek paŋdetni da kɨrɨŋɨk yomgwit.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Mani Yesu da mɨŋat monjɨyo iyɨkon apni do yoyɨŋek paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt, “Ji mɨŋat monjɨyo yopba nagon apgut. Dɨma kɨrɨŋɨk yomni. Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun amɨn mɨŋat monjɨyo da tɨlagon ekwaŋ uŋuden amɨn dakon.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Nak asisi dayɨsat, amɨn kɨnda amɨn monɨŋ da Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun abɨdoŋ uŋun da tɨlak dɨma abɨdoni kaŋ, uŋungwan arɨpmɨ dɨma pɨgɨkdaŋ.”
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Kɨla amɨn kɨnda da Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Yoyɨŋdet tagɨsi, nak niaŋsi aŋek egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni abɨdokeŋ?”
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Gak nido nak do amɨn tagɨsi yaŋ nayɨsal? Piŋkop kaloŋɨ gɨn uŋun amɨn tagɨsi.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Gen teban uŋun gaga nandɨsal. ‘Mɨŋat eyo kɨlɨ abi ji yumabi dɨma ani. Amɨn dɨma dapba kɨmotni. Yo kabo dɨma noni. Top gen yaŋek amɨn ɨsal dogɨn gen pikon dɨma yopni. Meŋ dat do nandaba wukwanek geni guramɨtni.’ ”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Iyɨŋban kɨla amɨn da yagɨt, “Nak monɨŋɨsogon da gen teban morap uŋun kɨsi guramɨk aŋaŋ opgum.”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Gen uŋun yaŋban nandaŋek Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Gak yo kaloŋɨsi kɨnda gɨn dɨma asal. Yo morapgo kɨsi yumaŋ naŋ mudaŋek, uŋun dakon moneŋɨ yoni mɨni amɨn do yobi. Yaŋ aŋaki yogo tagɨsi Kwen Kokupmon taŋ gamdɨsak. Yaŋ aŋek abɨŋ nak nol.”
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Yaŋ iyɨŋban kɨla amɨn uŋun yoni morapmɨsi do but yokwi madepsi nandagɨt.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Yesu da amɨn uŋun kaŋek yagɨt, “Yoni morapmɨ amɨn Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun da kagagwan pɨgɨk do aŋtɨdok aŋ.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Asisi, bɨt madepsi kamel uŋun da ɨmal bupbup da kosit gwagagon arɨpmɨ dɨma pɨgɨgɨ asak. Mani uŋun yapmaŋek yoni morapmɨ amɨn uŋun Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun da kagagwan arɨpmɨ dɨmasi pɨgɨgɨ asak.”
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Amɨn da gen uŋun nandaŋek yawit, “Yaŋ kaŋ, namɨn da egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni abɨdosak?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Yaŋba Yesu da yagɨt, “Yo amɨn da arɨpmɨ dɨma agagɨ, uŋun Piŋkop da arɨpmɨ tagɨ asak.”
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Yaŋban Pita da yagɨt, “Nin yo morapnin yopmaŋek gak naŋ gol awɨlgamaŋ.”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Yaŋban Yesu da yoyɨgɨt, “Nak asisi dayɨsat, amɨn morap Piŋkop dakon Amɨn Kɨla Agakni dakon pi do nandaŋek yutni, bo mɨŋatni, bo peni padɨk padɨkyo, bo meŋi datni, bo ae monjɨ gwayoni yopmaŋ detjak kaŋ,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 on mɨktɨmon egɨpni bɨsapmon, Piŋkop da yo morapni yopmaŋ dekgwit uŋun si yapmaŋek morapmɨsi yoban tɨmɨtdaŋ. Ae buŋon bɨsap madep noman taŋban egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni abɨdokdaŋ.”
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Yesu da yabekbini 12 kabɨ tɨmɨk iyɨ baŋgɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Nandani. Nin Jerusalem kɨkdamaŋ. Kɨŋapno gen morap kalɨp kombɨ amɨn da Amɨn Dakon Monji do mandawit uŋun kɨsisi bamɨ toŋ akdaŋ.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Amɨn da Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ da kɨsiron yɨpba jɨgɨlagon da abɨŋ yɨpdaŋ, ae yokwi aŋɨmɨŋek ɨlɨp sul ɨmdaŋ.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Yaŋ aŋek nap naŋ baljaŋek aŋakba kɨmotdɨsak. Mani gɨldat kapbɨ mudaŋakwa aeni kɨmoron da pɨdokdɨsak.”
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Paŋdetni gen uŋun dakon mibɨlɨ dɨma nandaba pɨsawit. Mibɨlɨ pasɨlɨ tagɨt, do gen uŋun mibɨlɨ nido yosok uŋun dɨma nandaba pɨsagɨt.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Yesu Jeriko kokup pap kɨŋ aŋkapmat aŋakwan dabɨlɨ mɨni amɨn kɨnda da kosit ɨleŋon yɨgek amɨn da moneŋ ɨmni do bɨsit yoyɨgɨt.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Uŋun amɨn nandaban amɨn morapmɨ obɨŋ yapmaŋ kɨŋakwa nandaŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Ji nibaŋ aŋ?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Yaŋban iyɨwit, “Yesu Nasaret amɨn da obɨgɨsak.”
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Iyɨŋba yaŋ tɨdaŋek yaŋ yagɨt, “Yesu, Dewit Dakon Monji, bupmɨ nandaŋ nam!”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Amɨn mibɨltok opgwit uŋun da kɨrɨŋɨk ɨmɨŋek tayaŋgok yɨtjak do tebai iyɨwit. Mani tebai sigɨn yaŋ tɨdaŋek yagɨt, “Dewit Dakon Monji, bupmɨ nandaŋ nam!”
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Yaŋban Yesu agek amɨn uŋun abɨdaŋ aŋopni do yoyɨgɨt. Yoyɨŋban kapmat aŋapba Yesu da yaŋ iyɨgɨt,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “Niaŋsi aŋgabeŋ do nandɨsal?”
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Dabɨlgo kɨlek tosak. Nandaŋ gadatgo da aŋmɨlɨp asak.”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Iyɨŋban uŋudon gɨn dabɨlɨ kɨlek taŋban Yesu yolek Piŋkop aŋkɨsigɨt. Yaŋ aban mɨŋat amɨn morap kɨsi da kaŋek Piŋkop aŋkɨsiwit.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.