Lucas 18

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu da bɨsapmɨ bɨsapmɨ bɨsit aŋek dɨma kurak toni do tɨlak gen kɨnda yaŋ yoyɨgɨt.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 “Kokup madep kɨndakon gen kokwin kɨla agak amɨn madep kɨnda egɨpgut. Uŋun Piŋkop do dɨma pasalgɨt. Ae amɨn do nandaban yo ɨsalɨ aŋakwa egɨpgut.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Uŋun kokupmon sakwabat kɨnda egɨpgut. Uŋun mɨŋat bɨsapmɨ bɨsapmɨ gen kokwin kɨla agak amɨn madepmon abɨŋ abɨŋ aŋek yaŋ iyɨgɨt, ‘Uwalno gen pikon yɨpmaŋek nak aŋkutna.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 “Bɨsap morapmɨ apban gen kokwin amɨn madep da aŋpulugok do kurak tagɨt. Mani don yaŋ nandagɨt, ‘Nak Piŋkop do dɨma pasoldot ae amɨn do nandako yo ɨsalɨ aŋ.
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 Mani mɨŋat uŋun bɨsapmɨ bɨsapmɨ jɨgɨ namɨsak, do yumsi aŋpulugokeŋ. Bɨsapmɨ bɨsapmɨ yaŋ gɨn apjak kaŋ, tagɨsi dɨma nandakdɨsat.’ ”
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Amɨn Tagɨ da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Gen kokwin kɨla agak amɨn yokwi uŋun da gen yagɨt uŋun do nandani.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Ji niaŋ nandaŋ? Piŋkop da iyɨ do manjɨgɨt amɨn kabɨ gɨldarɨ gɨldarɨ ae pɨlɨni pɨlɨni iyɨ do yaŋ tɨdoŋ, uŋun arɨpmɨ dɨma bo paŋpulugosak? Bo jomjom aŋegek tepmɨ dɨma paŋpulugosak? Uŋun dɨmasi!
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Yaŋsi dayɨsat, bɨsit yaŋ ani kaŋ, tepmɨsi paŋpulugokdɨsak. Mani, Amɨn Dakon Monji mɨktɨmon apjak bɨsapmon amɨn nandaŋ gadatni toŋ pɨndatjak, bo dɨma?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Amɨn dɨwarɨ iyɨ do amɨn kɨlegɨ yaŋ nandaŋek amɨn dɨwarɨ do nandaba pɨwit. Yesu da uŋun amɨn do tɨlak gen kɨnda yaŋ yoyɨgɨt.
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Amɨn bamorɨ bɨsit ak do Telagɨ Yut Madepmon wɨgɨgɨmal. Kɨnda uŋun Parisi amɨn, ae kɨnda uŋun takis tɨmɨt tɨmɨt amɨn. Amɨn bamorɨ bɨsit agɨmal|alt="Pharisee and sinner at temple" src="IB04135.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="18.10"
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 “Parisi amɨn uŋun agek iyɨ burɨkon da bɨsit yaŋ agɨt, ‘Piŋkop, amɨn yokwi dɨwarɨ ekwaŋ nak uŋuden amɨn dɨma, uŋun do nak ya yaŋ gayɨsat. Kabo noknok, bo yokwi pakpak, bo yumabi agak amɨn, bo ae takis tɨmɨt tɨmɨt amɨn amon akdak, nak uŋuden dɨma.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Nak Sonda kɨnda da butgwan bɨsap bamot gak do nandaŋek jap kelek egɨ egɨ asat. Ae yo morap tɨmɨkdat uŋun kokwinɨkgo 10 kabɨ aŋakwa kabi kɨnda paret do yɨpmaŋ yɨpmaŋ asat.’
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 “Mani takis tɨmɨt tɨmɨt amɨn dubagɨkon agek but yokwi nandaŋek Kwen Kokup sɨŋtok do mayak taŋek yaŋ yagɨt, ‘Piŋkop, nak yokwi pakpak, do bupmɨ nandaŋ nabi!’ ”
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Nak yaŋsi dayɨsat, amɨn kɨnda iyɨ do nandaban wugɨsak kaŋ, Piŋkop da uŋun amɨn abɨŋ yɨpdɨsak. Aŋek iyɨ do nandaba paŋ amɨn uŋun Piŋkop da pawɨgɨkdɨsak. Do takis tɨmɨt tɨmɨt amɨn uŋun yutnikon tobɨl kɨŋek Piŋkop da dabɨlon dɨwarɨni mɨni egɨpgut. Mani Parisi amɨn uŋun dɨma.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Amɨn da monjɨ ŋakŋak Yesu da kɨsitni kwenikon wutjɨsak do paŋopgwit. Uŋun pɨndagek paŋdetni da kɨrɨŋɨk yomgwit.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Mani Yesu da mɨŋat monjɨyo iyɨkon apni do yoyɨŋek paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt, “Ji mɨŋat monjɨyo yopba nagon apgut. Dɨma kɨrɨŋɨk yomni. Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun amɨn mɨŋat monjɨyo da tɨlagon ekwaŋ uŋuden amɨn dakon.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Nak asisi dayɨsat, amɨn kɨnda amɨn monɨŋ da Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun abɨdoŋ uŋun da tɨlak dɨma abɨdoni kaŋ, uŋungwan arɨpmɨ dɨma pɨgɨkdaŋ.”
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Kɨla amɨn kɨnda da Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Yoyɨŋdet tagɨsi, nak niaŋsi aŋek egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni abɨdokeŋ?”
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Gak nido nak do amɨn tagɨsi yaŋ nayɨsal? Piŋkop kaloŋɨ gɨn uŋun amɨn tagɨsi.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Gen teban uŋun gaga nandɨsal. ‘Mɨŋat eyo kɨlɨ abi ji yumabi dɨma ani. Amɨn dɨma dapba kɨmotni. Yo kabo dɨma noni. Top gen yaŋek amɨn ɨsal dogɨn gen pikon dɨma yopni. Meŋ dat do nandaba wukwanek geni guramɨtni.’ ”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Iyɨŋban kɨla amɨn da yagɨt, “Nak monɨŋɨsogon da gen teban morap uŋun kɨsi guramɨk aŋaŋ opgum.”
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Gen uŋun yaŋban nandaŋek Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Gak yo kaloŋɨsi kɨnda gɨn dɨma asal. Yo morapgo kɨsi yumaŋ naŋ mudaŋek, uŋun dakon moneŋɨ yoni mɨni amɨn do yobi. Yaŋ aŋaki yogo tagɨsi Kwen Kokupmon taŋ gamdɨsak. Yaŋ aŋek abɨŋ nak nol.”
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Yaŋ iyɨŋban kɨla amɨn uŋun yoni morapmɨsi do but yokwi madepsi nandagɨt.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Yesu da amɨn uŋun kaŋek yagɨt, “Yoni morapmɨ amɨn Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun da kagagwan pɨgɨk do aŋtɨdok aŋ.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Asisi, bɨt madepsi kamel uŋun da ɨmal bupbup da kosit gwagagon arɨpmɨ dɨma pɨgɨgɨ asak. Mani uŋun yapmaŋek yoni morapmɨ amɨn uŋun Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun da kagagwan arɨpmɨ dɨmasi pɨgɨgɨ asak.”
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Amɨn da gen uŋun nandaŋek yawit, “Yaŋ kaŋ, namɨn da egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni abɨdosak?”
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yaŋba Yesu da yagɨt, “Yo amɨn da arɨpmɨ dɨma agagɨ, uŋun Piŋkop da arɨpmɨ tagɨ asak.”
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Yaŋban Pita da yagɨt, “Nin yo morapnin yopmaŋek gak naŋ gol awɨlgamaŋ.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Yaŋban Yesu da yoyɨgɨt, “Nak asisi dayɨsat, amɨn morap Piŋkop dakon Amɨn Kɨla Agakni dakon pi do nandaŋek yutni, bo mɨŋatni, bo peni padɨk padɨkyo, bo meŋi datni, bo ae monjɨ gwayoni yopmaŋ detjak kaŋ,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 on mɨktɨmon egɨpni bɨsapmon, Piŋkop da yo morapni yopmaŋ dekgwit uŋun si yapmaŋek morapmɨsi yoban tɨmɨtdaŋ. Ae buŋon bɨsap madep noman taŋban egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni abɨdokdaŋ.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Yesu da yabekbini 12 kabɨ tɨmɨk iyɨ baŋgɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Nandani. Nin Jerusalem kɨkdamaŋ. Kɨŋapno gen morap kalɨp kombɨ amɨn da Amɨn Dakon Monji do mandawit uŋun kɨsisi bamɨ toŋ akdaŋ.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Amɨn da Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ da kɨsiron yɨpba jɨgɨlagon da abɨŋ yɨpdaŋ, ae yokwi aŋɨmɨŋek ɨlɨp sul ɨmdaŋ.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Yaŋ aŋek nap naŋ baljaŋek aŋakba kɨmotdɨsak. Mani gɨldat kapbɨ mudaŋakwa aeni kɨmoron da pɨdokdɨsak.”
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Paŋdetni gen uŋun dakon mibɨlɨ dɨma nandaba pɨsawit. Mibɨlɨ pasɨlɨ tagɨt, do gen uŋun mibɨlɨ nido yosok uŋun dɨma nandaba pɨsagɨt.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Yesu Jeriko kokup pap kɨŋ aŋkapmat aŋakwan dabɨlɨ mɨni amɨn kɨnda da kosit ɨleŋon yɨgek amɨn da moneŋ ɨmni do bɨsit yoyɨgɨt.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Uŋun amɨn nandaban amɨn morapmɨ obɨŋ yapmaŋ kɨŋakwa nandaŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Ji nibaŋ aŋ?”
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Yaŋban iyɨwit, “Yesu Nasaret amɨn da obɨgɨsak.”
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Iyɨŋba yaŋ tɨdaŋek yaŋ yagɨt, “Yesu, Dewit Dakon Monji, bupmɨ nandaŋ nam!”
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Amɨn mibɨltok opgwit uŋun da kɨrɨŋɨk ɨmɨŋek tayaŋgok yɨtjak do tebai iyɨwit. Mani tebai sigɨn yaŋ tɨdaŋek yagɨt, “Dewit Dakon Monji, bupmɨ nandaŋ nam!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Yaŋban Yesu agek amɨn uŋun abɨdaŋ aŋopni do yoyɨgɨt. Yoyɨŋban kapmat aŋapba Yesu da yaŋ iyɨgɨt,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Niaŋsi aŋgabeŋ do nandɨsal?”
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Dabɨlgo kɨlek tosak. Nandaŋ gadatgo da aŋmɨlɨp asak.”
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Iyɨŋban uŋudon gɨn dabɨlɨ kɨlek taŋban Yesu yolek Piŋkop aŋkɨsigɨt. Yaŋ aban mɨŋat amɨn morap kɨsi da kaŋek Piŋkop aŋkɨsiwit.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.