Lucas 18

PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu da bɨsapmɨ bɨsapmɨ bɨsit aŋek dɨma kurak toni do tɨlak gen kɨnda yaŋ yoyɨgɨt.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 “Kokup madep kɨndakon gen kokwin kɨla agak amɨn madep kɨnda egɨpgut. Uŋun Piŋkop do dɨma pasalgɨt. Ae amɨn do nandaban yo ɨsalɨ aŋakwa egɨpgut.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Uŋun kokupmon sakwabat kɨnda egɨpgut. Uŋun mɨŋat bɨsapmɨ bɨsapmɨ gen kokwin kɨla agak amɨn madepmon abɨŋ abɨŋ aŋek yaŋ iyɨgɨt, ‘Uwalno gen pikon yɨpmaŋek nak aŋkutna.’
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 “Bɨsap morapmɨ apban gen kokwin amɨn madep da aŋpulugok do kurak tagɨt. Mani don yaŋ nandagɨt, ‘Nak Piŋkop do dɨma pasoldot ae amɨn do nandako yo ɨsalɨ aŋ.
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 Mani mɨŋat uŋun bɨsapmɨ bɨsapmɨ jɨgɨ namɨsak, do yumsi aŋpulugokeŋ. Bɨsapmɨ bɨsapmɨ yaŋ gɨn apjak kaŋ, tagɨsi dɨma nandakdɨsat.’ ”
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Amɨn Tagɨ da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Gen kokwin kɨla agak amɨn yokwi uŋun da gen yagɨt uŋun do nandani.
6 E o Senhor continuou:
7 Ji niaŋ nandaŋ? Piŋkop da iyɨ do manjɨgɨt amɨn kabɨ gɨldarɨ gɨldarɨ ae pɨlɨni pɨlɨni iyɨ do yaŋ tɨdoŋ, uŋun arɨpmɨ dɨma bo paŋpulugosak? Bo jomjom aŋegek tepmɨ dɨma paŋpulugosak? Uŋun dɨmasi!
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Yaŋsi dayɨsat, bɨsit yaŋ ani kaŋ, tepmɨsi paŋpulugokdɨsak. Mani, Amɨn Dakon Monji mɨktɨmon apjak bɨsapmon amɨn nandaŋ gadatni toŋ pɨndatjak, bo dɨma?”
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Amɨn dɨwarɨ iyɨ do amɨn kɨlegɨ yaŋ nandaŋek amɨn dɨwarɨ do nandaba pɨwit. Yesu da uŋun amɨn do tɨlak gen kɨnda yaŋ yoyɨgɨt.
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 “Amɨn bamorɨ bɨsit ak do Telagɨ Yut Madepmon wɨgɨgɨmal. Kɨnda uŋun Parisi amɨn, ae kɨnda uŋun takis tɨmɨt tɨmɨt amɨn. Amɨn bamorɨ bɨsit agɨmal|alt="Pharisee and sinner at temple" src="IB04135.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="18.10"
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 “Parisi amɨn uŋun agek iyɨ burɨkon da bɨsit yaŋ agɨt, ‘Piŋkop, amɨn yokwi dɨwarɨ ekwaŋ nak uŋuden amɨn dɨma, uŋun do nak ya yaŋ gayɨsat. Kabo noknok, bo yokwi pakpak, bo yumabi agak amɨn, bo ae takis tɨmɨt tɨmɨt amɨn amon akdak, nak uŋuden dɨma.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Nak Sonda kɨnda da butgwan bɨsap bamot gak do nandaŋek jap kelek egɨ egɨ asat. Ae yo morap tɨmɨkdat uŋun kokwinɨkgo 10 kabɨ aŋakwa kabi kɨnda paret do yɨpmaŋ yɨpmaŋ asat.’
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 “Mani takis tɨmɨt tɨmɨt amɨn dubagɨkon agek but yokwi nandaŋek Kwen Kokup sɨŋtok do mayak taŋek yaŋ yagɨt, ‘Piŋkop, nak yokwi pakpak, do bupmɨ nandaŋ nabi!’ ”
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Nak yaŋsi dayɨsat, amɨn kɨnda iyɨ do nandaban wugɨsak kaŋ, Piŋkop da uŋun amɨn abɨŋ yɨpdɨsak. Aŋek iyɨ do nandaba paŋ amɨn uŋun Piŋkop da pawɨgɨkdɨsak. Do takis tɨmɨt tɨmɨt amɨn uŋun yutnikon tobɨl kɨŋek Piŋkop da dabɨlon dɨwarɨni mɨni egɨpgut. Mani Parisi amɨn uŋun dɨma.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Amɨn da monjɨ ŋakŋak Yesu da kɨsitni kwenikon wutjɨsak do paŋopgwit. Uŋun pɨndagek paŋdetni da kɨrɨŋɨk yomgwit.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Mani Yesu da mɨŋat monjɨyo iyɨkon apni do yoyɨŋek paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt, “Ji mɨŋat monjɨyo yopba nagon apgut. Dɨma kɨrɨŋɨk yomni. Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun amɨn mɨŋat monjɨyo da tɨlagon ekwaŋ uŋuden amɨn dakon.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Nak asisi dayɨsat, amɨn kɨnda amɨn monɨŋ da Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun abɨdoŋ uŋun da tɨlak dɨma abɨdoni kaŋ, uŋungwan arɨpmɨ dɨma pɨgɨkdaŋ.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Kɨla amɨn kɨnda da Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Yoyɨŋdet tagɨsi, nak niaŋsi aŋek egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni abɨdokeŋ?”
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Gak nido nak do amɨn tagɨsi yaŋ nayɨsal? Piŋkop kaloŋɨ gɨn uŋun amɨn tagɨsi.
19 Jesus respondeu:
20 Gen teban uŋun gaga nandɨsal. ‘Mɨŋat eyo kɨlɨ abi ji yumabi dɨma ani. Amɨn dɨma dapba kɨmotni. Yo kabo dɨma noni. Top gen yaŋek amɨn ɨsal dogɨn gen pikon dɨma yopni. Meŋ dat do nandaba wukwanek geni guramɨtni.’ ”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Iyɨŋban kɨla amɨn da yagɨt, “Nak monɨŋɨsogon da gen teban morap uŋun kɨsi guramɨk aŋaŋ opgum.”
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Gen uŋun yaŋban nandaŋek Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Gak yo kaloŋɨsi kɨnda gɨn dɨma asal. Yo morapgo kɨsi yumaŋ naŋ mudaŋek, uŋun dakon moneŋɨ yoni mɨni amɨn do yobi. Yaŋ aŋaki yogo tagɨsi Kwen Kokupmon taŋ gamdɨsak. Yaŋ aŋek abɨŋ nak nol.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Yaŋ iyɨŋban kɨla amɨn uŋun yoni morapmɨsi do but yokwi madepsi nandagɨt.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Yesu da amɨn uŋun kaŋek yagɨt, “Yoni morapmɨ amɨn Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun da kagagwan pɨgɨk do aŋtɨdok aŋ.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Asisi, bɨt madepsi kamel uŋun da ɨmal bupbup da kosit gwagagon arɨpmɨ dɨma pɨgɨgɨ asak. Mani uŋun yapmaŋek yoni morapmɨ amɨn uŋun Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun da kagagwan arɨpmɨ dɨmasi pɨgɨgɨ asak.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Amɨn da gen uŋun nandaŋek yawit, “Yaŋ kaŋ, namɨn da egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni abɨdosak?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Yaŋba Yesu da yagɨt, “Yo amɨn da arɨpmɨ dɨma agagɨ, uŋun Piŋkop da arɨpmɨ tagɨ asak.”
27 Jesus respondeu:
28 Yaŋban Pita da yagɨt, “Nin yo morapnin yopmaŋek gak naŋ gol awɨlgamaŋ.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Yaŋban Yesu da yoyɨgɨt, “Nak asisi dayɨsat, amɨn morap Piŋkop dakon Amɨn Kɨla Agakni dakon pi do nandaŋek yutni, bo mɨŋatni, bo peni padɨk padɨkyo, bo meŋi datni, bo ae monjɨ gwayoni yopmaŋ detjak kaŋ,
29 Jesus respondeu:
30 on mɨktɨmon egɨpni bɨsapmon, Piŋkop da yo morapni yopmaŋ dekgwit uŋun si yapmaŋek morapmɨsi yoban tɨmɨtdaŋ. Ae buŋon bɨsap madep noman taŋban egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni abɨdokdaŋ.”
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Yesu da yabekbini 12 kabɨ tɨmɨk iyɨ baŋgɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Nandani. Nin Jerusalem kɨkdamaŋ. Kɨŋapno gen morap kalɨp kombɨ amɨn da Amɨn Dakon Monji do mandawit uŋun kɨsisi bamɨ toŋ akdaŋ.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Amɨn da Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ da kɨsiron yɨpba jɨgɨlagon da abɨŋ yɨpdaŋ, ae yokwi aŋɨmɨŋek ɨlɨp sul ɨmdaŋ.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Yaŋ aŋek nap naŋ baljaŋek aŋakba kɨmotdɨsak. Mani gɨldat kapbɨ mudaŋakwa aeni kɨmoron da pɨdokdɨsak.”
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Paŋdetni gen uŋun dakon mibɨlɨ dɨma nandaba pɨsawit. Mibɨlɨ pasɨlɨ tagɨt, do gen uŋun mibɨlɨ nido yosok uŋun dɨma nandaba pɨsagɨt.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Yesu Jeriko kokup pap kɨŋ aŋkapmat aŋakwan dabɨlɨ mɨni amɨn kɨnda da kosit ɨleŋon yɨgek amɨn da moneŋ ɨmni do bɨsit yoyɨgɨt.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Uŋun amɨn nandaban amɨn morapmɨ obɨŋ yapmaŋ kɨŋakwa nandaŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Ji nibaŋ aŋ?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Yaŋban iyɨwit, “Yesu Nasaret amɨn da obɨgɨsak.”
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Iyɨŋba yaŋ tɨdaŋek yaŋ yagɨt, “Yesu, Dewit Dakon Monji, bupmɨ nandaŋ nam!”
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Amɨn mibɨltok opgwit uŋun da kɨrɨŋɨk ɨmɨŋek tayaŋgok yɨtjak do tebai iyɨwit. Mani tebai sigɨn yaŋ tɨdaŋek yagɨt, “Dewit Dakon Monji, bupmɨ nandaŋ nam!”
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Yaŋban Yesu agek amɨn uŋun abɨdaŋ aŋopni do yoyɨgɨt. Yoyɨŋban kapmat aŋapba Yesu da yaŋ iyɨgɨt,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 “Niaŋsi aŋgabeŋ do nandɨsal?”
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Dabɨlgo kɨlek tosak. Nandaŋ gadatgo da aŋmɨlɨp asak.”
42 Então Jesus disse:
43 Iyɨŋban uŋudon gɨn dabɨlɨ kɨlek taŋban Yesu yolek Piŋkop aŋkɨsigɨt. Yaŋ aban mɨŋat amɨn morap kɨsi da kaŋek Piŋkop aŋkɨsiwit.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.