Lucas 18
PIŊKOP GEN (YUT) vs ARC
1 Yesu da bɨsapmɨ bɨsapmɨ bɨsit aŋek dɨma kurak toni do tɨlak gen kɨnda yaŋ yoyɨgɨt.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 “Kokup madep kɨndakon gen kokwin kɨla agak amɨn madep kɨnda egɨpgut. Uŋun Piŋkop do dɨma pasalgɨt. Ae amɨn do nandaban yo ɨsalɨ aŋakwa egɨpgut.
2 dizendo: Havia numa cidade
3 Uŋun kokupmon sakwabat kɨnda egɨpgut. Uŋun mɨŋat bɨsapmɨ bɨsapmɨ gen kokwin kɨla agak amɨn madepmon abɨŋ abɨŋ aŋek yaŋ iyɨgɨt, ‘Uwalno gen pikon yɨpmaŋek nak aŋkutna.’
3 Havia também naquela mesma cidade
4 “Bɨsap morapmɨ apban gen kokwin amɨn madep da aŋpulugok do kurak tagɨt. Mani don yaŋ nandagɨt, ‘Nak Piŋkop do dɨma pasoldot ae amɨn do nandako yo ɨsalɨ aŋ.
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Mani mɨŋat uŋun bɨsapmɨ bɨsapmɨ jɨgɨ namɨsak, do yumsi aŋpulugokeŋ. Bɨsapmɨ bɨsapmɨ yaŋ gɨn apjak kaŋ, tagɨsi dɨma nandakdɨsat.’ ”
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 Amɨn Tagɨ da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Gen kokwin kɨla agak amɨn yokwi uŋun da gen yagɨt uŋun do nandani.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Ji niaŋ nandaŋ? Piŋkop da iyɨ do manjɨgɨt amɨn kabɨ gɨldarɨ gɨldarɨ ae pɨlɨni pɨlɨni iyɨ do yaŋ tɨdoŋ, uŋun arɨpmɨ dɨma bo paŋpulugosak? Bo jomjom aŋegek tepmɨ dɨma paŋpulugosak? Uŋun dɨmasi!
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Yaŋsi dayɨsat, bɨsit yaŋ ani kaŋ, tepmɨsi paŋpulugokdɨsak. Mani, Amɨn Dakon Monji mɨktɨmon apjak bɨsapmon amɨn nandaŋ gadatni toŋ pɨndatjak, bo dɨma?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 Amɨn dɨwarɨ iyɨ do amɨn kɨlegɨ yaŋ nandaŋek amɨn dɨwarɨ do nandaba pɨwit. Yesu da uŋun amɨn do tɨlak gen kɨnda yaŋ yoyɨgɨt.
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Amɨn bamorɨ bɨsit ak do Telagɨ Yut Madepmon wɨgɨgɨmal. Kɨnda uŋun Parisi amɨn, ae kɨnda uŋun takis tɨmɨt tɨmɨt amɨn. Amɨn bamorɨ bɨsit agɨmal|alt="Pharisee and sinner at temple" src="IB04135.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="18.10"
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 “Parisi amɨn uŋun agek iyɨ burɨkon da bɨsit yaŋ agɨt, ‘Piŋkop, amɨn yokwi dɨwarɨ ekwaŋ nak uŋuden amɨn dɨma, uŋun do nak ya yaŋ gayɨsat. Kabo noknok, bo yokwi pakpak, bo yumabi agak amɨn, bo ae takis tɨmɨt tɨmɨt amɨn amon akdak, nak uŋuden dɨma.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Nak Sonda kɨnda da butgwan bɨsap bamot gak do nandaŋek jap kelek egɨ egɨ asat. Ae yo morap tɨmɨkdat uŋun kokwinɨkgo 10 kabɨ aŋakwa kabi kɨnda paret do yɨpmaŋ yɨpmaŋ asat.’
12 Jejuo duas vezes na semana
13 “Mani takis tɨmɨt tɨmɨt amɨn dubagɨkon agek but yokwi nandaŋek Kwen Kokup sɨŋtok do mayak taŋek yaŋ yagɨt, ‘Piŋkop, nak yokwi pakpak, do bupmɨ nandaŋ nabi!’ ”
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Nak yaŋsi dayɨsat, amɨn kɨnda iyɨ do nandaban wugɨsak kaŋ, Piŋkop da uŋun amɨn abɨŋ yɨpdɨsak. Aŋek iyɨ do nandaba paŋ amɨn uŋun Piŋkop da pawɨgɨkdɨsak. Do takis tɨmɨt tɨmɨt amɨn uŋun yutnikon tobɨl kɨŋek Piŋkop da dabɨlon dɨwarɨni mɨni egɨpgut. Mani Parisi amɨn uŋun dɨma.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Amɨn da monjɨ ŋakŋak Yesu da kɨsitni kwenikon wutjɨsak do paŋopgwit. Uŋun pɨndagek paŋdetni da kɨrɨŋɨk yomgwit.
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 Mani Yesu da mɨŋat monjɨyo iyɨkon apni do yoyɨŋek paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt, “Ji mɨŋat monjɨyo yopba nagon apgut. Dɨma kɨrɨŋɨk yomni. Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun amɨn mɨŋat monjɨyo da tɨlagon ekwaŋ uŋuden amɨn dakon.
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 Nak asisi dayɨsat, amɨn kɨnda amɨn monɨŋ da Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun abɨdoŋ uŋun da tɨlak dɨma abɨdoni kaŋ, uŋungwan arɨpmɨ dɨma pɨgɨkdaŋ.”
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 Kɨla amɨn kɨnda da Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Yoyɨŋdet tagɨsi, nak niaŋsi aŋek egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni abɨdokeŋ?”
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Gak nido nak do amɨn tagɨsi yaŋ nayɨsal? Piŋkop kaloŋɨ gɨn uŋun amɨn tagɨsi.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 Gen teban uŋun gaga nandɨsal. ‘Mɨŋat eyo kɨlɨ abi ji yumabi dɨma ani. Amɨn dɨma dapba kɨmotni. Yo kabo dɨma noni. Top gen yaŋek amɨn ɨsal dogɨn gen pikon dɨma yopni. Meŋ dat do nandaba wukwanek geni guramɨtni.’ ”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Iyɨŋban kɨla amɨn da yagɨt, “Nak monɨŋɨsogon da gen teban morap uŋun kɨsi guramɨk aŋaŋ opgum.”
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Gen uŋun yaŋban nandaŋek Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Gak yo kaloŋɨsi kɨnda gɨn dɨma asal. Yo morapgo kɨsi yumaŋ naŋ mudaŋek, uŋun dakon moneŋɨ yoni mɨni amɨn do yobi. Yaŋ aŋaki yogo tagɨsi Kwen Kokupmon taŋ gamdɨsak. Yaŋ aŋek abɨŋ nak nol.”
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 Yaŋ iyɨŋban kɨla amɨn uŋun yoni morapmɨsi do but yokwi madepsi nandagɨt.
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Yesu da amɨn uŋun kaŋek yagɨt, “Yoni morapmɨ amɨn Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun da kagagwan pɨgɨk do aŋtɨdok aŋ.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 Asisi, bɨt madepsi kamel uŋun da ɨmal bupbup da kosit gwagagon arɨpmɨ dɨma pɨgɨgɨ asak. Mani uŋun yapmaŋek yoni morapmɨ amɨn uŋun Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun da kagagwan arɨpmɨ dɨmasi pɨgɨgɨ asak.”
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Amɨn da gen uŋun nandaŋek yawit, “Yaŋ kaŋ, namɨn da egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni abɨdosak?”
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 Yaŋba Yesu da yagɨt, “Yo amɨn da arɨpmɨ dɨma agagɨ, uŋun Piŋkop da arɨpmɨ tagɨ asak.”
27 Mas ele respondeu: As
28 Yaŋban Pita da yagɨt, “Nin yo morapnin yopmaŋek gak naŋ gol awɨlgamaŋ.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Yaŋban Yesu da yoyɨgɨt, “Nak asisi dayɨsat, amɨn morap Piŋkop dakon Amɨn Kɨla Agakni dakon pi do nandaŋek yutni, bo mɨŋatni, bo peni padɨk padɨkyo, bo meŋi datni, bo ae monjɨ gwayoni yopmaŋ detjak kaŋ,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 on mɨktɨmon egɨpni bɨsapmon, Piŋkop da yo morapni yopmaŋ dekgwit uŋun si yapmaŋek morapmɨsi yoban tɨmɨtdaŋ. Ae buŋon bɨsap madep noman taŋban egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni abɨdokdaŋ.”
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 Yesu da yabekbini 12 kabɨ tɨmɨk iyɨ baŋgɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Nandani. Nin Jerusalem kɨkdamaŋ. Kɨŋapno gen morap kalɨp kombɨ amɨn da Amɨn Dakon Monji do mandawit uŋun kɨsisi bamɨ toŋ akdaŋ.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 Amɨn da Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ da kɨsiron yɨpba jɨgɨlagon da abɨŋ yɨpdaŋ, ae yokwi aŋɨmɨŋek ɨlɨp sul ɨmdaŋ.
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Yaŋ aŋek nap naŋ baljaŋek aŋakba kɨmotdɨsak. Mani gɨldat kapbɨ mudaŋakwa aeni kɨmoron da pɨdokdɨsak.”
33 e, havendo-
34 Paŋdetni gen uŋun dakon mibɨlɨ dɨma nandaba pɨsawit. Mibɨlɨ pasɨlɨ tagɨt, do gen uŋun mibɨlɨ nido yosok uŋun dɨma nandaba pɨsagɨt.
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Yesu Jeriko kokup pap kɨŋ aŋkapmat aŋakwan dabɨlɨ mɨni amɨn kɨnda da kosit ɨleŋon yɨgek amɨn da moneŋ ɨmni do bɨsit yoyɨgɨt.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Uŋun amɨn nandaban amɨn morapmɨ obɨŋ yapmaŋ kɨŋakwa nandaŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Ji nibaŋ aŋ?”
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Yaŋban iyɨwit, “Yesu Nasaret amɨn da obɨgɨsak.”
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 Iyɨŋba yaŋ tɨdaŋek yaŋ yagɨt, “Yesu, Dewit Dakon Monji, bupmɨ nandaŋ nam!”
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 Amɨn mibɨltok opgwit uŋun da kɨrɨŋɨk ɨmɨŋek tayaŋgok yɨtjak do tebai iyɨwit. Mani tebai sigɨn yaŋ tɨdaŋek yagɨt, “Dewit Dakon Monji, bupmɨ nandaŋ nam!”
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Yaŋban Yesu agek amɨn uŋun abɨdaŋ aŋopni do yoyɨgɨt. Yoyɨŋban kapmat aŋapba Yesu da yaŋ iyɨgɨt,
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 “Niaŋsi aŋgabeŋ do nandɨsal?”
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Dabɨlgo kɨlek tosak. Nandaŋ gadatgo da aŋmɨlɨp asak.”
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Iyɨŋban uŋudon gɨn dabɨlɨ kɨlek taŋban Yesu yolek Piŋkop aŋkɨsigɨt. Yaŋ aban mɨŋat amɨn morap kɨsi da kaŋek Piŋkop aŋkɨsiwit.
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.