Lucas 17
PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH
1 Yesu da paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt, “Yokwi mibɨlɨ mibɨlɨ da abɨŋ amɨn paŋkewalba yokwi aŋek maŋ mudokdaŋ. Mani uŋun yokwi ani do dayɨkdaŋ amɨn, awa!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Amɨn kɨnda da amɨn monɨŋ kɨnda yokwi asak do yabetjak kaŋ, uŋun dakon kobogɨ yokwisi. Yabet dɨma aŋakwan amɨn da wit mɨsɨŋɨt tɨp madep tegɨkon wamaŋ maba tap ɨlarɨgwan pɨgek kɨmotjak kaŋ uŋun da tagapmɨ.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Yaŋdo, ji dɨsi do kɨla tagɨsi ani.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Uŋun gɨldaron gɨn kosirɨ 7 kabɨ yokwi aŋ gamɨŋek abɨŋ ‘But tobɨl at’ yaŋ gayɨsak kaŋ, yokwini yɨpmaŋ ɨmɨŋ ɨmɨŋ abi.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Yabekbi kabɨ da Amɨn Tagɨ yaŋ iyɨwit, “Nandaŋ gadatnin aŋpap a.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Yaŋba Amɨn Tagɨ da yoyɨgɨt, “Ji dakon nandaŋ gadatji uŋun mastat yet yombem monɨŋɨsisok taŋ damjak kaŋ, on kɨndap pɨlɨgɨ tap kagagwan pɨgɨsak do iyɨŋba genji tagɨ guramɨtjak.”
6 E ele respondeu:
7 Ae Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Oman monjɨsi kɨnda pigaga da bo sipsip kɨla asagon da apban ‘Gak paŋabɨŋ yɨgek jap sot uŋun na’ yaŋ tagɨ iyɨni? Uŋun dɨmasi.
7 Jesus disse:
8 Amɨn tagɨ da oman monjɨni yaŋsi iyɨsak, ‘Gak tagap taŋek jap soŋ pɨlɨk nabɨ naŋ mudaŋapbo gak jap don noki.’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Oman monjɨ pini gɨn asak, do amɨn tagɨni da ya yaŋ arɨpmɨ dɨma iyɨgɨ.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Jiyo yaŋ gɨn, Piŋkop da oman morap ani do dayɨgɨt uŋun aŋ mudaŋek yaŋ gɨn yoni, ‘Nin oman monjɨ do, ɨsal pinin gɨn amaŋ.’ ”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Yesu uŋun Jerusalem kɨk do aŋek provins bamot Samaria ae Galili yo da kɨlapmɨkon da kɨgɨt.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Kɨŋek kokup kɨndakon wɨgɨk do aŋakwan amɨn wuda tebani toŋ 10 kabɨ da dubagɨkon agek
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 gen papmon da yaŋ tɨdaŋek yaŋ iyɨwit, “Yesu, Amɨn Tagɨ, bupmɨ nandaŋ nibi!”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Yaŋba pɨndagek Yesu da yoyɨgɨt, “Ji kɨŋ mukwa sogok amɨn gɨptɨmji yolɨni.” Yaŋ yoyɨŋban kɨŋakwa gɨptɨmni kɨlek tawit.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Kɨlek taŋakwa kɨnda da gɨptɨmno kɨlek tak yaŋ kaŋ tobɨl obɨŋek Piŋkop gen papmon da aŋkɨsigɨt.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Aŋek Yesu da kandap mibɨlon gawak ɨmɨŋek ya yaŋ iyɨgɨt. Amɨn uŋun Samaria amɨn kɨnda.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Yesu da uŋun amɨn kaŋek yaŋ yagɨt, “Amɨn 10 kabɨ kɨsi gɨptɨmni kɨlek taŋ, ma? Mani 9 kabɨ uŋun dukwan ekwaŋ?
17 Jesus disse:
18 Uŋun kɨsi tagɨ dɨma abɨŋek Piŋkop aŋkɨsini? On amɨn mɨktɨm ŋwakŋwarɨkon nani dagɨn abɨk.”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Yaŋ yoyɨŋek amɨn uŋun yaŋ iyɨgɨt, “Gak pɨdaŋek kɨ. Nandaŋ gadatgo do aŋek gɨptɨmgo kɨlek tak.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Parisi amɨn da Yesu yaŋ iyɨwit, “Ni bɨsapmon Piŋkop Amɨn Kɨla Agakni yɨpban apdɨsak?”
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Bo amɨn da ‘Oni obɨk’, bo ae ‘Asoni obɨk’ yaŋ dɨma yokdaŋ. Nandani, Piŋkop dakon Amɨn Kɨla Agakni uŋun jikon kɨlɨ abɨk.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Yaŋ yaŋek paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt, “Ji don Amɨn Dakon Monji dakon bɨsap kɨnda kok do galagɨsi nandakdaŋ. Mani dɨma kokdaŋ.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 — ausente —
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 — ausente —
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Mani Amɨn Dakon Monji mibɨltok tepmɨ madepsi paŋakwan abɨsok ekwaŋ amɨn da manji ɨmdaŋ.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 “Noa da bɨsapmon amɨn egɨpgwit uŋudeŋ gɨn Amɨn Dakon Monji apjak bɨsapmon yaŋ gɨn aŋ egɨpdaŋ.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Jap pakbiyo madep aŋek mɨŋat pakpakyo kɨsi awit. Yaŋ aŋek egakwa Noa tap wakgakon wɨgɨgɨt. Wugakwan pakbi madepsi paptaŋ wɨŋek amɨn kɨsisi wɨtjɨŋban pasɨlgwit.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 “Lot da bɨsapmon yaŋ gɨn awit. Jap pakbiyo awit, ae yumaŋ gwayek awit, ae jap pi awit, ae yut kɨsi awit.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Mani Lot da Sodom kokup yɨpmaŋ degakwan uŋudon gɨn kɨndap gat ae salfa tɨp gat kundukon da sɨkak da yaŋ maŋek amɨn morap kɨsi paŋupbal aban pasɨlgwit.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 “Amɨn Dakon Monji abɨŋ noman tosak bɨsap madepmon amɨn aŋpak yaŋ gɨn aŋ egakwa apdɨsak.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Uŋun bɨsapmon amɨn kɨnda yut kwenon egakwan yo kabɨni yutgwan toni kaŋ, yo kabɨni tɨmɨt do yutnon dɨmasi pɨgɨsak. Ae pigaga egɨpjak amɨnyo kɨsi yaŋ gɨn yutnon yo kabɨni tɨmɨt do dɨmasi tobɨl kɨsak.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Lot dakon mɨŋatnikon yo noman taŋ ɨmgwit uŋun do nandani!
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Amɨn kɨnda iyɨ dakon egɨp egɨp aŋkutnok do nandɨsak kaŋ, egɨp egɨpni pasɨl ɨmdɨsak. Mani amɨn kɨnda egɨp egɨpni paretjak kaŋ, egɨp egɨpni kutnaŋban taŋ ɨmdɨsak.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 “Nak yaŋsi dayɨsat, uŋun kalbi amɨn bamorɨ dɨpmɨn pagakwal Piŋkop da kɨnda abɨdaŋek kɨnda yɨpdɨsak.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Paŋdetni da gen uŋun nandaŋek iyɨwit, “Amɨn Tagɨ, uŋun yo morap dukon noman toni?”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.