Lucas 17

PIŊKOP GEN (YUT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu da paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt, “Yokwi mibɨlɨ mibɨlɨ da abɨŋ amɨn paŋkewalba yokwi aŋek maŋ mudokdaŋ. Mani uŋun yokwi ani do dayɨkdaŋ amɨn, awa!
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Amɨn kɨnda da amɨn monɨŋ kɨnda yokwi asak do yabetjak kaŋ, uŋun dakon kobogɨ yokwisi. Yabet dɨma aŋakwan amɨn da wit mɨsɨŋɨt tɨp madep tegɨkon wamaŋ maba tap ɨlarɨgwan pɨgek kɨmotjak kaŋ uŋun da tagapmɨ.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Yaŋdo, ji dɨsi do kɨla tagɨsi ani.
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Uŋun gɨldaron gɨn kosirɨ 7 kabɨ yokwi aŋ gamɨŋek abɨŋ ‘But tobɨl at’ yaŋ gayɨsak kaŋ, yokwini yɨpmaŋ ɨmɨŋ ɨmɨŋ abi.”
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Yabekbi kabɨ da Amɨn Tagɨ yaŋ iyɨwit, “Nandaŋ gadatnin aŋpap a.”
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Yaŋba Amɨn Tagɨ da yoyɨgɨt, “Ji dakon nandaŋ gadatji uŋun mastat yet yombem monɨŋɨsisok taŋ damjak kaŋ, on kɨndap pɨlɨgɨ tap kagagwan pɨgɨsak do iyɨŋba genji tagɨ guramɨtjak.”
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 Ae Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Oman monjɨsi kɨnda pigaga da bo sipsip kɨla asagon da apban ‘Gak paŋabɨŋ yɨgek jap sot uŋun na’ yaŋ tagɨ iyɨni? Uŋun dɨmasi.
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Amɨn tagɨ da oman monjɨni yaŋsi iyɨsak, ‘Gak tagap taŋek jap soŋ pɨlɨk nabɨ naŋ mudaŋapbo gak jap don noki.’
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Oman monjɨ pini gɨn asak, do amɨn tagɨni da ya yaŋ arɨpmɨ dɨma iyɨgɨ.
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Jiyo yaŋ gɨn, Piŋkop da oman morap ani do dayɨgɨt uŋun aŋ mudaŋek yaŋ gɨn yoni, ‘Nin oman monjɨ do, ɨsal pinin gɨn amaŋ.’ ”
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Yesu uŋun Jerusalem kɨk do aŋek provins bamot Samaria ae Galili yo da kɨlapmɨkon da kɨgɨt.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Kɨŋek kokup kɨndakon wɨgɨk do aŋakwan amɨn wuda tebani toŋ 10 kabɨ da dubagɨkon agek
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 gen papmon da yaŋ tɨdaŋek yaŋ iyɨwit, “Yesu, Amɨn Tagɨ, bupmɨ nandaŋ nibi!”
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Yaŋba pɨndagek Yesu da yoyɨgɨt, “Ji kɨŋ mukwa sogok amɨn gɨptɨmji yolɨni.” Yaŋ yoyɨŋban kɨŋakwa gɨptɨmni kɨlek tawit.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Kɨlek taŋakwa kɨnda da gɨptɨmno kɨlek tak yaŋ kaŋ tobɨl obɨŋek Piŋkop gen papmon da aŋkɨsigɨt.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 Aŋek Yesu da kandap mibɨlon gawak ɨmɨŋek ya yaŋ iyɨgɨt. Amɨn uŋun Samaria amɨn kɨnda.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Yesu da uŋun amɨn kaŋek yaŋ yagɨt, “Amɨn 10 kabɨ kɨsi gɨptɨmni kɨlek taŋ, ma? Mani 9 kabɨ uŋun dukwan ekwaŋ?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Uŋun kɨsi tagɨ dɨma abɨŋek Piŋkop aŋkɨsini? On amɨn mɨktɨm ŋwakŋwarɨkon nani dagɨn abɨk.”
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Yaŋ yoyɨŋek amɨn uŋun yaŋ iyɨgɨt, “Gak pɨdaŋek kɨ. Nandaŋ gadatgo do aŋek gɨptɨmgo kɨlek tak.”
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Parisi amɨn da Yesu yaŋ iyɨwit, “Ni bɨsapmon Piŋkop Amɨn Kɨla Agakni yɨpban apdɨsak?”
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 Bo amɨn da ‘Oni obɨk’, bo ae ‘Asoni obɨk’ yaŋ dɨma yokdaŋ. Nandani, Piŋkop dakon Amɨn Kɨla Agakni uŋun jikon kɨlɨ abɨk.”
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Yaŋ yaŋek paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt, “Ji don Amɨn Dakon Monji dakon bɨsap kɨnda kok do galagɨsi nandakdaŋ. Mani dɨma kokdaŋ.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 — ausente —
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 — ausente —
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Mani Amɨn Dakon Monji mibɨltok tepmɨ madepsi paŋakwan abɨsok ekwaŋ amɨn da manji ɨmdaŋ.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 “Noa da bɨsapmon amɨn egɨpgwit uŋudeŋ gɨn Amɨn Dakon Monji apjak bɨsapmon yaŋ gɨn aŋ egɨpdaŋ.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Jap pakbiyo madep aŋek mɨŋat pakpakyo kɨsi awit. Yaŋ aŋek egakwa Noa tap wakgakon wɨgɨgɨt. Wugakwan pakbi madepsi paptaŋ wɨŋek amɨn kɨsisi wɨtjɨŋban pasɨlgwit.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 “Lot da bɨsapmon yaŋ gɨn awit. Jap pakbiyo awit, ae yumaŋ gwayek awit, ae jap pi awit, ae yut kɨsi awit.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Mani Lot da Sodom kokup yɨpmaŋ degakwan uŋudon gɨn kɨndap gat ae salfa tɨp gat kundukon da sɨkak da yaŋ maŋek amɨn morap kɨsi paŋupbal aban pasɨlgwit.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 “Amɨn Dakon Monji abɨŋ noman tosak bɨsap madepmon amɨn aŋpak yaŋ gɨn aŋ egakwa apdɨsak.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Uŋun bɨsapmon amɨn kɨnda yut kwenon egakwan yo kabɨni yutgwan toni kaŋ, yo kabɨni tɨmɨt do yutnon dɨmasi pɨgɨsak. Ae pigaga egɨpjak amɨnyo kɨsi yaŋ gɨn yutnon yo kabɨni tɨmɨt do dɨmasi tobɨl kɨsak.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Lot dakon mɨŋatnikon yo noman taŋ ɨmgwit uŋun do nandani!
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Amɨn kɨnda iyɨ dakon egɨp egɨp aŋkutnok do nandɨsak kaŋ, egɨp egɨpni pasɨl ɨmdɨsak. Mani amɨn kɨnda egɨp egɨpni paretjak kaŋ, egɨp egɨpni kutnaŋban taŋ ɨmdɨsak.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 “Nak yaŋsi dayɨsat, uŋun kalbi amɨn bamorɨ dɨpmɨn pagakwal Piŋkop da kɨnda abɨdaŋek kɨnda yɨpdɨsak.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Paŋdetni da gen uŋun nandaŋek iyɨwit, “Amɨn Tagɨ, uŋun yo morap dukon noman toni?”
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.