Lucas 17
PIŊKOP GEN (YUT) vs ARA
1 Yesu da paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt, “Yokwi mibɨlɨ mibɨlɨ da abɨŋ amɨn paŋkewalba yokwi aŋek maŋ mudokdaŋ. Mani uŋun yokwi ani do dayɨkdaŋ amɨn, awa!
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Amɨn kɨnda da amɨn monɨŋ kɨnda yokwi asak do yabetjak kaŋ, uŋun dakon kobogɨ yokwisi. Yabet dɨma aŋakwan amɨn da wit mɨsɨŋɨt tɨp madep tegɨkon wamaŋ maba tap ɨlarɨgwan pɨgek kɨmotjak kaŋ uŋun da tagapmɨ.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Yaŋdo, ji dɨsi do kɨla tagɨsi ani.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Uŋun gɨldaron gɨn kosirɨ 7 kabɨ yokwi aŋ gamɨŋek abɨŋ ‘But tobɨl at’ yaŋ gayɨsak kaŋ, yokwini yɨpmaŋ ɨmɨŋ ɨmɨŋ abi.”
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Yabekbi kabɨ da Amɨn Tagɨ yaŋ iyɨwit, “Nandaŋ gadatnin aŋpap a.”
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Yaŋba Amɨn Tagɨ da yoyɨgɨt, “Ji dakon nandaŋ gadatji uŋun mastat yet yombem monɨŋɨsisok taŋ damjak kaŋ, on kɨndap pɨlɨgɨ tap kagagwan pɨgɨsak do iyɨŋba genji tagɨ guramɨtjak.”
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 Ae Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Oman monjɨsi kɨnda pigaga da bo sipsip kɨla asagon da apban ‘Gak paŋabɨŋ yɨgek jap sot uŋun na’ yaŋ tagɨ iyɨni? Uŋun dɨmasi.
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Amɨn tagɨ da oman monjɨni yaŋsi iyɨsak, ‘Gak tagap taŋek jap soŋ pɨlɨk nabɨ naŋ mudaŋapbo gak jap don noki.’
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Oman monjɨ pini gɨn asak, do amɨn tagɨni da ya yaŋ arɨpmɨ dɨma iyɨgɨ.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Jiyo yaŋ gɨn, Piŋkop da oman morap ani do dayɨgɨt uŋun aŋ mudaŋek yaŋ gɨn yoni, ‘Nin oman monjɨ do, ɨsal pinin gɨn amaŋ.’ ”
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Yesu uŋun Jerusalem kɨk do aŋek provins bamot Samaria ae Galili yo da kɨlapmɨkon da kɨgɨt.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Kɨŋek kokup kɨndakon wɨgɨk do aŋakwan amɨn wuda tebani toŋ 10 kabɨ da dubagɨkon agek
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 gen papmon da yaŋ tɨdaŋek yaŋ iyɨwit, “Yesu, Amɨn Tagɨ, bupmɨ nandaŋ nibi!”
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Yaŋba pɨndagek Yesu da yoyɨgɨt, “Ji kɨŋ mukwa sogok amɨn gɨptɨmji yolɨni.” Yaŋ yoyɨŋban kɨŋakwa gɨptɨmni kɨlek tawit.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Kɨlek taŋakwa kɨnda da gɨptɨmno kɨlek tak yaŋ kaŋ tobɨl obɨŋek Piŋkop gen papmon da aŋkɨsigɨt.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Aŋek Yesu da kandap mibɨlon gawak ɨmɨŋek ya yaŋ iyɨgɨt. Amɨn uŋun Samaria amɨn kɨnda.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Yesu da uŋun amɨn kaŋek yaŋ yagɨt, “Amɨn 10 kabɨ kɨsi gɨptɨmni kɨlek taŋ, ma? Mani 9 kabɨ uŋun dukwan ekwaŋ?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Uŋun kɨsi tagɨ dɨma abɨŋek Piŋkop aŋkɨsini? On amɨn mɨktɨm ŋwakŋwarɨkon nani dagɨn abɨk.”
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Yaŋ yoyɨŋek amɨn uŋun yaŋ iyɨgɨt, “Gak pɨdaŋek kɨ. Nandaŋ gadatgo do aŋek gɨptɨmgo kɨlek tak.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Parisi amɨn da Yesu yaŋ iyɨwit, “Ni bɨsapmon Piŋkop Amɨn Kɨla Agakni yɨpban apdɨsak?”
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Bo amɨn da ‘Oni obɨk’, bo ae ‘Asoni obɨk’ yaŋ dɨma yokdaŋ. Nandani, Piŋkop dakon Amɨn Kɨla Agakni uŋun jikon kɨlɨ abɨk.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Yaŋ yaŋek paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt, “Ji don Amɨn Dakon Monji dakon bɨsap kɨnda kok do galagɨsi nandakdaŋ. Mani dɨma kokdaŋ.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 — ausente —
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 — ausente —
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Mani Amɨn Dakon Monji mibɨltok tepmɨ madepsi paŋakwan abɨsok ekwaŋ amɨn da manji ɨmdaŋ.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “Noa da bɨsapmon amɨn egɨpgwit uŋudeŋ gɨn Amɨn Dakon Monji apjak bɨsapmon yaŋ gɨn aŋ egɨpdaŋ.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Jap pakbiyo madep aŋek mɨŋat pakpakyo kɨsi awit. Yaŋ aŋek egakwa Noa tap wakgakon wɨgɨgɨt. Wugakwan pakbi madepsi paptaŋ wɨŋek amɨn kɨsisi wɨtjɨŋban pasɨlgwit.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 “Lot da bɨsapmon yaŋ gɨn awit. Jap pakbiyo awit, ae yumaŋ gwayek awit, ae jap pi awit, ae yut kɨsi awit.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Mani Lot da Sodom kokup yɨpmaŋ degakwan uŋudon gɨn kɨndap gat ae salfa tɨp gat kundukon da sɨkak da yaŋ maŋek amɨn morap kɨsi paŋupbal aban pasɨlgwit.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 “Amɨn Dakon Monji abɨŋ noman tosak bɨsap madepmon amɨn aŋpak yaŋ gɨn aŋ egakwa apdɨsak.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Uŋun bɨsapmon amɨn kɨnda yut kwenon egakwan yo kabɨni yutgwan toni kaŋ, yo kabɨni tɨmɨt do yutnon dɨmasi pɨgɨsak. Ae pigaga egɨpjak amɨnyo kɨsi yaŋ gɨn yutnon yo kabɨni tɨmɨt do dɨmasi tobɨl kɨsak.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Lot dakon mɨŋatnikon yo noman taŋ ɨmgwit uŋun do nandani!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Amɨn kɨnda iyɨ dakon egɨp egɨp aŋkutnok do nandɨsak kaŋ, egɨp egɨpni pasɨl ɨmdɨsak. Mani amɨn kɨnda egɨp egɨpni paretjak kaŋ, egɨp egɨpni kutnaŋban taŋ ɨmdɨsak.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 “Nak yaŋsi dayɨsat, uŋun kalbi amɨn bamorɨ dɨpmɨn pagakwal Piŋkop da kɨnda abɨdaŋek kɨnda yɨpdɨsak.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 — ausente —
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 — ausente —
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Paŋdetni da gen uŋun nandaŋek iyɨwit, “Amɨn Tagɨ, uŋun yo morap dukon noman toni?”
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.