Lucas 17

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu da paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt, “Yokwi mibɨlɨ mibɨlɨ da abɨŋ amɨn paŋkewalba yokwi aŋek maŋ mudokdaŋ. Mani uŋun yokwi ani do dayɨkdaŋ amɨn, awa!
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Amɨn kɨnda da amɨn monɨŋ kɨnda yokwi asak do yabetjak kaŋ, uŋun dakon kobogɨ yokwisi. Yabet dɨma aŋakwan amɨn da wit mɨsɨŋɨt tɨp madep tegɨkon wamaŋ maba tap ɨlarɨgwan pɨgek kɨmotjak kaŋ uŋun da tagapmɨ.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Yaŋdo, ji dɨsi do kɨla tagɨsi ani.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Uŋun gɨldaron gɨn kosirɨ 7 kabɨ yokwi aŋ gamɨŋek abɨŋ ‘But tobɨl at’ yaŋ gayɨsak kaŋ, yokwini yɨpmaŋ ɨmɨŋ ɨmɨŋ abi.”
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Yabekbi kabɨ da Amɨn Tagɨ yaŋ iyɨwit, “Nandaŋ gadatnin aŋpap a.”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Yaŋba Amɨn Tagɨ da yoyɨgɨt, “Ji dakon nandaŋ gadatji uŋun mastat yet yombem monɨŋɨsisok taŋ damjak kaŋ, on kɨndap pɨlɨgɨ tap kagagwan pɨgɨsak do iyɨŋba genji tagɨ guramɨtjak.”
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Ae Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Oman monjɨsi kɨnda pigaga da bo sipsip kɨla asagon da apban ‘Gak paŋabɨŋ yɨgek jap sot uŋun na’ yaŋ tagɨ iyɨni? Uŋun dɨmasi.
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Amɨn tagɨ da oman monjɨni yaŋsi iyɨsak, ‘Gak tagap taŋek jap soŋ pɨlɨk nabɨ naŋ mudaŋapbo gak jap don noki.’
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Oman monjɨ pini gɨn asak, do amɨn tagɨni da ya yaŋ arɨpmɨ dɨma iyɨgɨ.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Jiyo yaŋ gɨn, Piŋkop da oman morap ani do dayɨgɨt uŋun aŋ mudaŋek yaŋ gɨn yoni, ‘Nin oman monjɨ do, ɨsal pinin gɨn amaŋ.’ ”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Yesu uŋun Jerusalem kɨk do aŋek provins bamot Samaria ae Galili yo da kɨlapmɨkon da kɨgɨt.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Kɨŋek kokup kɨndakon wɨgɨk do aŋakwan amɨn wuda tebani toŋ 10 kabɨ da dubagɨkon agek
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 gen papmon da yaŋ tɨdaŋek yaŋ iyɨwit, “Yesu, Amɨn Tagɨ, bupmɨ nandaŋ nibi!”
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Yaŋba pɨndagek Yesu da yoyɨgɨt, “Ji kɨŋ mukwa sogok amɨn gɨptɨmji yolɨni.” Yaŋ yoyɨŋban kɨŋakwa gɨptɨmni kɨlek tawit.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Kɨlek taŋakwa kɨnda da gɨptɨmno kɨlek tak yaŋ kaŋ tobɨl obɨŋek Piŋkop gen papmon da aŋkɨsigɨt.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Aŋek Yesu da kandap mibɨlon gawak ɨmɨŋek ya yaŋ iyɨgɨt. Amɨn uŋun Samaria amɨn kɨnda.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Yesu da uŋun amɨn kaŋek yaŋ yagɨt, “Amɨn 10 kabɨ kɨsi gɨptɨmni kɨlek taŋ, ma? Mani 9 kabɨ uŋun dukwan ekwaŋ?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Uŋun kɨsi tagɨ dɨma abɨŋek Piŋkop aŋkɨsini? On amɨn mɨktɨm ŋwakŋwarɨkon nani dagɨn abɨk.”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Yaŋ yoyɨŋek amɨn uŋun yaŋ iyɨgɨt, “Gak pɨdaŋek kɨ. Nandaŋ gadatgo do aŋek gɨptɨmgo kɨlek tak.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Parisi amɨn da Yesu yaŋ iyɨwit, “Ni bɨsapmon Piŋkop Amɨn Kɨla Agakni yɨpban apdɨsak?”
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Bo amɨn da ‘Oni obɨk’, bo ae ‘Asoni obɨk’ yaŋ dɨma yokdaŋ. Nandani, Piŋkop dakon Amɨn Kɨla Agakni uŋun jikon kɨlɨ abɨk.”
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Yaŋ yaŋek paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt, “Ji don Amɨn Dakon Monji dakon bɨsap kɨnda kok do galagɨsi nandakdaŋ. Mani dɨma kokdaŋ.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 — ausente —
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 — ausente —
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Mani Amɨn Dakon Monji mibɨltok tepmɨ madepsi paŋakwan abɨsok ekwaŋ amɨn da manji ɨmdaŋ.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 “Noa da bɨsapmon amɨn egɨpgwit uŋudeŋ gɨn Amɨn Dakon Monji apjak bɨsapmon yaŋ gɨn aŋ egɨpdaŋ.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Jap pakbiyo madep aŋek mɨŋat pakpakyo kɨsi awit. Yaŋ aŋek egakwa Noa tap wakgakon wɨgɨgɨt. Wugakwan pakbi madepsi paptaŋ wɨŋek amɨn kɨsisi wɨtjɨŋban pasɨlgwit.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Lot da bɨsapmon yaŋ gɨn awit. Jap pakbiyo awit, ae yumaŋ gwayek awit, ae jap pi awit, ae yut kɨsi awit.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Mani Lot da Sodom kokup yɨpmaŋ degakwan uŋudon gɨn kɨndap gat ae salfa tɨp gat kundukon da sɨkak da yaŋ maŋek amɨn morap kɨsi paŋupbal aban pasɨlgwit.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 “Amɨn Dakon Monji abɨŋ noman tosak bɨsap madepmon amɨn aŋpak yaŋ gɨn aŋ egakwa apdɨsak.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Uŋun bɨsapmon amɨn kɨnda yut kwenon egakwan yo kabɨni yutgwan toni kaŋ, yo kabɨni tɨmɨt do yutnon dɨmasi pɨgɨsak. Ae pigaga egɨpjak amɨnyo kɨsi yaŋ gɨn yutnon yo kabɨni tɨmɨt do dɨmasi tobɨl kɨsak.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Lot dakon mɨŋatnikon yo noman taŋ ɨmgwit uŋun do nandani!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Amɨn kɨnda iyɨ dakon egɨp egɨp aŋkutnok do nandɨsak kaŋ, egɨp egɨpni pasɨl ɨmdɨsak. Mani amɨn kɨnda egɨp egɨpni paretjak kaŋ, egɨp egɨpni kutnaŋban taŋ ɨmdɨsak.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 “Nak yaŋsi dayɨsat, uŋun kalbi amɨn bamorɨ dɨpmɨn pagakwal Piŋkop da kɨnda abɨdaŋek kɨnda yɨpdɨsak.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Paŋdetni da gen uŋun nandaŋek iyɨwit, “Amɨn Tagɨ, uŋun yo morap dukon noman toni?”
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.