Lucas 16

PIŊKOP GEN (YUT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu da paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt, “Yoni morapmɨ amɨn kɨnda gat ae yo morapni dakon kɨla amɨni gat egɨpgumal. Amɨn da abɨŋ yoni morapmɨ amɨn yaŋ iyɨwit, ‘Yo morapgo dakon kɨla amɨn ɨsal dogɨn yo morapgo naŋ mudok aŋgamɨsak.’
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 “Iyɨŋba nandaŋek yo kɨla amɨni uŋun yaŋ ɨban opban yaŋ iyɨgɨt, ‘Gak niaŋ aŋaki gengo nandat? Gak kɨŋ yo morapno kɨlɨ niaŋ asal uŋun dakon but pɨso kɨnda mandaŋ nabi. Gak pi uŋun saŋbeŋek dɨma akdɨsal.’
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 “Iyɨŋban yo kɨla agak pi amɨni uŋun iyɨ yaŋ nandagɨt, ‘Amɨn tagɨno da pikon noldak, do niaŋ abeŋ? Amɨn kɨnda dakon oman monjɨni egek mɨktɨmni pudaŋ ɨbeŋ dakon tapmɨmno mɨni. Ae amɨn moneŋ do bɨsit yoyɨk do mayagɨ nandɨsat.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Do pi yopbeŋ bɨsapmon amɨn da but galagon da yaŋ naba yutnikon kɨŋ kɨŋ akeŋ do niaŋ abeŋ uŋun kɨlɨ uŋun nandɨsat.’
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 Yaŋ nandaŋek amɨn kaloŋ kaloŋ amɨn tagɨnikon goman awit uŋun yaŋ yoban apgwit. Mibɨltok abɨŋ altagɨt amɨn yaŋ iyɨgɨt, ‘Gak amɨn tagɨnokon goman niaŋ da agɨl?’
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 “Iyɨŋban yagɨt, ‘Olip pakbi tɨbɨrɨ madep 100 da arɨp.’
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 “Ae kɨnda abɨŋ altaŋban yaŋ iyɨgɨt, ‘Gak gomango niaŋ da?’
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 “Yaŋ aŋakwan amɨn tagɨni da yo agɨt uŋun kaŋban amɨn nandaŋ kokwini tagɨsi da arɨpmon agɨt, do yo kɨla agak pi amɨni yokwi uŋun do nandaban wukwan ɨmgut. On mɨktɨm dakon amɨn kabɨ da nandaŋ kokwin tagɨsi aŋek notni gat yumaŋ gwayek pi aŋ. Uŋun teŋteŋɨ dakon amɨn kabɨ yapmaŋgaŋ.
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 Nak da yaŋ dayɨsat, on mɨktɨm dakon moneŋ baŋ amɨn not aŋyomni. Yaŋ ani kaŋ, moneŋgo mudoni bɨsapmon ji egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni da yutgwan tagɨsi wɨgɨni.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 “Amɨn kɨnda yo monɨŋɨsisok kɨlani tagɨ asak kaŋ, uŋun amɨn da yo madep kɨlani tagɨ asak. Ae amɨn kɨnda yo monɨŋɨsok kɨlani yokwi asak kaŋ, uŋun amɨn yo madepyo kɨsi kɨlani yokwi asak.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Yaŋdo, ji on mɨktɨm dakon moneŋ kɨlani tagɨ dɨma ani kaŋ, namɨn da nandaŋ gadaŋ damɨŋek yo tagɨsi bamɨsi daban kɨlani ani?
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Ae ji amɨn dakon yo kabɨ kɨlani tagɨ dɨma ani kaŋ, namɨn da yo kabɨ dɨsi do damjak?
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Amɨn kɨnda da amɨn tagɨ bamorɨ dakon oman arɨpmɨ dɨma asak. Yaŋ kaŋ, kɨnda naŋgɨn galak taŋ ɨmɨŋek kɨnda do nandaban yokwi taŋ ɨmdɨsak. Ae kɨnda dakon gen guramɨgek kɨnda manji ɨmdɨsak. Ji Piŋkop gat ae moneŋ gat kɨsi dakon oman monjɨni arɨpmɨ dɨma egɨpmɨ.”
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Parisi amɨn moneŋ do galagɨsi nandaŋ, do Yesu da gen yagɨt uŋun nandaŋek yaŋba yokwi tok aŋ ɨmgwit.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Mani Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji amɨn da amɨn kɨlegɨsi yaŋ dandani yaŋ do pi madep aŋ. Mani Piŋkop da butjigwan yo pasɨlɨ toŋ uŋun pɨndak mudosok. Amɨn da yo tagɨsi yaŋ yoŋ uŋun Piŋkop da dabɨlon yo wagɨl ɨŋanisi.
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 “Gen teban gat ae kombɨ amɨn dakon gen gat yaŋ teŋteŋaŋba Jon da bɨsapmon wugɨt. Mani Jon da bɨsapmon da wasaŋek Piŋkop dakon Amɨn Kɨla Agakni dakon Gen Bin Tagɨsi yaŋ teŋteŋoŋ. Aŋakwa amɨn uŋungwan pɨgɨk do pi tebaisi aŋ.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Mɨktɨm gat kundu gat tagɨ pasɨljil. Mani gen teban dakon gen jɨmjɨmjok kɨnda arɨpmɨ dɨmasi pasɨldɨsak. Kɨsisi bamɨ taŋ mudokdaŋ.”
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Amɨn kɨnda mɨŋatni kwɨnɨk yɨpban kɨŋakwan mɨŋat kaluk pasak kaŋ, uŋun amɨn yumabi asak. Ae amɨn kɨnda mɨŋat kɨnda kalɨp eni da kwɨnɨkgɨt uŋun pasak kaŋ, uŋun amɨn kɨsi yumabi asak.”
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Yoni morapmɨ amɨn kɨnda egɨpgut, uŋun bɨsapmɨ bɨsapmɨ ɨlɨkba pɨgɨkni kɨldani toŋ tagɨsi ae ɨmalni gami baŋ paŋek yoni arɨpmɨsi taŋ ɨmɨŋakwa yaworɨsi egɨpgut.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 — ausente —
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 — ausente —
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 “Yoni mɨni amɨn egek kɨmakban aŋelo da abɨdaŋ aŋkɨ yɨpba Abraham gat egɨpgumal. Egakwal yoni morapmɨ amɨn uŋun yo kɨsi kɨmakban wayɨkgwit.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Aba Tɨpdomon tepmɨ madepsi nandaŋek egɨpgut. Egek sɨŋtaŋban wɨkwanek Abraham dubagɨsikon Lasarus gat kapmat kapmat yɨgakwal pɨndakgɨt.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Pɨndagek yaŋ tɨdaŋek yaŋ iyɨgɨt, ‘Abraham dat, bupmɨ nandaŋ nam. Lasarus iyɨŋbɨ uŋun da pakbi jɨmjɨmjok dɨ kɨsirɨkon yopmaŋ paŋabɨŋ melnokon yopban tɨmɨsok dɨ yawotjak. Nak on kɨndapmon egek tepmɨ madepsi nandɨsat!’
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 “Mani Abraham da yaŋ yagɨt, ‘Monjɨno, gak kalɨp egɨpgul do nandaki. Gak kalɨp yo kabɨgo tagɨsi baŋgɨn paŋek egaki Lasarus uŋun yo kabɨni yokwi baŋgɨn paŋek egɨpgut. Mani abɨsok Lasarus on kokupmon butni yaworɨsi taŋakwan gak da tepmɨ madepsi nandɨsal.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Ae uŋun gɨn dɨma. Nin da binapmon daŋgap dubagɨsi kɨnda tosok. Yaŋ tosok do ɨdon ekwaŋ amɨn jikon arɨpmɨ dɨma kɨkɨgɨ, ae uŋudon ekwaŋ amɨn ɨdon arɨpmɨ dɨma obopmɨ.’
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 “Yaŋ yaŋban yoni morapmɨ amɨn da gen tebaisi yaŋ iyɨgɨt, ‘Yaŋ kaŋ, dat, nandaŋ namɨŋek Lasarus iyɨŋbɨ datno da yutnon kɨŋ
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 padɨk padɨkno 5 kabɨ ekwaŋ uŋun nawa gen tebai yoyɨŋban nandaŋek on tepmɨ kokupmon dɨma apni.’
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 “Mani Abraham da yaŋ yagɨt, ‘Moses gat ae kombɨ amɨn gat dakon gen do padɨk padɨkgo mɨrak yopmaŋek tagɨ nandani.’
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 “Yaŋban yoni morapmɨ amɨn da yagɨt, ‘Abraham dat, uŋun arɨpmɨ dɨma. Mani amɨn kɨmakbi kɨnda da kɨŋ altaŋ yomjak kaŋ, padɨk padɨkno da but tobɨl tagɨ ani.’
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 “Yaŋban Abraham da yaŋ iyɨgɨt, ‘Moses gat ae kombɨ amɨn gat dakon gen dɨma nandani kaŋ, amɨn kɨnda kɨmoron da pɨdaŋban kaŋek nandaŋ gadat arɨpmɨ dɨma akdaŋ.’ ”
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.