Lucas 16
PIŊKOP GEN (YUT) vs BKJ
1 Yesu da paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt, “Yoni morapmɨ amɨn kɨnda gat ae yo morapni dakon kɨla amɨni gat egɨpgumal. Amɨn da abɨŋ yoni morapmɨ amɨn yaŋ iyɨwit, ‘Yo morapgo dakon kɨla amɨn ɨsal dogɨn yo morapgo naŋ mudok aŋgamɨsak.’
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 “Iyɨŋba nandaŋek yo kɨla amɨni uŋun yaŋ ɨban opban yaŋ iyɨgɨt, ‘Gak niaŋ aŋaki gengo nandat? Gak kɨŋ yo morapno kɨlɨ niaŋ asal uŋun dakon but pɨso kɨnda mandaŋ nabi. Gak pi uŋun saŋbeŋek dɨma akdɨsal.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 “Iyɨŋban yo kɨla agak pi amɨni uŋun iyɨ yaŋ nandagɨt, ‘Amɨn tagɨno da pikon noldak, do niaŋ abeŋ? Amɨn kɨnda dakon oman monjɨni egek mɨktɨmni pudaŋ ɨbeŋ dakon tapmɨmno mɨni. Ae amɨn moneŋ do bɨsit yoyɨk do mayagɨ nandɨsat.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 Do pi yopbeŋ bɨsapmon amɨn da but galagon da yaŋ naba yutnikon kɨŋ kɨŋ akeŋ do niaŋ abeŋ uŋun kɨlɨ uŋun nandɨsat.’
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 Yaŋ nandaŋek amɨn kaloŋ kaloŋ amɨn tagɨnikon goman awit uŋun yaŋ yoban apgwit. Mibɨltok abɨŋ altagɨt amɨn yaŋ iyɨgɨt, ‘Gak amɨn tagɨnokon goman niaŋ da agɨl?’
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 “Iyɨŋban yagɨt, ‘Olip pakbi tɨbɨrɨ madep 100 da arɨp.’
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 “Ae kɨnda abɨŋ altaŋban yaŋ iyɨgɨt, ‘Gak gomango niaŋ da?’
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Yaŋ aŋakwan amɨn tagɨni da yo agɨt uŋun kaŋban amɨn nandaŋ kokwini tagɨsi da arɨpmon agɨt, do yo kɨla agak pi amɨni yokwi uŋun do nandaban wukwan ɨmgut. On mɨktɨm dakon amɨn kabɨ da nandaŋ kokwin tagɨsi aŋek notni gat yumaŋ gwayek pi aŋ. Uŋun teŋteŋɨ dakon amɨn kabɨ yapmaŋgaŋ.
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Nak da yaŋ dayɨsat, on mɨktɨm dakon moneŋ baŋ amɨn not aŋyomni. Yaŋ ani kaŋ, moneŋgo mudoni bɨsapmon ji egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni da yutgwan tagɨsi wɨgɨni.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 “Amɨn kɨnda yo monɨŋɨsisok kɨlani tagɨ asak kaŋ, uŋun amɨn da yo madep kɨlani tagɨ asak. Ae amɨn kɨnda yo monɨŋɨsok kɨlani yokwi asak kaŋ, uŋun amɨn yo madepyo kɨsi kɨlani yokwi asak.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Yaŋdo, ji on mɨktɨm dakon moneŋ kɨlani tagɨ dɨma ani kaŋ, namɨn da nandaŋ gadaŋ damɨŋek yo tagɨsi bamɨsi daban kɨlani ani?
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Ae ji amɨn dakon yo kabɨ kɨlani tagɨ dɨma ani kaŋ, namɨn da yo kabɨ dɨsi do damjak?
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 “Amɨn kɨnda da amɨn tagɨ bamorɨ dakon oman arɨpmɨ dɨma asak. Yaŋ kaŋ, kɨnda naŋgɨn galak taŋ ɨmɨŋek kɨnda do nandaban yokwi taŋ ɨmdɨsak. Ae kɨnda dakon gen guramɨgek kɨnda manji ɨmdɨsak. Ji Piŋkop gat ae moneŋ gat kɨsi dakon oman monjɨni arɨpmɨ dɨma egɨpmɨ.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Parisi amɨn moneŋ do galagɨsi nandaŋ, do Yesu da gen yagɨt uŋun nandaŋek yaŋba yokwi tok aŋ ɨmgwit.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Mani Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji amɨn da amɨn kɨlegɨsi yaŋ dandani yaŋ do pi madep aŋ. Mani Piŋkop da butjigwan yo pasɨlɨ toŋ uŋun pɨndak mudosok. Amɨn da yo tagɨsi yaŋ yoŋ uŋun Piŋkop da dabɨlon yo wagɨl ɨŋanisi.
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 “Gen teban gat ae kombɨ amɨn dakon gen gat yaŋ teŋteŋaŋba Jon da bɨsapmon wugɨt. Mani Jon da bɨsapmon da wasaŋek Piŋkop dakon Amɨn Kɨla Agakni dakon Gen Bin Tagɨsi yaŋ teŋteŋoŋ. Aŋakwa amɨn uŋungwan pɨgɨk do pi tebaisi aŋ.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 Mɨktɨm gat kundu gat tagɨ pasɨljil. Mani gen teban dakon gen jɨmjɨmjok kɨnda arɨpmɨ dɨmasi pasɨldɨsak. Kɨsisi bamɨ taŋ mudokdaŋ.”
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Amɨn kɨnda mɨŋatni kwɨnɨk yɨpban kɨŋakwan mɨŋat kaluk pasak kaŋ, uŋun amɨn yumabi asak. Ae amɨn kɨnda mɨŋat kɨnda kalɨp eni da kwɨnɨkgɨt uŋun pasak kaŋ, uŋun amɨn kɨsi yumabi asak.”
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Yoni morapmɨ amɨn kɨnda egɨpgut, uŋun bɨsapmɨ bɨsapmɨ ɨlɨkba pɨgɨkni kɨldani toŋ tagɨsi ae ɨmalni gami baŋ paŋek yoni arɨpmɨsi taŋ ɨmɨŋakwa yaworɨsi egɨpgut.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 — ausente —
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 — ausente —
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 “Yoni mɨni amɨn egek kɨmakban aŋelo da abɨdaŋ aŋkɨ yɨpba Abraham gat egɨpgumal. Egakwal yoni morapmɨ amɨn uŋun yo kɨsi kɨmakban wayɨkgwit.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Aba Tɨpdomon tepmɨ madepsi nandaŋek egɨpgut. Egek sɨŋtaŋban wɨkwanek Abraham dubagɨsikon Lasarus gat kapmat kapmat yɨgakwal pɨndakgɨt.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Pɨndagek yaŋ tɨdaŋek yaŋ iyɨgɨt, ‘Abraham dat, bupmɨ nandaŋ nam. Lasarus iyɨŋbɨ uŋun da pakbi jɨmjɨmjok dɨ kɨsirɨkon yopmaŋ paŋabɨŋ melnokon yopban tɨmɨsok dɨ yawotjak. Nak on kɨndapmon egek tepmɨ madepsi nandɨsat!’
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 “Mani Abraham da yaŋ yagɨt, ‘Monjɨno, gak kalɨp egɨpgul do nandaki. Gak kalɨp yo kabɨgo tagɨsi baŋgɨn paŋek egaki Lasarus uŋun yo kabɨni yokwi baŋgɨn paŋek egɨpgut. Mani abɨsok Lasarus on kokupmon butni yaworɨsi taŋakwan gak da tepmɨ madepsi nandɨsal.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Ae uŋun gɨn dɨma. Nin da binapmon daŋgap dubagɨsi kɨnda tosok. Yaŋ tosok do ɨdon ekwaŋ amɨn jikon arɨpmɨ dɨma kɨkɨgɨ, ae uŋudon ekwaŋ amɨn ɨdon arɨpmɨ dɨma obopmɨ.’
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 “Yaŋ yaŋban yoni morapmɨ amɨn da gen tebaisi yaŋ iyɨgɨt, ‘Yaŋ kaŋ, dat, nandaŋ namɨŋek Lasarus iyɨŋbɨ datno da yutnon kɨŋ
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 padɨk padɨkno 5 kabɨ ekwaŋ uŋun nawa gen tebai yoyɨŋban nandaŋek on tepmɨ kokupmon dɨma apni.’
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 “Mani Abraham da yaŋ yagɨt, ‘Moses gat ae kombɨ amɨn gat dakon gen do padɨk padɨkgo mɨrak yopmaŋek tagɨ nandani.’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 “Yaŋban yoni morapmɨ amɨn da yagɨt, ‘Abraham dat, uŋun arɨpmɨ dɨma. Mani amɨn kɨmakbi kɨnda da kɨŋ altaŋ yomjak kaŋ, padɨk padɨkno da but tobɨl tagɨ ani.’
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 “Yaŋban Abraham da yaŋ iyɨgɨt, ‘Moses gat ae kombɨ amɨn gat dakon gen dɨma nandani kaŋ, amɨn kɨnda kɨmoron da pɨdaŋban kaŋek nandaŋ gadat arɨpmɨ dɨma akdaŋ.’ ”
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.