Lucas 16

PIŊKOP GEN (YUT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu da paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt, “Yoni morapmɨ amɨn kɨnda gat ae yo morapni dakon kɨla amɨni gat egɨpgumal. Amɨn da abɨŋ yoni morapmɨ amɨn yaŋ iyɨwit, ‘Yo morapgo dakon kɨla amɨn ɨsal dogɨn yo morapgo naŋ mudok aŋgamɨsak.’
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 “Iyɨŋba nandaŋek yo kɨla amɨni uŋun yaŋ ɨban opban yaŋ iyɨgɨt, ‘Gak niaŋ aŋaki gengo nandat? Gak kɨŋ yo morapno kɨlɨ niaŋ asal uŋun dakon but pɨso kɨnda mandaŋ nabi. Gak pi uŋun saŋbeŋek dɨma akdɨsal.’
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 “Iyɨŋban yo kɨla agak pi amɨni uŋun iyɨ yaŋ nandagɨt, ‘Amɨn tagɨno da pikon noldak, do niaŋ abeŋ? Amɨn kɨnda dakon oman monjɨni egek mɨktɨmni pudaŋ ɨbeŋ dakon tapmɨmno mɨni. Ae amɨn moneŋ do bɨsit yoyɨk do mayagɨ nandɨsat.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Do pi yopbeŋ bɨsapmon amɨn da but galagon da yaŋ naba yutnikon kɨŋ kɨŋ akeŋ do niaŋ abeŋ uŋun kɨlɨ uŋun nandɨsat.’
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 Yaŋ nandaŋek amɨn kaloŋ kaloŋ amɨn tagɨnikon goman awit uŋun yaŋ yoban apgwit. Mibɨltok abɨŋ altagɨt amɨn yaŋ iyɨgɨt, ‘Gak amɨn tagɨnokon goman niaŋ da agɨl?’
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 “Iyɨŋban yagɨt, ‘Olip pakbi tɨbɨrɨ madep 100 da arɨp.’
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 “Ae kɨnda abɨŋ altaŋban yaŋ iyɨgɨt, ‘Gak gomango niaŋ da?’
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 “Yaŋ aŋakwan amɨn tagɨni da yo agɨt uŋun kaŋban amɨn nandaŋ kokwini tagɨsi da arɨpmon agɨt, do yo kɨla agak pi amɨni yokwi uŋun do nandaban wukwan ɨmgut. On mɨktɨm dakon amɨn kabɨ da nandaŋ kokwin tagɨsi aŋek notni gat yumaŋ gwayek pi aŋ. Uŋun teŋteŋɨ dakon amɨn kabɨ yapmaŋgaŋ.
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Nak da yaŋ dayɨsat, on mɨktɨm dakon moneŋ baŋ amɨn not aŋyomni. Yaŋ ani kaŋ, moneŋgo mudoni bɨsapmon ji egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni da yutgwan tagɨsi wɨgɨni.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 “Amɨn kɨnda yo monɨŋɨsisok kɨlani tagɨ asak kaŋ, uŋun amɨn da yo madep kɨlani tagɨ asak. Ae amɨn kɨnda yo monɨŋɨsok kɨlani yokwi asak kaŋ, uŋun amɨn yo madepyo kɨsi kɨlani yokwi asak.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Yaŋdo, ji on mɨktɨm dakon moneŋ kɨlani tagɨ dɨma ani kaŋ, namɨn da nandaŋ gadaŋ damɨŋek yo tagɨsi bamɨsi daban kɨlani ani?
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Ae ji amɨn dakon yo kabɨ kɨlani tagɨ dɨma ani kaŋ, namɨn da yo kabɨ dɨsi do damjak?
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Amɨn kɨnda da amɨn tagɨ bamorɨ dakon oman arɨpmɨ dɨma asak. Yaŋ kaŋ, kɨnda naŋgɨn galak taŋ ɨmɨŋek kɨnda do nandaban yokwi taŋ ɨmdɨsak. Ae kɨnda dakon gen guramɨgek kɨnda manji ɨmdɨsak. Ji Piŋkop gat ae moneŋ gat kɨsi dakon oman monjɨni arɨpmɨ dɨma egɨpmɨ.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Parisi amɨn moneŋ do galagɨsi nandaŋ, do Yesu da gen yagɨt uŋun nandaŋek yaŋba yokwi tok aŋ ɨmgwit.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Mani Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji amɨn da amɨn kɨlegɨsi yaŋ dandani yaŋ do pi madep aŋ. Mani Piŋkop da butjigwan yo pasɨlɨ toŋ uŋun pɨndak mudosok. Amɨn da yo tagɨsi yaŋ yoŋ uŋun Piŋkop da dabɨlon yo wagɨl ɨŋanisi.
15 Mas Jesus lhes disse:
16 “Gen teban gat ae kombɨ amɨn dakon gen gat yaŋ teŋteŋaŋba Jon da bɨsapmon wugɨt. Mani Jon da bɨsapmon da wasaŋek Piŋkop dakon Amɨn Kɨla Agakni dakon Gen Bin Tagɨsi yaŋ teŋteŋoŋ. Aŋakwa amɨn uŋungwan pɨgɨk do pi tebaisi aŋ.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 Mɨktɨm gat kundu gat tagɨ pasɨljil. Mani gen teban dakon gen jɨmjɨmjok kɨnda arɨpmɨ dɨmasi pasɨldɨsak. Kɨsisi bamɨ taŋ mudokdaŋ.”
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Amɨn kɨnda mɨŋatni kwɨnɨk yɨpban kɨŋakwan mɨŋat kaluk pasak kaŋ, uŋun amɨn yumabi asak. Ae amɨn kɨnda mɨŋat kɨnda kalɨp eni da kwɨnɨkgɨt uŋun pasak kaŋ, uŋun amɨn kɨsi yumabi asak.”
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Yoni morapmɨ amɨn kɨnda egɨpgut, uŋun bɨsapmɨ bɨsapmɨ ɨlɨkba pɨgɨkni kɨldani toŋ tagɨsi ae ɨmalni gami baŋ paŋek yoni arɨpmɨsi taŋ ɨmɨŋakwa yaworɨsi egɨpgut.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 — ausente —
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 — ausente —
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 “Yoni mɨni amɨn egek kɨmakban aŋelo da abɨdaŋ aŋkɨ yɨpba Abraham gat egɨpgumal. Egakwal yoni morapmɨ amɨn uŋun yo kɨsi kɨmakban wayɨkgwit.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Aba Tɨpdomon tepmɨ madepsi nandaŋek egɨpgut. Egek sɨŋtaŋban wɨkwanek Abraham dubagɨsikon Lasarus gat kapmat kapmat yɨgakwal pɨndakgɨt.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Pɨndagek yaŋ tɨdaŋek yaŋ iyɨgɨt, ‘Abraham dat, bupmɨ nandaŋ nam. Lasarus iyɨŋbɨ uŋun da pakbi jɨmjɨmjok dɨ kɨsirɨkon yopmaŋ paŋabɨŋ melnokon yopban tɨmɨsok dɨ yawotjak. Nak on kɨndapmon egek tepmɨ madepsi nandɨsat!’
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 “Mani Abraham da yaŋ yagɨt, ‘Monjɨno, gak kalɨp egɨpgul do nandaki. Gak kalɨp yo kabɨgo tagɨsi baŋgɨn paŋek egaki Lasarus uŋun yo kabɨni yokwi baŋgɨn paŋek egɨpgut. Mani abɨsok Lasarus on kokupmon butni yaworɨsi taŋakwan gak da tepmɨ madepsi nandɨsal.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Ae uŋun gɨn dɨma. Nin da binapmon daŋgap dubagɨsi kɨnda tosok. Yaŋ tosok do ɨdon ekwaŋ amɨn jikon arɨpmɨ dɨma kɨkɨgɨ, ae uŋudon ekwaŋ amɨn ɨdon arɨpmɨ dɨma obopmɨ.’
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 “Yaŋ yaŋban yoni morapmɨ amɨn da gen tebaisi yaŋ iyɨgɨt, ‘Yaŋ kaŋ, dat, nandaŋ namɨŋek Lasarus iyɨŋbɨ datno da yutnon kɨŋ
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 padɨk padɨkno 5 kabɨ ekwaŋ uŋun nawa gen tebai yoyɨŋban nandaŋek on tepmɨ kokupmon dɨma apni.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 “Mani Abraham da yaŋ yagɨt, ‘Moses gat ae kombɨ amɨn gat dakon gen do padɨk padɨkgo mɨrak yopmaŋek tagɨ nandani.’
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 “Yaŋban yoni morapmɨ amɨn da yagɨt, ‘Abraham dat, uŋun arɨpmɨ dɨma. Mani amɨn kɨmakbi kɨnda da kɨŋ altaŋ yomjak kaŋ, padɨk padɨkno da but tobɨl tagɨ ani.’
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 “Yaŋban Abraham da yaŋ iyɨgɨt, ‘Moses gat ae kombɨ amɨn gat dakon gen dɨma nandani kaŋ, amɨn kɨnda kɨmoron da pɨdaŋban kaŋek nandaŋ gadat arɨpmɨ dɨma akdaŋ.’ ”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.