Lucas 14

PIŊKOP GEN (YUT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sabat kɨndakon Yesu jap nok do Parisi amɨn dakon kɨla amɨn kɨnda da yutnon kɨgɨt. Aŋakwan yɨpba kɨk aŋek kaŋ yɨkgwit,
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 nido Yesu da buron gɨptɨmɨ paptaŋbi amɨn kɨnda yɨkgɨt.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Yesu da uŋun amɨn kaŋek gen teban mibɨlɨ nandak nandak amɨn gat ae Parisi amɨn gat yaŋ yoyɨgɨt, “Sabat bɨsapmon sot amɨn tagɨ paŋmɨlɨp aneŋ bo dɨma? Gen teban da niaŋ yosok?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Mani gen kobogɨ kɨnda dɨma iyɨwit. Yaŋ aŋakwa Yesu da amɨn uŋun abɨdaŋek aŋmɨlɨp aŋek dɨgo kɨ yaŋ iyɨŋban si kɨgɨt.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Kɨŋakwan yaŋ yoyɨgɨt, “Jikon da kɨnda dakon monji bo bulmakauni Sabat bɨsapmon pakbi gapmakon maŋban tepmɨ tagɨ ɨlɨkba wɨsak bo dɨma?”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Yaŋban gen kobogɨ arɨpmɨ dɨma iyɨgɨ yaŋ kawit.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Yesu da amɨn jap nok do apgwit uŋun pɨndakban tamo mibɨltogɨ nanikon gɨn yɨt do awit. Do tɨlak gen kɨnda yaŋ yoyɨgɨt,
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “Amɨn kɨnda da mɨŋat pakpak dakon soŋnogon yaŋ gaban kɨki kaŋ, tamo mibɨltogɨ nanikon dɨma yɨkgi. Tamo uŋun amɨn madep kɨnda gak gwapmaŋdak uŋun do manjɨkbi naŋ dɨ yɨkbɨm.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Yaŋ kaŋ amɨn yaŋ daban kɨki uŋun da abɨŋ yaŋ gayɨsak, ‘On tamo on amɨn do ɨmɨŋ.’ Yaŋ gayɨŋban gak gaga do mayagɨsi nandaŋek tamo amɨn pɨŋbisi do yopbi uŋudon paŋkɨ yɨtdɨsal.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Amɨn kɨnda da yaŋ gaban kaŋ, gak tamo amɨn pɨŋbisi do yopbi uŋudon paŋkɨ yɨkgi. Yɨgaki amɨn yaŋ gamjak uŋun da ‘Not, on tamo tagɨkon pawɨŋ yɨt’ yaŋ gayɨŋban pawɨŋ yɨgaki amɨn dɨwarɨ da amɨn mani toŋ kɨnda yaŋ gandani.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Amɨn kɨnda iyɨ do nandaban wugɨsak kaŋ, Piŋkop da uŋun amɨn abɨŋ yɨpdɨsak. Mani amɨn kɨnda iyɨ do nandaban pɨsak kaŋ, Piŋkop da mani awɨgɨkdɨsak.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Yesu da amɨn uŋun yaŋ ɨban kɨgɨt uŋun yaŋ iyɨgɨt, “Gak jap noknok kɨnda asal kaŋ, notgo, bo ae pego padɨk padɨkgo bo ae yawi dɨwatgo bo ae yoni morapmɨ amɨn dɨbaŋ dɨma yaŋ yobi. Uŋun da kobogɨ do don yaŋ gamdaŋ.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Gak jap noknok kɨnda abi kaŋ, yoni mɨni amɨn, ae gɨptɨmɨ yokwi taŋbi, ae kandap yokwi ae dabɨlɨ mɨni amɨn baŋgɨn yaŋ yobi.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Yaŋ abi kaŋ, gak kɨsɨk kɨsɨgɨ toŋsi egɨpbi. Uŋuden amɨn kobogɨ tagɨ dɨma gamni, mani Piŋkop da amɨn kɨlegɨ kɨmoron baŋ paban pɨdoni bɨsapmon don kobogɨ gamdɨsak.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Amɨn kɨnda jap nawitgwan da gen uŋun nandaŋek Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak kokupmon yɨgek jap nokdaŋ amɨn uŋun kɨsɨk kɨsɨk ekwaŋ.”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Mani Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn kɨnda da jap madepsi kɨnda paŋkosit aŋek amɨn morapmɨ yaŋ yomgut.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Jap noknok bɨsapmon oman monjɨni kɨnda yabekban amɨn yaŋ yomgut uŋun yoyɨk do kɨgɨt. Kɨŋ yaŋ yoyɨgɨt, ‘Yo morap kɨlɨ paŋkosit abi, do ji tagɨ opni.’
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 “Mani amɨn kɨsisi dɨma op do yawit. Kɨnda da yaŋ yagɨt, ‘Nak pi kɨnda kaluk yumɨt uŋun kɨŋ kokeŋ. Do nandaŋ namɨŋaki dɨma opbeŋ.’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 “Ae kɨnda da yagɨt, ‘Nak pi agak bulmakau 10 kabɨ yumɨt, uŋun kɨŋ paŋkɨlɨk pɨndatgeŋ. Do nandaŋ namɨŋaki dɨma opbeŋ.’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 “Ae kɨnda da yagɨt, ‘Nak mɨŋat kaluk pat, do arɨpmɨ dɨma opbeŋ.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 “Oman monjɨni tobɨl obɨŋ amɨn tagɨni amɨn yoyɨŋban gen yawit dakon mibɨlɨ iyɨgɨt. Iyɨŋban yut uŋun dakon ami uŋun da butjap nandaŋek oman monjɨni tebai yaŋ iyɨgɨt, ‘Gak tepmɨsi kokup madep da kosit madep ae kosit monɨŋon kɨŋ, amɨn yoni mɨni, ae gɨptɨmɨ yokwi taŋbi, ae dabɨlɨ mɨni, ae kandap yokwi uŋun tɨmɨk paŋopbi.’
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 “Yaŋ iyɨŋban oman monjɨ da yaŋ gɨn aŋek yaŋ iyɨgɨt, ‘Amɨn tagɨ, yo abeŋ dosi nayɨl uŋun kɨlɨ aŋmudat, mani tamo toŋ.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 “Iyɨŋban amɨn tagɨ da oman monjɨ yaŋ iyɨgɨt, ‘Gak kokup madep yɨpmaŋek kɨŋ kosit madepmon bo ae pigaga da dam kɨdɨpmɨŋ agek amɨn pɨndak tebai yoyɨŋbɨ abɨŋ yɨkba yutno tugosak.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Nak yaŋsi dayɨsat, amɨn uŋun kalɨp yaŋ yomgum uŋun da nak dakon jap jɨmjɨmjok kɨnda dɨmasi nokdaŋ.’ ”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Mɨŋat amɨn kabɨ madepsi yolakwa Yesu da tobɨlek yaŋ yoyɨgɨt,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Amɨn kɨnda nak nol do nandɨsak kaŋ, meŋi datni, ae mɨŋatni gwakniyo gat, ae peni samɨni padɨgeyo gat, ae iyɨ dakon egɨp egɨpni gat kɨsi do uwal dɨma aŋyomjak kaŋ, uŋuden amɨn nak dakon paŋdetno arɨpmɨ dɨma egɨpjak.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Tɨlak kɨndapni guramɨgek dɨma noljak amɨn paŋdetno arɨpmɨ dɨma egɨpjak.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Amɨn kɨnda yut madep kɨnda ak do kaŋ, mibɨltok yɨgek moneŋni manjɨsak. Aŋek yut tagɨ aŋ mudogɨ bo dɨma uŋun dakon nandak nandak asak.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Yaŋ dɨma aŋek yut gwak maŋek yo dɨwarɨ do wadaŋek yut dɨma aŋ mudosok kaŋ, amɨn morap koni uŋun kɨsi jɨgɨlak yaŋek yanjaŋ ɨmdaŋ.
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 Aŋek yaŋ yokdaŋ, ‘On amɨn yutni aŋ dɨwarɨkgɨt, mani wasɨp ak do aŋtɨdok asak.’
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 Bo kɨla amɨn madep kɨnda da uwalni gat emat wam do nandɨsak kaŋ, mibɨltok nandaŋ kokwin asak. Iyɨ dakon emat amɨn 10 tausen da uwalni dakon 20 tausen tagɨ yolni bo dɨma, yaŋ do nandak nandak asak.
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Tagɨ dɨma yolni yaŋ nandɨsak kaŋ, uwalni kapmat dɨma abɨŋakwa amɨn kabi kɨnda yabekban kɨŋ emat dɨma wamni do gen yoyɨŋ paŋyawot aŋ.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Jiyo yaŋ gɨn yo morapji dɨma yopmaŋ mudoni kaŋ, paŋdetnoni tagɨ dɨma egɨpni.”
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Tap uŋun yo tagɨsi kɨnda. Mani galagɨni pasɨlni kaŋ, niaŋsi aŋek galagɨni aŋkaluk aneŋ?
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Tap uŋuden mɨktɨm arɨpmɨ dɨma paŋpulugogɨ. Bo bulmakau dakon kok gat ɨktagɨlɨ arɨpmɨ dɨma. Tap uŋuden ɨsal mamno kwaŋ. Mɨrakni toŋ amɨn da gen on pakyaŋsi nandaŋek mibɨlɨ nandaŋ pɨsoni.”
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.