Lucas 14

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sabat kɨndakon Yesu jap nok do Parisi amɨn dakon kɨla amɨn kɨnda da yutnon kɨgɨt. Aŋakwan yɨpba kɨk aŋek kaŋ yɨkgwit,
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 nido Yesu da buron gɨptɨmɨ paptaŋbi amɨn kɨnda yɨkgɨt.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Yesu da uŋun amɨn kaŋek gen teban mibɨlɨ nandak nandak amɨn gat ae Parisi amɨn gat yaŋ yoyɨgɨt, “Sabat bɨsapmon sot amɨn tagɨ paŋmɨlɨp aneŋ bo dɨma? Gen teban da niaŋ yosok?”
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Mani gen kobogɨ kɨnda dɨma iyɨwit. Yaŋ aŋakwa Yesu da amɨn uŋun abɨdaŋek aŋmɨlɨp aŋek dɨgo kɨ yaŋ iyɨŋban si kɨgɨt.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Kɨŋakwan yaŋ yoyɨgɨt, “Jikon da kɨnda dakon monji bo bulmakauni Sabat bɨsapmon pakbi gapmakon maŋban tepmɨ tagɨ ɨlɨkba wɨsak bo dɨma?”
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Yaŋban gen kobogɨ arɨpmɨ dɨma iyɨgɨ yaŋ kawit.
6 A isto nada puderam responder.
7 Yesu da amɨn jap nok do apgwit uŋun pɨndakban tamo mibɨltogɨ nanikon gɨn yɨt do awit. Do tɨlak gen kɨnda yaŋ yoyɨgɨt,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 “Amɨn kɨnda da mɨŋat pakpak dakon soŋnogon yaŋ gaban kɨki kaŋ, tamo mibɨltogɨ nanikon dɨma yɨkgi. Tamo uŋun amɨn madep kɨnda gak gwapmaŋdak uŋun do manjɨkbi naŋ dɨ yɨkbɨm.
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 Yaŋ kaŋ amɨn yaŋ daban kɨki uŋun da abɨŋ yaŋ gayɨsak, ‘On tamo on amɨn do ɨmɨŋ.’ Yaŋ gayɨŋban gak gaga do mayagɨsi nandaŋek tamo amɨn pɨŋbisi do yopbi uŋudon paŋkɨ yɨtdɨsal.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Amɨn kɨnda da yaŋ gaban kaŋ, gak tamo amɨn pɨŋbisi do yopbi uŋudon paŋkɨ yɨkgi. Yɨgaki amɨn yaŋ gamjak uŋun da ‘Not, on tamo tagɨkon pawɨŋ yɨt’ yaŋ gayɨŋban pawɨŋ yɨgaki amɨn dɨwarɨ da amɨn mani toŋ kɨnda yaŋ gandani.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Amɨn kɨnda iyɨ do nandaban wugɨsak kaŋ, Piŋkop da uŋun amɨn abɨŋ yɨpdɨsak. Mani amɨn kɨnda iyɨ do nandaban pɨsak kaŋ, Piŋkop da mani awɨgɨkdɨsak.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Yesu da amɨn uŋun yaŋ ɨban kɨgɨt uŋun yaŋ iyɨgɨt, “Gak jap noknok kɨnda asal kaŋ, notgo, bo ae pego padɨk padɨkgo bo ae yawi dɨwatgo bo ae yoni morapmɨ amɨn dɨbaŋ dɨma yaŋ yobi. Uŋun da kobogɨ do don yaŋ gamdaŋ.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Gak jap noknok kɨnda abi kaŋ, yoni mɨni amɨn, ae gɨptɨmɨ yokwi taŋbi, ae kandap yokwi ae dabɨlɨ mɨni amɨn baŋgɨn yaŋ yobi.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Yaŋ abi kaŋ, gak kɨsɨk kɨsɨgɨ toŋsi egɨpbi. Uŋuden amɨn kobogɨ tagɨ dɨma gamni, mani Piŋkop da amɨn kɨlegɨ kɨmoron baŋ paban pɨdoni bɨsapmon don kobogɨ gamdɨsak.”
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Amɨn kɨnda jap nawitgwan da gen uŋun nandaŋek Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak kokupmon yɨgek jap nokdaŋ amɨn uŋun kɨsɨk kɨsɨk ekwaŋ.”
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Mani Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn kɨnda da jap madepsi kɨnda paŋkosit aŋek amɨn morapmɨ yaŋ yomgut.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Jap noknok bɨsapmon oman monjɨni kɨnda yabekban amɨn yaŋ yomgut uŋun yoyɨk do kɨgɨt. Kɨŋ yaŋ yoyɨgɨt, ‘Yo morap kɨlɨ paŋkosit abi, do ji tagɨ opni.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 “Mani amɨn kɨsisi dɨma op do yawit. Kɨnda da yaŋ yagɨt, ‘Nak pi kɨnda kaluk yumɨt uŋun kɨŋ kokeŋ. Do nandaŋ namɨŋaki dɨma opbeŋ.’
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 “Ae kɨnda da yagɨt, ‘Nak pi agak bulmakau 10 kabɨ yumɨt, uŋun kɨŋ paŋkɨlɨk pɨndatgeŋ. Do nandaŋ namɨŋaki dɨma opbeŋ.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 “Ae kɨnda da yagɨt, ‘Nak mɨŋat kaluk pat, do arɨpmɨ dɨma opbeŋ.’
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 “Oman monjɨni tobɨl obɨŋ amɨn tagɨni amɨn yoyɨŋban gen yawit dakon mibɨlɨ iyɨgɨt. Iyɨŋban yut uŋun dakon ami uŋun da butjap nandaŋek oman monjɨni tebai yaŋ iyɨgɨt, ‘Gak tepmɨsi kokup madep da kosit madep ae kosit monɨŋon kɨŋ, amɨn yoni mɨni, ae gɨptɨmɨ yokwi taŋbi, ae dabɨlɨ mɨni, ae kandap yokwi uŋun tɨmɨk paŋopbi.’
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 “Yaŋ iyɨŋban oman monjɨ da yaŋ gɨn aŋek yaŋ iyɨgɨt, ‘Amɨn tagɨ, yo abeŋ dosi nayɨl uŋun kɨlɨ aŋmudat, mani tamo toŋ.’
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 “Iyɨŋban amɨn tagɨ da oman monjɨ yaŋ iyɨgɨt, ‘Gak kokup madep yɨpmaŋek kɨŋ kosit madepmon bo ae pigaga da dam kɨdɨpmɨŋ agek amɨn pɨndak tebai yoyɨŋbɨ abɨŋ yɨkba yutno tugosak.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Nak yaŋsi dayɨsat, amɨn uŋun kalɨp yaŋ yomgum uŋun da nak dakon jap jɨmjɨmjok kɨnda dɨmasi nokdaŋ.’ ”
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Mɨŋat amɨn kabɨ madepsi yolakwa Yesu da tobɨlek yaŋ yoyɨgɨt,
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Amɨn kɨnda nak nol do nandɨsak kaŋ, meŋi datni, ae mɨŋatni gwakniyo gat, ae peni samɨni padɨgeyo gat, ae iyɨ dakon egɨp egɨpni gat kɨsi do uwal dɨma aŋyomjak kaŋ, uŋuden amɨn nak dakon paŋdetno arɨpmɨ dɨma egɨpjak.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Tɨlak kɨndapni guramɨgek dɨma noljak amɨn paŋdetno arɨpmɨ dɨma egɨpjak.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Amɨn kɨnda yut madep kɨnda ak do kaŋ, mibɨltok yɨgek moneŋni manjɨsak. Aŋek yut tagɨ aŋ mudogɨ bo dɨma uŋun dakon nandak nandak asak.
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Yaŋ dɨma aŋek yut gwak maŋek yo dɨwarɨ do wadaŋek yut dɨma aŋ mudosok kaŋ, amɨn morap koni uŋun kɨsi jɨgɨlak yaŋek yanjaŋ ɨmdaŋ.
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 Aŋek yaŋ yokdaŋ, ‘On amɨn yutni aŋ dɨwarɨkgɨt, mani wasɨp ak do aŋtɨdok asak.’
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 Bo kɨla amɨn madep kɨnda da uwalni gat emat wam do nandɨsak kaŋ, mibɨltok nandaŋ kokwin asak. Iyɨ dakon emat amɨn 10 tausen da uwalni dakon 20 tausen tagɨ yolni bo dɨma, yaŋ do nandak nandak asak.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Tagɨ dɨma yolni yaŋ nandɨsak kaŋ, uwalni kapmat dɨma abɨŋakwa amɨn kabi kɨnda yabekban kɨŋ emat dɨma wamni do gen yoyɨŋ paŋyawot aŋ.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Jiyo yaŋ gɨn yo morapji dɨma yopmaŋ mudoni kaŋ, paŋdetnoni tagɨ dɨma egɨpni.”
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Tap uŋun yo tagɨsi kɨnda. Mani galagɨni pasɨlni kaŋ, niaŋsi aŋek galagɨni aŋkaluk aneŋ?
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Tap uŋuden mɨktɨm arɨpmɨ dɨma paŋpulugogɨ. Bo bulmakau dakon kok gat ɨktagɨlɨ arɨpmɨ dɨma. Tap uŋuden ɨsal mamno kwaŋ. Mɨrakni toŋ amɨn da gen on pakyaŋsi nandaŋek mibɨlɨ nandaŋ pɨsoni.”
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.