Lucas 14

PIŊKOP GEN (YUT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sabat kɨndakon Yesu jap nok do Parisi amɨn dakon kɨla amɨn kɨnda da yutnon kɨgɨt. Aŋakwan yɨpba kɨk aŋek kaŋ yɨkgwit,
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 nido Yesu da buron gɨptɨmɨ paptaŋbi amɨn kɨnda yɨkgɨt.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Yesu da uŋun amɨn kaŋek gen teban mibɨlɨ nandak nandak amɨn gat ae Parisi amɨn gat yaŋ yoyɨgɨt, “Sabat bɨsapmon sot amɨn tagɨ paŋmɨlɨp aneŋ bo dɨma? Gen teban da niaŋ yosok?”
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Mani gen kobogɨ kɨnda dɨma iyɨwit. Yaŋ aŋakwa Yesu da amɨn uŋun abɨdaŋek aŋmɨlɨp aŋek dɨgo kɨ yaŋ iyɨŋban si kɨgɨt.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Kɨŋakwan yaŋ yoyɨgɨt, “Jikon da kɨnda dakon monji bo bulmakauni Sabat bɨsapmon pakbi gapmakon maŋban tepmɨ tagɨ ɨlɨkba wɨsak bo dɨma?”
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Yaŋban gen kobogɨ arɨpmɨ dɨma iyɨgɨ yaŋ kawit.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Yesu da amɨn jap nok do apgwit uŋun pɨndakban tamo mibɨltogɨ nanikon gɨn yɨt do awit. Do tɨlak gen kɨnda yaŋ yoyɨgɨt,
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 “Amɨn kɨnda da mɨŋat pakpak dakon soŋnogon yaŋ gaban kɨki kaŋ, tamo mibɨltogɨ nanikon dɨma yɨkgi. Tamo uŋun amɨn madep kɨnda gak gwapmaŋdak uŋun do manjɨkbi naŋ dɨ yɨkbɨm.
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 Yaŋ kaŋ amɨn yaŋ daban kɨki uŋun da abɨŋ yaŋ gayɨsak, ‘On tamo on amɨn do ɨmɨŋ.’ Yaŋ gayɨŋban gak gaga do mayagɨsi nandaŋek tamo amɨn pɨŋbisi do yopbi uŋudon paŋkɨ yɨtdɨsal.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Amɨn kɨnda da yaŋ gaban kaŋ, gak tamo amɨn pɨŋbisi do yopbi uŋudon paŋkɨ yɨkgi. Yɨgaki amɨn yaŋ gamjak uŋun da ‘Not, on tamo tagɨkon pawɨŋ yɨt’ yaŋ gayɨŋban pawɨŋ yɨgaki amɨn dɨwarɨ da amɨn mani toŋ kɨnda yaŋ gandani.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Amɨn kɨnda iyɨ do nandaban wugɨsak kaŋ, Piŋkop da uŋun amɨn abɨŋ yɨpdɨsak. Mani amɨn kɨnda iyɨ do nandaban pɨsak kaŋ, Piŋkop da mani awɨgɨkdɨsak.”
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Yesu da amɨn uŋun yaŋ ɨban kɨgɨt uŋun yaŋ iyɨgɨt, “Gak jap noknok kɨnda asal kaŋ, notgo, bo ae pego padɨk padɨkgo bo ae yawi dɨwatgo bo ae yoni morapmɨ amɨn dɨbaŋ dɨma yaŋ yobi. Uŋun da kobogɨ do don yaŋ gamdaŋ.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Gak jap noknok kɨnda abi kaŋ, yoni mɨni amɨn, ae gɨptɨmɨ yokwi taŋbi, ae kandap yokwi ae dabɨlɨ mɨni amɨn baŋgɨn yaŋ yobi.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Yaŋ abi kaŋ, gak kɨsɨk kɨsɨgɨ toŋsi egɨpbi. Uŋuden amɨn kobogɨ tagɨ dɨma gamni, mani Piŋkop da amɨn kɨlegɨ kɨmoron baŋ paban pɨdoni bɨsapmon don kobogɨ gamdɨsak.”
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Amɨn kɨnda jap nawitgwan da gen uŋun nandaŋek Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak kokupmon yɨgek jap nokdaŋ amɨn uŋun kɨsɨk kɨsɨk ekwaŋ.”
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Mani Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn kɨnda da jap madepsi kɨnda paŋkosit aŋek amɨn morapmɨ yaŋ yomgut.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Jap noknok bɨsapmon oman monjɨni kɨnda yabekban amɨn yaŋ yomgut uŋun yoyɨk do kɨgɨt. Kɨŋ yaŋ yoyɨgɨt, ‘Yo morap kɨlɨ paŋkosit abi, do ji tagɨ opni.’
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 “Mani amɨn kɨsisi dɨma op do yawit. Kɨnda da yaŋ yagɨt, ‘Nak pi kɨnda kaluk yumɨt uŋun kɨŋ kokeŋ. Do nandaŋ namɨŋaki dɨma opbeŋ.’
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 “Ae kɨnda da yagɨt, ‘Nak pi agak bulmakau 10 kabɨ yumɨt, uŋun kɨŋ paŋkɨlɨk pɨndatgeŋ. Do nandaŋ namɨŋaki dɨma opbeŋ.’
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 “Ae kɨnda da yagɨt, ‘Nak mɨŋat kaluk pat, do arɨpmɨ dɨma opbeŋ.’
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 “Oman monjɨni tobɨl obɨŋ amɨn tagɨni amɨn yoyɨŋban gen yawit dakon mibɨlɨ iyɨgɨt. Iyɨŋban yut uŋun dakon ami uŋun da butjap nandaŋek oman monjɨni tebai yaŋ iyɨgɨt, ‘Gak tepmɨsi kokup madep da kosit madep ae kosit monɨŋon kɨŋ, amɨn yoni mɨni, ae gɨptɨmɨ yokwi taŋbi, ae dabɨlɨ mɨni, ae kandap yokwi uŋun tɨmɨk paŋopbi.’
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 “Yaŋ iyɨŋban oman monjɨ da yaŋ gɨn aŋek yaŋ iyɨgɨt, ‘Amɨn tagɨ, yo abeŋ dosi nayɨl uŋun kɨlɨ aŋmudat, mani tamo toŋ.’
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 “Iyɨŋban amɨn tagɨ da oman monjɨ yaŋ iyɨgɨt, ‘Gak kokup madep yɨpmaŋek kɨŋ kosit madepmon bo ae pigaga da dam kɨdɨpmɨŋ agek amɨn pɨndak tebai yoyɨŋbɨ abɨŋ yɨkba yutno tugosak.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Nak yaŋsi dayɨsat, amɨn uŋun kalɨp yaŋ yomgum uŋun da nak dakon jap jɨmjɨmjok kɨnda dɨmasi nokdaŋ.’ ”
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Mɨŋat amɨn kabɨ madepsi yolakwa Yesu da tobɨlek yaŋ yoyɨgɨt,
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Amɨn kɨnda nak nol do nandɨsak kaŋ, meŋi datni, ae mɨŋatni gwakniyo gat, ae peni samɨni padɨgeyo gat, ae iyɨ dakon egɨp egɨpni gat kɨsi do uwal dɨma aŋyomjak kaŋ, uŋuden amɨn nak dakon paŋdetno arɨpmɨ dɨma egɨpjak.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Tɨlak kɨndapni guramɨgek dɨma noljak amɨn paŋdetno arɨpmɨ dɨma egɨpjak.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Amɨn kɨnda yut madep kɨnda ak do kaŋ, mibɨltok yɨgek moneŋni manjɨsak. Aŋek yut tagɨ aŋ mudogɨ bo dɨma uŋun dakon nandak nandak asak.
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Yaŋ dɨma aŋek yut gwak maŋek yo dɨwarɨ do wadaŋek yut dɨma aŋ mudosok kaŋ, amɨn morap koni uŋun kɨsi jɨgɨlak yaŋek yanjaŋ ɨmdaŋ.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Aŋek yaŋ yokdaŋ, ‘On amɨn yutni aŋ dɨwarɨkgɨt, mani wasɨp ak do aŋtɨdok asak.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 Bo kɨla amɨn madep kɨnda da uwalni gat emat wam do nandɨsak kaŋ, mibɨltok nandaŋ kokwin asak. Iyɨ dakon emat amɨn 10 tausen da uwalni dakon 20 tausen tagɨ yolni bo dɨma, yaŋ do nandak nandak asak.
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Tagɨ dɨma yolni yaŋ nandɨsak kaŋ, uwalni kapmat dɨma abɨŋakwa amɨn kabi kɨnda yabekban kɨŋ emat dɨma wamni do gen yoyɨŋ paŋyawot aŋ.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Jiyo yaŋ gɨn yo morapji dɨma yopmaŋ mudoni kaŋ, paŋdetnoni tagɨ dɨma egɨpni.”
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Tap uŋun yo tagɨsi kɨnda. Mani galagɨni pasɨlni kaŋ, niaŋsi aŋek galagɨni aŋkaluk aneŋ?
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Tap uŋuden mɨktɨm arɨpmɨ dɨma paŋpulugogɨ. Bo bulmakau dakon kok gat ɨktagɨlɨ arɨpmɨ dɨma. Tap uŋuden ɨsal mamno kwaŋ. Mɨrakni toŋ amɨn da gen on pakyaŋsi nandaŋek mibɨlɨ nandaŋ pɨsoni.”
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.