Lucas 14

PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sabat kɨndakon Yesu jap nok do Parisi amɨn dakon kɨla amɨn kɨnda da yutnon kɨgɨt. Aŋakwan yɨpba kɨk aŋek kaŋ yɨkgwit,
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 nido Yesu da buron gɨptɨmɨ paptaŋbi amɨn kɨnda yɨkgɨt.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Yesu da uŋun amɨn kaŋek gen teban mibɨlɨ nandak nandak amɨn gat ae Parisi amɨn gat yaŋ yoyɨgɨt, “Sabat bɨsapmon sot amɨn tagɨ paŋmɨlɨp aneŋ bo dɨma? Gen teban da niaŋ yosok?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Mani gen kobogɨ kɨnda dɨma iyɨwit. Yaŋ aŋakwa Yesu da amɨn uŋun abɨdaŋek aŋmɨlɨp aŋek dɨgo kɨ yaŋ iyɨŋban si kɨgɨt.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Kɨŋakwan yaŋ yoyɨgɨt, “Jikon da kɨnda dakon monji bo bulmakauni Sabat bɨsapmon pakbi gapmakon maŋban tepmɨ tagɨ ɨlɨkba wɨsak bo dɨma?”
5 Aí disse:
6 Yaŋban gen kobogɨ arɨpmɨ dɨma iyɨgɨ yaŋ kawit.
6 E eles não puderam responder.
7 Yesu da amɨn jap nok do apgwit uŋun pɨndakban tamo mibɨltogɨ nanikon gɨn yɨt do awit. Do tɨlak gen kɨnda yaŋ yoyɨgɨt,
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “Amɨn kɨnda da mɨŋat pakpak dakon soŋnogon yaŋ gaban kɨki kaŋ, tamo mibɨltogɨ nanikon dɨma yɨkgi. Tamo uŋun amɨn madep kɨnda gak gwapmaŋdak uŋun do manjɨkbi naŋ dɨ yɨkbɨm.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Yaŋ kaŋ amɨn yaŋ daban kɨki uŋun da abɨŋ yaŋ gayɨsak, ‘On tamo on amɨn do ɨmɨŋ.’ Yaŋ gayɨŋban gak gaga do mayagɨsi nandaŋek tamo amɨn pɨŋbisi do yopbi uŋudon paŋkɨ yɨtdɨsal.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Amɨn kɨnda da yaŋ gaban kaŋ, gak tamo amɨn pɨŋbisi do yopbi uŋudon paŋkɨ yɨkgi. Yɨgaki amɨn yaŋ gamjak uŋun da ‘Not, on tamo tagɨkon pawɨŋ yɨt’ yaŋ gayɨŋban pawɨŋ yɨgaki amɨn dɨwarɨ da amɨn mani toŋ kɨnda yaŋ gandani.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Amɨn kɨnda iyɨ do nandaban wugɨsak kaŋ, Piŋkop da uŋun amɨn abɨŋ yɨpdɨsak. Mani amɨn kɨnda iyɨ do nandaban pɨsak kaŋ, Piŋkop da mani awɨgɨkdɨsak.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Yesu da amɨn uŋun yaŋ ɨban kɨgɨt uŋun yaŋ iyɨgɨt, “Gak jap noknok kɨnda asal kaŋ, notgo, bo ae pego padɨk padɨkgo bo ae yawi dɨwatgo bo ae yoni morapmɨ amɨn dɨbaŋ dɨma yaŋ yobi. Uŋun da kobogɨ do don yaŋ gamdaŋ.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Gak jap noknok kɨnda abi kaŋ, yoni mɨni amɨn, ae gɨptɨmɨ yokwi taŋbi, ae kandap yokwi ae dabɨlɨ mɨni amɨn baŋgɨn yaŋ yobi.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Yaŋ abi kaŋ, gak kɨsɨk kɨsɨgɨ toŋsi egɨpbi. Uŋuden amɨn kobogɨ tagɨ dɨma gamni, mani Piŋkop da amɨn kɨlegɨ kɨmoron baŋ paban pɨdoni bɨsapmon don kobogɨ gamdɨsak.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Amɨn kɨnda jap nawitgwan da gen uŋun nandaŋek Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak kokupmon yɨgek jap nokdaŋ amɨn uŋun kɨsɨk kɨsɨk ekwaŋ.”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Mani Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn kɨnda da jap madepsi kɨnda paŋkosit aŋek amɨn morapmɨ yaŋ yomgut.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Jap noknok bɨsapmon oman monjɨni kɨnda yabekban amɨn yaŋ yomgut uŋun yoyɨk do kɨgɨt. Kɨŋ yaŋ yoyɨgɨt, ‘Yo morap kɨlɨ paŋkosit abi, do ji tagɨ opni.’
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 “Mani amɨn kɨsisi dɨma op do yawit. Kɨnda da yaŋ yagɨt, ‘Nak pi kɨnda kaluk yumɨt uŋun kɨŋ kokeŋ. Do nandaŋ namɨŋaki dɨma opbeŋ.’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 “Ae kɨnda da yagɨt, ‘Nak pi agak bulmakau 10 kabɨ yumɨt, uŋun kɨŋ paŋkɨlɨk pɨndatgeŋ. Do nandaŋ namɨŋaki dɨma opbeŋ.’
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 “Ae kɨnda da yagɨt, ‘Nak mɨŋat kaluk pat, do arɨpmɨ dɨma opbeŋ.’
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 “Oman monjɨni tobɨl obɨŋ amɨn tagɨni amɨn yoyɨŋban gen yawit dakon mibɨlɨ iyɨgɨt. Iyɨŋban yut uŋun dakon ami uŋun da butjap nandaŋek oman monjɨni tebai yaŋ iyɨgɨt, ‘Gak tepmɨsi kokup madep da kosit madep ae kosit monɨŋon kɨŋ, amɨn yoni mɨni, ae gɨptɨmɨ yokwi taŋbi, ae dabɨlɨ mɨni, ae kandap yokwi uŋun tɨmɨk paŋopbi.’
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 “Yaŋ iyɨŋban oman monjɨ da yaŋ gɨn aŋek yaŋ iyɨgɨt, ‘Amɨn tagɨ, yo abeŋ dosi nayɨl uŋun kɨlɨ aŋmudat, mani tamo toŋ.’
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 “Iyɨŋban amɨn tagɨ da oman monjɨ yaŋ iyɨgɨt, ‘Gak kokup madep yɨpmaŋek kɨŋ kosit madepmon bo ae pigaga da dam kɨdɨpmɨŋ agek amɨn pɨndak tebai yoyɨŋbɨ abɨŋ yɨkba yutno tugosak.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Nak yaŋsi dayɨsat, amɨn uŋun kalɨp yaŋ yomgum uŋun da nak dakon jap jɨmjɨmjok kɨnda dɨmasi nokdaŋ.’ ”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Mɨŋat amɨn kabɨ madepsi yolakwa Yesu da tobɨlek yaŋ yoyɨgɨt,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Amɨn kɨnda nak nol do nandɨsak kaŋ, meŋi datni, ae mɨŋatni gwakniyo gat, ae peni samɨni padɨgeyo gat, ae iyɨ dakon egɨp egɨpni gat kɨsi do uwal dɨma aŋyomjak kaŋ, uŋuden amɨn nak dakon paŋdetno arɨpmɨ dɨma egɨpjak.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Tɨlak kɨndapni guramɨgek dɨma noljak amɨn paŋdetno arɨpmɨ dɨma egɨpjak.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Amɨn kɨnda yut madep kɨnda ak do kaŋ, mibɨltok yɨgek moneŋni manjɨsak. Aŋek yut tagɨ aŋ mudogɨ bo dɨma uŋun dakon nandak nandak asak.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Yaŋ dɨma aŋek yut gwak maŋek yo dɨwarɨ do wadaŋek yut dɨma aŋ mudosok kaŋ, amɨn morap koni uŋun kɨsi jɨgɨlak yaŋek yanjaŋ ɨmdaŋ.
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 Aŋek yaŋ yokdaŋ, ‘On amɨn yutni aŋ dɨwarɨkgɨt, mani wasɨp ak do aŋtɨdok asak.’
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Bo kɨla amɨn madep kɨnda da uwalni gat emat wam do nandɨsak kaŋ, mibɨltok nandaŋ kokwin asak. Iyɨ dakon emat amɨn 10 tausen da uwalni dakon 20 tausen tagɨ yolni bo dɨma, yaŋ do nandak nandak asak.
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Tagɨ dɨma yolni yaŋ nandɨsak kaŋ, uwalni kapmat dɨma abɨŋakwa amɨn kabi kɨnda yabekban kɨŋ emat dɨma wamni do gen yoyɨŋ paŋyawot aŋ.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Jiyo yaŋ gɨn yo morapji dɨma yopmaŋ mudoni kaŋ, paŋdetnoni tagɨ dɨma egɨpni.”
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Tap uŋun yo tagɨsi kɨnda. Mani galagɨni pasɨlni kaŋ, niaŋsi aŋek galagɨni aŋkaluk aneŋ?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Tap uŋuden mɨktɨm arɨpmɨ dɨma paŋpulugogɨ. Bo bulmakau dakon kok gat ɨktagɨlɨ arɨpmɨ dɨma. Tap uŋuden ɨsal mamno kwaŋ. Mɨrakni toŋ amɨn da gen on pakyaŋsi nandaŋek mibɨlɨ nandaŋ pɨsoni.”
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.